Литмир - Электронная Библиотека

– Мистер Щелкунчик был прав. Вам действительно очень идет парадный мундир, сэр.

Лукас Холл смотрел куда-то в голубую даль, широко расставив ноги и сложив руки за спиной, как будто уже стоял на качавшейся палубе корабля. На нее он обратил внимания не больше, чем на комара.

Не дождавшись ответа, Тесса запрокинула голову, чтобы увидеть его лицо, и со слащавой улыбочкой прошипела:

– Не пытайся меня игнорировать! Это бросается в глаза!

– А не ты ли игнорировала меня целых две недели – с того самого дня, как поднялась на борт? По-твоему, это не бросалось в глаза?

– У меня не было времени вести с тобой светские беседы! Я надрывала задницу, чтобы успеть привести в порядок эту калошу, и…

– И ты шарахалась от меня как от чумы. – Он наконец-то соизволил повернуться, чтобы обратить на нее сердитый взор светло-карих глаз. Мрачные, волчьи глаза – душевного тепла в них было не больше, чем в водах Верхнего озера в январе. Тесса онемела от испуга, но краем глаза успела заметить какое-то яркое движущееся пятно, и это помогло ей выйти из оцепенения.

О счастье! Прибыла их леди-босс!

– Шоу начинается! Приготовьтесь! – Повелительный шепот сопровождался свистящим шелестом дорогого розового шелка, блеском золота и ароматом изысканных духов. – Репортеры непременно захотят с вами поговорить. Помните: вести себя профессионально, отвечать только то, что вам велено, и… мисс Жардин, не стойте так близко от капитана Холла.

Что на языке Розовой Вдовы, несомненно, означало: «Он мой! Не трогать!»

Да Тессе вовсе и не нужен был этот тип!

Призывно покачивая бедрами, леди-босс как нож сквозь масло прошла сквозь толпу репортеров, отлично зная о том, как жадно глазеют на нее все эти мужики – не исключая, между прочим, и самого капитана Холла. Эти откровенные взгляды напомнили Тессе о слухах, ходивших среди экипажа корабля, и ей стало совсем тошно.

– В ее возрасте женщина должна быть достаточно опытной, но ей все равно далеко до тебя, – ядовито заметила Тесса, отступая в сторону. – К примеру, она наверняка не умеет растворяться в пространстве, не потрудившись даже попрощаться.

Капитан Холл снова обернулся к Тессе, и под его тяжелым взглядом и без того плотный и душный воздух превратился в густой кисель.

– Мы успеем обсудить это позже, Жардин, но не здесь.

Не в бровь, а в глаз! Ей все-таки удалось задеть за живое эту бесчувственную гору мышц!

Тесса сосредоточила свое внимание на корабле, ожидающем церемонии крещения, и вид его высокого носа и плавных линий немного улучшил ее настроение. Ведь до сих пор ей приходилось плавать только на неуклюжих грузовых судах.

По сравнению с ними это был настоящий красавец. И каждая минута, проведенная на его свежевыкрашенной палубе, с лихвой окупит и необходимость подчиняться приказам капитана Холла, и неизбежную войну с мужским экипажем, не скрывавшим своего недоверия и даже презрения к женщине-начальнику.

Над головой снова раздались резкие крики чаек, и Тесса посмотрела на двух серо-белых птиц, выписывавших изящные круги в небесной голубизне над «Талисином».

Погода выдалась на славу, и Тесса жалела лишь о том, что вместе с ней в этот день нет ее родных. Но отец стоит под погрузкой в Маркетте; Эверетт спускается вниз по течению Сент-Мэрис; Стив до последнего надеялся, что его корабль придет в Милуоки вовремя, но его что-то не видно; а Мэтт…

Тесса едва удержалась от слез, когда сообразила, куда завели ее неосторожные мысли. Стараясь совладать со спазмом, перехватившим горло, она с преувеличенным вниманием разглядывала празднично украшенный причал. Там в ожидании церемонии топтались владельцы кораблей, репортеры, рабочие доков и десятка два важных персон в дорогих черных костюмах. Всем не терпелось поглазеть на то, как неугомонная вдова Роланда Стенхопа на свой страх и риск попытается пустить в дело денежки старины Ролли, самого крупного судовладельца в истории Великих озер.

За спиной у Тессы поднялся приветственный гомон. Это приехал мэр города в сопровождении еще одной стаи шумных репортеров.

– Капитан Холл, вы нам срочно нужны! – крикнул Гарри Ковальски, профессиональный пиарщик компании Стенхопа. Он нетерпеливо махнул рукой и добавил: – Репортер из «Сентинел» хочет снять вас с мэром и Ди, и чтобы на заднем плане был виден «Талисин».

Вся толпа как по команде – в особенности это относилось к женщинам – уставилась на Холла, подошедшего к мэру. Какая-то анемичная блондинка не удержалась и громко всхлипнула, когда капитан прошел мимо нее.

Но и Тесса ничего не могла с собой поделать: она словно заколдованная следила за тем, как Холл прокладывает себе дорогу через толпу. Вернее, люди расступались сами, не дожидаясь его просьбы. Высокий, широкоплечий капитан казался олицетворением уверенности и власти. Тесса ехидно подумала, что ему отлично удалось пустить пыль в глаза восхищенной публике. Вряд ли хоть кто-то из них заметил, что он немного хромает.

Да, под своим безупречным мундиром бравый моряк скрывал немало глубоких шрамов. Как назло, Тессе по-прежнему не удавалось отделаться от некстати нахлынувших воспоминаний и грусти.

– Мисс Жардин!

Тесса оглянулась на Ковальски. Он энергично махал ей рукой, предлагая присоединиться к небольшой группе, стоявшей перед кораблем. Подавив раздраженный вздох, она послушно приблизилась и едва успела улыбнуться мэру, которого в ту же минуту оттащили в сторону напористые инвесторы, исходившие потом в своих дорогих костюмах.

Рядом с Ковальски, Холлом и Ди Стенхоп, упорно пытавшейся казаться свежей и элегантной, несмотря на жару и обжигающий ветер, Тесса заметила привлекательного молодого негра и снова упала духом.

Перед ней стоял не кто иной, как Дэррил Пойнтер, ведущий новостей на местном кабельном телевидении. Этот репортер был известен своей страстью к «жареным» подробностям, добываемым с такими упорством и наглостью, что его хватке позавидовал бы самый грозный бульдог.

– Мне нужно короткое интервью прямо здесь, на причале, – распоряжался Пойнтер. – Потом, после церемонии, мы поднимемся на корабль и продолжим беседу на палубе. Как вам мое предложение?

– Превосходно, – заверила Ди. – Пожалуй, вам стоит начать с капитана Холла и мисс Жардин. Меня можно оставить напоследок. Боюсь, я не смогу сказать ничего интересного. Вы же понимаете, что большая часть моей работы проходила за сценой.

Пойнтер укоризненно зацокал языком:

– Миссис Стенхоп, я нисколько не сомневаюсь, что, когда дело касается вас, зрители сочтут неповторимой каждую мелочь!

Ди Стенхоп – сорокалетняя вдова и владелица крупной корабельной компании – зарделась как школьница. Она даже сделала репортеру ручкой и повела плечиками, как будто хотела сказать: «Ах, этот старый кораблик? Да я случайно нашла его у себя в кладовке на прошлой неделе!»

Однако темные глаза Пойнтера по-прежнему сверкали охотничьим азартом, и Тесса поняла, что все ужимки Розовой Вдовы пропали впустую.

– Итак, капитан, – обернулся он к Холлу. – Вы готовы ответить на пару вопросов?

– Да.

– Не волнуйтесь, – небрежно бросил Пойнтер, услышав его сердитый голос. – Считайте, что здесь вообще нет камеры, если вам от этого легче.

– Я и не волнуюсь, – еще более сердито возразил Холл, и Ди погладила его по плечу и наградила ослепительной белозубой улыбкой.

Прошло несколько секунд, прежде чем Холл заставил себя улыбнуться в ответ и немного расслабился.

Тесса, неприятно пораженная такой фамильярностью, едва успела потупиться и сделать вид, будто любуется носками своих отполированных туфель. Так, значит, слухи ходили неспроста: Холл действительно спит с их боссом!

От резкой вспышки гнева ей стало трудно дышать. Шесть лет она трудилась как проклятая, боролась с непробиваемым мужским шовинизмом, пока наконец не добилась должности первого помощника капитана, тогда как Лукасу Холлу достаточно было расстегнуть ширинку и…

– Эй, Дэррил! – воскликнул оператор, перебивая размышления Тессы. – Мы здесь испечемся как блины! Кончай треп, давай за дело!

2
{"b":"105639","o":1}