Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джиджи повернул с мощеной дороги на грязный проселок, ведущий к храму.

Колеса вязли в грязи, хотя лошади еще могли тащить экипаж. Наконец они достигли деревьев у подножия холма, и им пришлось двигаться еще медленнее. В лесу было темно. Оливия вытянула шею и взглянула на небо. Одинокая туча, которую она заметила раньше, теперь была видна сквозь ветви деревьев прямо над ними.

Большая черная птица вылетела из тучи и скрылась за вершинами деревьев.

— Что это? — спросила Оливия.

— Что-что? — не понял Джиджи.

— Там, — сказала Оливия, показывая на тучу. В это время вторая черная тень полетела оттуда к земле. Затем еще, и еще — целая стая.

— Я никогда не видел такого, — сказал Джиджи, прищурившись глядя на птиц.

Кажется, они что-то несут.

— Может быть, мать Лледью держит огромных воронов или летучих мышей, — пробормотала Оливия.

Густой лес закрывал им обзор. Когда экипаж доехал до каменного моста, перекинутого через Серый ручей, лес стал реже, и Оливия смогла заметить крышу и колонны Храма Селины. Висящая над холмом туча закрывала солнце, несмотря на то, что был полдень, стало темно, как в сумерках.

Оливия рассмотрела также несколько фигур, двигающихся по лугу около храма.

— Может быть, это люди, заранее прибывшие на службу? — спросила хафлинг.

— Может быть, — неуверенно согласился Джиджи.

За мостом деревья стали толще, и вершины холма опять не было видно. Выше по холму кто-то с шумом продирался сквозь кусты. Оливия широко раскрыла глаза, ожидая увидеть оленя или медведя.

Внезапно что-то тяжелое упало на крышу экипажа.

— Что это? — закричал Джиджи.

Оливия привстала и обернулась назад. Нечто человекообразное ползло по крыше экипажа. Своими острыми когтями существо цеплялось за доски, длинный язык высовывался между острых зубов, как у змеи. Правая половина его лица была разбита, и оно глядело на хафлинга пустыми глазницами, из которых сочилась мутная слизь.

Задыхаясь, Оливия плюхнулась рядом с Джиджи и вытащила вожжи у него из рук. Ударив лошадей, Оливия заорала:

— Н-но-ооо!

Лошади рванули, и экипаж дернулся. Джиджи вскрикнул от удивления. Оливия слышала, как острые когти скребут по крыше, пытаясь уцепиться за доски, затем последовал глухой удар — незваный пассажир свалился на землю.

Довольная улыбка сошла с лица хафлинга, когда она увидела еще три фигуры, выскочившие из леса на дорогу перед ними. Двое казались вполне нормальными, третий тяжело хромал на одну ногу.

Хафлинг снова щелкнула вожжами и закричала во всю силу своих легких:

— Давай, пошли!

Лошади с ходу налетели на ужасных тварей, пытавшихся задержать карету.

Существа даже не пытались увернуться. Экипаж слегка наклонился, когда колеса переехали тела.

— Госпожа Раскеттл! — закричал Джиджи, с ужасом оглядываясь на трупы на дороге. Вы же задавили этих бедных людей!

— Это не бедные люди, господин Джиджиони, это мертвые люди. Вероятно, это гули. Радость победы Оливии сменилась сильным беспокойством.

— Гули! Вчера были лацедоны! Может быть, нам следует повернуть назад? — нервно спросил Джиджи, вглядываясь вперед.

— А сзади дорога свободна? — спросила Оливия. Джиджи оглянулся. По крайней мере дюжина тварей стояла на дороге позади них.

— Нет, — сказал Драконошпор и снова оглянулся. Его испугали дергающиеся движения гулей.

— Тогда лучше ехать дальше, — закричала Оливия, перекрывая стук копыт.

— Как эти твари посмели появиться на холме, посвященном Селине?

— Вероятно, они боятся кого-то сильнее, чем Селина.

— Но кого?

— У меня есть предположение, что Шута. Он довольно жуткий парень и достаточно неравнодушен к лацедонам. Далеко еще до храма?

Лицо молодого Драконошпора побледнело.

— Еще два поворота, я думаю. А что нам делать, когда мы доберемся до вершины?

— Позвонить в колокол и надеяться, что мать Лледью на этот раз не подумает, что это дети балуются. Пузырек, который дала Кэт, у вас? — спросила Оливия.

— Да, в моем поясе. Мне сейчас выпить?

— Нет. Оставьте его пока не возникнет необходимость. А теперь держите. — Хафлинг отдала Джиджи вожжи и вытащила пузырек, который получила от Кэт.

Экипаж проехал последний поворот и стал подниматься к вершине. Перед ними был луг шириной примерно двадцать пять ярдов. На лугу стоял храм Селины. Рядом с храмом бродили лацедоны. Гигантские стервятники сбрасывали на луг дополнительные силы живых мертвецов. Птицы выглядели не более живыми, чем их груз. Один из стервятников промахнулся, лацедон, прокатившись по крыше, грохнулся на гранитные ступени храма и замер без движения.

Лошади сначала встали на дыбы, потом замерли от страха. Джиджи щелкнул вожжами, но бедные животные не двинулись с места.

Громко стоная, около дюжины зомби медленно побрели к экипажу. На них была грязная военная форма. Тела не очень сильно разложились, как у большинства, но у всех были ужасные ранения: у одного отрублена рука, у второго перерезано горло.

Их трупы явно были подобраны на поле битвы. По шлемам с красными плюмажами большинства зомби и изодранным черным плащам остальных Оливия поняла, что перед ними солдаты Зентильской Твердыни и Захолмья — жертвы непрекращающейся уже много лет войны этих городов за руины Айлаша.

— Джиджи, вам нужно выпить ваше снадобье, — решительно сказала хафлинг, затем откупорила собственный пузырек и в три глотка высосала содержимое.

Жидкость скользнула в ее глотку подобно ртути, оставив в желудке чувство холода.

Джиджи уронил вожжи, вытащил свой пузырек и тоже выпил содержимое. Оливия встала на сиденье кучера и с важным видом посмотрела на зомби. Холод из ее желудка уже дошел до сердца. Хафлинг чувствовала необыкновенный прилив духа.

Осмелевшая до крайности, она заорала живым мертвецам:

— Убирайтесь отсюда, подлые твари, — и махнула рукой в сторону деревьев.

Зомби перестали стонать и с интересом посмотрели на хафлинга. Затем они еще быстрее двинулись в сторону экипажа.

— Хорошо то, что хорошо кончается, — пробормотала Оливия, швырнув пустой пузырек в лоб ближайшему зомби. «А что, если Кэт ошиблась и перепутала пузырьки. Но, по крайней мере, это точно не яд», — подумала хафлинг, залезая внутрь экипажа сквозь переднее окно.

Когда головокружение от выпитого снадобья прошло, Джиджи закричал:

— А что теперь?

— Вытащите ваше оружие и защищайтесь, — завизжала Оливия.

— А что вы делаете? — закричал в ответ Драконошпор, пытаясь разорвать «узел мира», которым его шпага была привязана к ножнам.

— Вооружаюсь, — объяснила Оливия. — Ну здесь и беспорядок.

Напуганные лошади при приближении мертвецов упали на колени. Не обращая на них внимания, зомби прошли мимо и окружили экипаж. Некоторые из мертвецов начали ломать карету, другие стали карабкаться на крышу.

Джиджи вздохнул. Внезапно его волнение куда-то исчезло. «Мне всего лишь нужно расправиться с этими глупыми тварями. Что может быть проще?» — подумал он.

Джиджи воткнул клинок в горло мертвеца, который пытался залезть на подножку сиденья кучера. Но зомби продолжал лезть дальше, Джиджи ударил его еще раз, а затем пнул ногой. Тот отлетел назад, опрокинув еще двоих.

— А как вы собираетесь позвать мать Лледью? — крикнул дворянин Оливии.

— В этом нет необходимости. Думаю, она уже знает. Она около храма, — ответила хафлинг.

Джиджи взглянул поверх голов зомби. На ступенях храма стояла очень высокая женщина, одетая в коричневую рубашку и сандалии. Вокруг нее стояли гули, подобные тем, которые первыми приземлились на карету. Жрица опиралась на дубовый посох. Твари визжали и шипели, но ни один не пытался подойти к ней достаточно близко, чтобы напасть.

Джиджи проткнул еще одного противника и крикнул:

— Мать Лледью!

Жрица махнула ему рукой.

— Назад! — закричала она так громко, что, наверно, было слышно у подножья холма.

Гули, окружавшие жрицу, посмотрели на Джиджи. Шипя и визжа, они направились к карете. Большая мертвая птица кинулась на Джиджи. Драконошпор мог видеть кости, торчащие из ее крыльев. Он вовремя увернулся, и стервятник разбился о деревья.

50
{"b":"10682","o":1}