Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Еще пожалеешь об этом. Я могла бы дать тебе одеяло и что-нибудь из еды.

Пока Хетти вела ее по коридору, они больше не разговаривали. Отперев дверь одной из комнат, Хетти втолкнула туда девушку.

– Последний шанс, красавица. Хочешь получить одеяло и ужин? Что-нибудь горячее?

Миранда отвернулась и прошла в глубь комнаты.

– Тогда кричи громче, если передумаешь. Хотя я и не услышу тебя. Я буду внизу, в теплой кухне. Там, где много еды, – плотоядно облизнувшись, Хетти захлопнула дверь.

Послышался звук запираемой двери и скрежет задвижки. Миранда добрела до голого топчана и опустилась на него. Она подтянула колени к подбородку и подоткнула под себя платье. Постепенно она забылась тяжелым сном. Она не заметила, как наступил и вновь померк день. Она проснулась от холода лишь тогда, когда наступила вторая ночь.

Сцена одиннадцатая

Лучшие актеры в мире.[22]

Новый инспектор из департамента здравоохранения неодобрительно посмотрел на девушек.

– Миссис… э-э… Мортимер, эти девушки выглядят так, как будто они недоедают. Вы им даете полный рацион?

Лицо миссис Мортимер побагровело. Будто вознамерившись скрыть своих подопечных от взгляда инспектора, она встала между ним и шеренгой молчаливых женщин и погрозила ему пальцем.

– Позвольте! Старому доктору Гаррисону известно, что девушки получают хорошее питание. Можете спросить у него.

Не испугавшись ее напора, инспектор лишь поднял свои густые седые брови. Он стоял как скала, холодно взирая на нее сверху вниз. Женщина была значительно ниже его ростом, и ей пришлось отступить. Под эти суровым властным взглядом она сникла и скромно сложила руки на груди.

Инспектор прочистил горло.

– Гаррисон ни слова не сказал об этом. Абсолютно ни слова.

– Интересно, почему, хотела бы я знать? Он наблюдал за всем многие годы. А откуда взялись вы?

Инспектор выглядел одновременно строгим и раздраженным и все время старательно разглядывал за спиной мадам ее подопечных.

– Повторяю: я инспектор департамента здравоохранения города Чикаго. Мы выявляем опасную и очень заразную болезнь. Чрезвычайно опасную, сходную одновременно с оспой и туберкулезом. Есть здесь что-нибудь похожее? – Он обошел миссис Мортимер и выбрал особенно истощенную девушку. Положив руку ей на спину, он приказал:

– Дышите.

– Оставьте эту девушку в покое.

– Болезнь начинается с глубокого грудного кашля. Это первый признак.

– Это первый признак многих болезней.

– Вот поэтому-то он и опасен. Потом он переходит в «обширную пульмональную инфекцию». – Он произнес эти слова, имитируя интонацию крупного медицинского светила.

Женщина покачала головой.

– У нас здесь нет ничего подобного. Инспектор по-отечески похлопал девушку по плечу, потом невозмутимо перешел к следующей.

– Последующие стадии болезни еще тяжелее. Высокая температура и гнойные лезии величиной с доллар по всему телу.

– Г-гнойные что? – заикаясь переспросила миссис Мортимер.

– Фурункулы, – объяснил инспектор. – Открой рот и скажи: «А». Мокнущие язвы.

– Ф-фурункулы. Если это так ужасно, почему я ничего не слышала об этой болезни?

Инспектор тяжело, устало вздохнул.

– Потому что мы старались, чтобы об этом знало как можно меньше народу. Не хотели пугать жителей города. Это вызвало бы ненужные волнения. Эта болезнь хуже оспы. Наверняка многие испугались бы.

Миссис Мортимер вздрогнула, но потом быстро взяла себя в руки.

– Ну, я уверена, что здесь этой болезни нет. Никто не может заболеть в моем заведении. У девушек простая здоровая пища. Я не кормлю их заморскими яствами. Они много работают по дому и в саду. А раз в неделю я даю им слабительное. Никто не болеет ничем серьезнее простуды, доктор…

– Я не доктор, я инспектор. Мое имя Тальяферро. – Он протянул ей визитку.

Она уставилась на нее.

– Как?

– Тальяферро.

Не имея возможности без очков разобрать надпись, она вернула ему визитку и тут же указала ему на дверь.

– Ну, мистер Толлифер, здесь больных нет. Можете мне поверить. Так что можете спокойно заниматься своим делом.

– Мадам, я здесь как раз по делу. Если вы любезно посторонитесь… – Инспектор медленно прошел вдоль шеренги девушек, всматриваясь в их бледные лица. Ни одна не подняла на него глаза. Он не мог определить их возраст. Двое были явно беременными, остальные – очень худыми, почти на грани истощения. Практически у всех были впалые щеки, тонкие и бесцветные губы, темные круги под глазами. Инспектор нахмурился. – Все они скверно выглядят. Лучше посмотрим ваши регистрационные книги. Когда эти девушки поступили к вам?

Миссис Мортимер раздраженно поджала губы.

– Какая вам от них польза? Зачем вам смотреть мои книги?

В конце шеренги инспектор обернулся с несвойственной для человека его возраста быстротой. Его рука опустилась на плечо последней девушки.

– Я думал, что вам все понятно. Эта болезнь появилась в нашем городе недавно. Вы, вероятно, правы, что никто в вашем… заведении ею не болен. Если только в последние несколько недель вы не принимали новеньких…

Тень беспокойства пробежала по лицу миссис Мортимер. Она нервно переступила с ноги на ногу.

– Мы никого не принимали.

– Тогда вы можете быть спокойны. Но все равно я должен посмотреть ваши регистрационные книги. Это необходимо для моего отчета.

– Вам нечего смотреть мои книги, – резко бросила она.

Инспектор похлопал по плечу последнюю девушку. Потом он пошел к началу шеренги. Чем ближе он подходил, тем больше нервничала мадам. Наконец он остановился перед ней на том же расстоянии, что и в начале их разговора. Разница была в том, что сейчас он угрожающе смотрел на нее с высоты своего роста.

Его глаза были очень черными и очень злыми. Широкие плечи загораживали свет.

– Я все равно посмотрю ваши записи. Так или иначе. Мы можем сделать это спокойно, или у вас будут неприятности.

Мадам сердито передернула плечами.

– Ну, если вы ставите вопрос таким образом…

Она стояла у него за спиной, пока он водил пальцем по записям в книге.

– Я же сказала вам, что мы никого не принимали.

– Правильно, вы это говорили, – согласился он.

– Тогда у вас нет причин думать, что у нас есть… как это там?

– Инфекционный пульмональный туберосис.

Мадам сделала глубокий вдох. Ее губы зашевелились, словно она пыталась повторить эти слова.

Инспектор закрыл книгу.

– Да, здесь все в порядке. Еще немного – и я ухожу. Мне осталось только осмотреть комнаты.

– Комнаты! – миссис Мортимер невольно повысила голос. – Вы не можете осматривать комнаты.

Инспектор поднялся и взял свой черный цилиндр.

– Это необходимо для моего отчета, вы же знаете! Это часть моей работы.

– Послушайте, мистер Толлифер. У меня много работы. Я не располагаю временем, чтобы водить вас по всему зданию.

– Можете не беспокоиться, – спокойно ответил он. – Почему бы вам просто не дать мне свои ключи, чтобы я мог все осмотреть сам?

Он протянул руку, но мадам зажала в кулаке связку ключей и сердито возразила:

– Вы не можете разгуливать здесь сами по себе.

– Я уже видел всех девушек, – напомнил он ей. – Теперь мне нужно только заглянуть в комнаты.

– Вы же мужчина. – Она пристально посмотрела на него. Ее глаза подозрительно прищурились.

– Я инспектор.

– Все равно мужчине не пристало разгуливать по зданию, где содержатся девушки.

– Меня не интересуют девушки. Мне поручено выявить, есть ли у вас крысы и прочие паразиты.

– Крысы?

– Болезнь распространяется там, где есть крысы. Так же как чума в прежние времена.

– А вы точно больше ничего не будете делать?

Инспектор торжественно поднял руку.

– Клянусь Господом.

– Хорошо, хорошо. Идите за мной. Это, конечно, напрасная трата времени, но если это поможет мне избавиться от вас, так и быть. – Она повела его по первому этажу, с плохо скрываемым раздражением распахивая двери и давая ему возможность только заглянуть в каждую из них, прежде чем дверь вновь закрывалась.

вернуться

22

У. Шекспир «Гамлет».

44
{"b":"105797","o":1}