– Тогда, возможно, я могу дать тебе кое-что на память. – Меррик нашел свои брюки и вытащил из кармана маленькую бархатную коробочку.
Вернувшись и снова заключив Алиссу в объятия, он взял ее руку в свою и надел ей на палец кольцо.
– Этотебе, – сказал он ей.
Тусклый свет вспыхнул на «Сказке» – кольце, которым она восхищалась в магазине Марстона и которое символизировало единство душ и неразрывные узы вечной любви. С возгласом восторга и удивления она повернулась в его руках и прильнула к нему.
– Как? Когда? Почему?
Медленная улыбка осветила его лицо.
– Почему? Потому что оно было предназначено для тебя, и только для тебя. Насчет «когда» и «как» было чуть-чуть посложнее, но я нашел способ. – Его улыбка сникла. – Я планировал выбрать идеальное время, чтобы подарить его тебе, но не уверен, что оно настанет.
Алисса взяла его лицо в ладони и поцеловала.
– Значит, мы сделаем это время идеальным. Здесь и сейчас.
И она сдержала слово.
* * *
Принц Брандт послал за Алиссой рано утром. Ее снова проводили в кабинет.
– Пожалуйста, присядьте. – С врожденной любезностью он придержал для нее стул. – Нам нужно поговорить.
– О чем?
– Во-первых, я должен принести вам свои извинения. Я втянул вас во все это против вашей воли. Это было неправильно.
– Вы пытались принудить меня к браку с вами, – дерзко парировала Алисса. – И использовали мою мать, чтобы добиться моего согласия. Это не просто неправильно. Это возмутительно.
– На то были веские причины. – Он сказал это без раскаяния.
Она разозлилась:
– Потому что вы хотите быть королем. Вы считаете это веской причиной?
– Я не могу объяснить вам этого сейчас. Возможно, когда-нибудь в будущем. – Брандт молча разглядывал ее некоторое время, затем заговорил с удивительной откровенностью: – Вы были пешкой, Алисса, которую я намеревался использовать, не считаясь с тем, как это повлияет на вашу жизнь. Если бы был другой способ, я воспользовался бы им. Но его не было. И до сих пор нет.
– Вы же не собираетесь на самом деле бросить Меррика в тюрьму? Это вы похитили меня, помните? А его действия можно рассматривать как миссию спасения.
Брандт пожал плечами.
– Мое княжество, мои законы. Его тюремное заключение остается в силе.
– И что дальше? – Она пыталась не показать своего отчаяния. – Собираетесь шантажировать меня этим, если я не скажу, на ком вы женились?
– Я больше склонен назвать это подкупом. – Он вскинул черную как смоль бровь. – Вы и ваша мать летите ближайшим самолетом в Нью-Йорк, и Меррик с вами. Как вам это нравится?
– Спасибо, но нет.
Он вздохнул.
– Только не говорите мне, что Монтгомери «промыл» вам мозги своим представлением о чести и долге.
– Нет, ничего подобного. Просто честь и долг для меня тоже не пустой звук.
– Позвольте угадать. – Его глаза заискрились смехом. – Вы намерены спасти Вердонию от злого принца.
– Если королевская туфелька подойдет.
– И вы намерены поклясться честью, что Монтгомери не похищал вас?
– Именно.
– Вы содействовали ему?
– Все время.
– Чтобы избежать брака со мной?
– Вы можете меня винить?
– Значит, когда представилась возможность, вы убежали с Монтгомери?
– Убежала.
– И позволили Мири занять ваше место.
– Да. Нет. Нет!
Алисса резко замолчала и уставилась на него в паническом ужасе. Слишком поздно пытаться исправить свою ошибку. Он блефовал, а она попалась на это. Алисса закрыла глаза и выдавила сквозь онемевшие губы:
– Как вы узнали?
– Я догадывался, но благодарен вам за подтверждение. А теперь последний вопрос. Где она?
– Я не знаю. – Алисса открыла глаза, часто заморгав, чтобы прогнать слезы. – Правда.
– Да, я вижу. Вы не умеете лгать, мисс Сазерленд. – Он взял телефон и нажал кнопку. – Приведите их.
Она смотрела на него с нескрываемой горечью.
– Вы не можете себе представить, как я рада, что мы не поженились.
– Возможно, вам трудно в это поверить, но я тоже, несмотря на повестку дня, которая делает наш союз столь важным.
Алисса промолчала, разглядывая Брандта. Она находила его черты слишком суровыми, хотя не могла не признать, что они неотразимы. А когда он улыбался с мягкой теплотой, как сейчас, то был потрясающе красив.
– Не стоит переживать, – продолжал Брандт. – Несмотря на крайне властный характер вашего мужа, не так много женщин, которых он защищает с подобной горячностью. Его мать. Его жена. – Что-то промелькнуло в его взгляде, какая-то эмоция, которую он поспешно спрятал. – Его сестра. Мне оставалось только спокойно поразмыслить, чтобы прийти к соответствующему заключению. – Он усмехнулся. – Хотя вынужден признаться, мне потребовалась почти целая ночь, чтобы обрести это спокойствие.
– И почему так, принц Брандт?
– Из-за Мири, – удивил он ее признанием. – А потом, когда я понял очевидное, мне нужен был кто-то, кто мог подтвердить мою догадку.
Не успела Алисса ничего ответить, как Толкен вошел в кабинет вместе с Мерриком, ее матерью и несколькими охранниками.
Принц Брандт встал.
– Вам будет приятно узнать, что мы с Алиссой достигли согласия. – Он отвесил Алиссе учтивый поклон. – Благодарю вас, принцесса, за то, что помогли мне установить Мири как мою жену. Вас троих немедленно отвезут в аэропорт, откуда вы вылетите первым классом до Нью-Йорка.
Меррик резко развернулся к Алиссе, бросив гневный взгляд на ее виноватое лицо.
– Что, черт побери, ты наделала? – Он отчаянно вырывался из рук удерживающих его охранников. – Ты сказала ему, да? Как ты могла, Алисса? Зачем?
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Алисса в отчаянии затрясла головой, снедаемая чувством вины.
– Это не то, что ты думаешь.
Но тут вмешался принц Брандт:
– В каком-то смысле я даже завидую тебе, Монтгомери. Будешь себе спокойно жить в Штатах вместе с красивой и умной женой, всегда готовой оказать содействие. Чем не жизнь? Куда лучше тюремного заключения, ты не согласен?
– Сними с меня эти наручники, и я покажу тебе, насколько я с тобой согласен.
Брандт покачал головой.
– Пожалуй, мы прибережем это для другого времени и места. – Он взял пакет и вручил его Толкену. – Здесь билеты. Дамы поедут в лимузине. Боюсь, я не слишком доверяю твоему поведению, Монтгомери, чтобы позволить ехать в таком изысканном транспорте. Толкен и его люди проводят тебя в фургон, лучше приспособленный для перевозки преступников. Не слишком комфортно, но уверен, ты понимаешь необходимость этого.
– Я не уеду из Вердонии.
– Я знал, что ты можешь это сказать, – улыбнулся Брандт, – поэтому подготовил тюремную камеру для твоей жены и тещи, если ты откажешься. Выбирай, Монтгомери.
Меррик бросил на Алиссу быстрый взгляд.
– Моя жена в тюрьме. Соблазнительно.
– Но ты не пойдешь на это, не так ли? – сказал Брандт.
К отчаянию Алиссы, Меррик подумал, прежде чем кивнуть.
– Если это значит, что она уедет из Вердонии навсегда, тогда нет, не пойду. – Прежде чем кто-то успел его остановить, он сделал быстрый шаг в ее сторону. – Это хорошо, что ты умеешь убегать, принцесса. Потому что когда я освобожусь, тебе лучше убежать как можно быстрее и дальше. – Его золотистый взгляд пригвоздил ее к месту. – Поверь, ты не захочешь, чтобы я тебя поймал.
– Меррик…
Не слушая ее, он пошел к двери, на ходу бросив Толкену:
– Чего мы ждем? Идем отсюда к чертовой матери.
– Она предала тебя, дружище.
– Заткнись, Толк.
Фургон выехал на шоссе и набирал скорость.
– Не принимай это близко к сердцу. Женщины известны своей слабостью.
– Некоторые женщины – возможно, – допустил Меррик, – но не Алисса.
– Ты хочешь сказать, что она достаточно сильная, чтобы устоять против принца Брандта? Но это доказывает, что она сама решила предать тебя. Возмутительно. Определенно она не та женщина, которая должна править Селестией. Вердонии лучше избавиться от нее.