Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— В чем дело? — поинтересовалась Абби.

— А, прекрасная королева бала, наконец-то вы проснулись, — приветливо заметил Селби.

— Заткнись.

— Ну, Абигейл, с приличными людьми так не разговаривают.

На мгновение Абби почувствовала себя неловко и, смущенно улыбаясь, сказала:

— Да, сэр, вы правы. Примите мои извинения. И все же позвольте вас спросить, что здесь все-таки происходит?

— Я и сам точно не знаю. Помнишь, недавно мы говорили о спрятанных на острове сокровищах?

— Все это чепуха, — безапелляционно заявила Абби. — Кстати, а откуда ты узнал про них?

Селби ухмыльнулся, обнажив при этом красивые зубы. Похож на волка, подумала она и даже слегка попятилась.

— От Хессельмеера из Вудс-Хола, он сдает внаем лодки.

Абби невольно отступила еще на шаг. Она хорошо знала Хессельмеера. Этот огромный, дочерна загоревший здоровяк выглядел так, словно был пиратом и плавал на одном корабле с самим Джоном Сильвером. Абби боялась его с самого детства, а точнее, лет с шести, хотя тогда Хессельмеер выглядел в миллион раз менее противно, чем сейчас. Дядюшка Тедди никогда не верил в болтовню о сокровищах, спрятанных на его острове. Так что Хессельмеер, пусть он трижды похож на пирата, вряд ли мог знать что-нибудь действительно важное на сей счет.

— Сегодня утром, — продолжал Селби, — Гарри отправился в кухню в поисках чего-нибудь съестного. Он залез в стоящий у плиты столик и нашел вот это.

Селби помахал небольшим, приблизительно восемь на десять дюймов, клочком пожелтевшей от времени и замусоленной многочисленными прикосновениями не слишком чистых рук бумаги. Его неприглядный вид заставил Абби спрятать руки за спину. Тем не менее она заинтересовалась.

— Что это?

— Карта, — с довольным видом пояснил Селби. — Разве ты не видишь? Карта, где указано место клада.

— Пока я только вижу, что это действительно карта острова. Что еще я должна на ней увидеть?

— Посмотри сюда. Вот дверь, у которой мы стоим, здесь отметка «Д». А вот тут, в углу, пометка «С». Именно там и следует искать сокровища.

— Да ты, должно быть, просто издеваешься надо мной! Пойду-ка я лучше завтракать.

— Дело твое, а я все же намерен помочь Гарри. Ты не возражаешь, если мы займемся поисками клада?

— Конечно нет, ищите себе на здоровье. Все на острове принадлежит мне, и, если вы что-нибудь найдете, мы разделим это пополам. Идет?

— Я изумлен твоим великодушием. — С этими словами Селби сошел с крыльца и направился следом за мальчиком и собакой.

— Ну что ж, — обращаясь к самой себе, произнесла Абби. — Поначалу я восприняла его чуть ли не как исчадие ада, а теперь, надо признать, с каждым днем он мне все больше нравится.

Она увидела, как догнавший сына Селби полосам ребенку на плечо руку, словно утешая или оберегая его. Этот жест отцовской ласки явно свидетельствовал о душевной теплоте их отношений. Да, еще один, и весьма существенный штрих к портрету Селби Фарнсворта, отметила Абби. И вместо того чтобы отправиться в кухню, как еще совсем недавно намеревалась, она вышла из дома и направилась вслед за остальными

— Сокровища должны быть здесь, — взволнованно объявил Гарри. — Вот сарай и дерево к югу от него. Буквой «С» помечено место строго посередине между ними.

— Возможно, ты прав, — согласился его отец. — Конечно, в мире осталось не так уж много ненайденных кладов. Но если ты действительно горишь желанием, можешь попытать счастья.

— Для этого мне нужна лопата, — сказал мальчик.

— Возьми ту, с которой мы ходили на рыбалку. Ты оставил ее вместе с удочками, — напомнила Абби, но раньше, чем она успела договорить, Гарри уже сорвался с места.

Дождавшись, чтобы он отбежал подальше, Абигейл недоуменно спросила Селби:

— Зачем ты морочишь мальчишке голову? Ведь ты прекрасно осознаешь всю бесплодность этого предприятия?

— Ну и что? — ответил он. — Все мальчишки бредят пиратскими и прочими кладами. К тому же Гарри нужно чем-то заняться. Я просто хочу ему помочь, Именно для этого и существуют отцы, верно?

— А ты, Гунга Дин,[1] лучше, чем я о тебе вначале подумала. — Он довольно хмыкнул. — Ну что ж, желаю удачи. — И Абби уже хотела удалиться, когда, к ее великому изумлению, Селби остановил ее словами:

— Знаешь, мне нравится эта твоя блузка. — То был его первый комплимент.

— Спасибо, — недоверчиво ответила Абигейл. Предложи сейчас Селби ей золотую монету, Абби наверняка попробовала бы ее на зуб. К его комплименту она отнеслась с явной долей скептицизма. Но комплименты тем и хороши, что их всегда можно вернуть, и она не замедлила с ответом:

— На тебе тоже очень красивая рубашка.

— Брось, Абигейл, — урезонил ее Селби. — Я ношу эту рубашку уже пятый день, и мне давно пора ухитриться каким-то образом постирать ее. Так ты останешься, чтобы помочь нам в проведении раскопок?

— Нет, пожалуй. Пройдусь немного, а затем вернусь в дом и позавтракаю. Вы уже поели?

— Мы были для этого слишком взволнованны, — ответил Селби.

— Постараюсь приготовить что-нибудь и для вас, — пообещала Абби.

На мгновение она засмотрелась на этого мужчину и уже вернувшегося обратно с лопатой мальчика. Выражение их лиц явно свидетельствовало о том, что если они и не нашли еще сокровищ, то взаимопонимание уж точно обрели.

* * *

Довольная своим наблюдением, Абби неторопливо отправилась к пирсу. Происходящее напоминало ей счастливое время, когда она вместе со своими многочисленными братьями жила в родительском доме. До того самого момента, когда, неожиданно повзрослев, они один за другим обзавелись собственными семьями и оставили Абби одну. Может, и я когда-нибудь встречу подходящего человека и даже выйду за него замуж, думала Абби. Хотя вряд ли. Где такого найдешь? Вот и ее братья оказались довольно плохими мужьями.

Абби негромко свистнула. Равнодушная с манипуляциями с лопатами — то ли дело мячик! — собака с готовностью подбежала к ней.

— Пойдем прогуляемся, — предложила Абби.

Клео не очень любила слово «прогуляться». «Обед» и «ужин» нравились ей гораздо больше. Но без компромиссов дружба невозможна — и колли последовала за своей уже исчезнувшей за небольшим холмом хозяйкой.

Абби направилась к песчаному пляжу, где стояла погруженная в молчание салютная пушка и одиноко возвышался флагшток. Да, на острове теперь многое переменилось. Она хорошо помнила, как дядюшка Тедди отмечал каждый день своего присутствия на острове поднятием флага и пальбой из пушки.

Она посмотрела вверх, на флагшток. Похоже, что веревки на самом его верху запутались и флагштоком невозможно пользоваться. Но надежда, как известно, умирает последней. Может, какой-нибудь смельчак заберется на самый верх и распутает веревки, подумала Абигейл. Например, Селби Фарнсворт. При этой мысли Абби хихикнула.

Повернувшись, она взглянула на море. Прямо. перед ней по проливу, разъединяющему Вудс-Хол и Мартас-Винъярд, шла довольно большая яхта под американским флагом. Судно явно направлялось к их острову и намеревалось причалить, хотя слово «причалить» в отношении Ютамека было явным преувеличением. Только ялики да весельные лодки могли подойти к самому берегу. И действительно, яхта остановилась приблизительно в сорока пятидесяти футах от берега и стала на якорь. С кормы спустили лодку. Севший за весла мужчина, явный новичок в гребле, принялся энергично грести к острову. Абби не без чувства превосходства наблюдала за его движениями всегда приятно лишний раз убедиться, что кто-то работает веслами хуже тебя.

Добравшись до пирса, незнакомец привязал лодку и взглянул в ее сторону.

— Эй, леди, привет! — весело крикнул он. Это был невысокий, толстощекий крепыш. Почти полное отсутствие волос на его макушке компенсировалось их изобилием на подбородке.

— Привет, — отозвалась Абби. — Вы что-нибудь ищете?

— Нет, просто хочу побыть на острове.

— Боюсь, что это невозможно. Остров является частным владением, и мы никому не разрешаем приезжать сюда без предварительной договоренности.

вернуться

1

Гунга Дин — в одноименном стихотворении Р. Киплинга индиец-водонос. Стихотворение заканчивается похвалой: «Ты лучше меня, Гунга Дин».

16
{"b":"107453","o":1}