Литмир - Электронная Библиотека

Помолчав, Анна продолжила:

– Как-то нам сообщили, что неподалеку от места, где мы нашли убежище, есть золотые прииски. Муж был очень болен, но тотчас приказал мне собираться в дорогу.

Анна вздохнула. Она продолжала рассеянно помешивать кашу, хотя та уже была давно готова. Билли взяла полотенце и, сняв горшок с огня, спросила:

– И что же случилось с вами дальше?

– Путешествие было слишком тяжелым, особенно для мужа. Мы уже подъезжали к Алдер Галчу. Стив поднял голову – он увидел этот поселок – и рухнул на пол фургона. Так я стала вдовой.

– Ох, Анна, мне очень жаль.

Билли тронула женщину за плечо, но та отступила и покачала головой:

– А мне не жаль. Он никогда не был хорошим мужем.

По щеке Анны пробежала слеза. Билли стояла рядом и не пыталась утешать женщину. Она не стала объяснять, что жалела не ее мужа, а саму Анну и ее сына, которые выдержали столько испытаний, но так и не нашли счастья.

На кухню вошел Дэнни.

– Что это так вкусно пахнет? – спросил он. Женщины молчали. Дэнни посмотрел на мать, затем на Билли.

– А что случилось?

Анна вытерла лицо рукавом.

– Ничего, сынок, – она натянуто улыбнулась. – Кажется, все оборачивается к лучшему.

Размышления о страданиях этих людей натолкнули Билли на мысль, что ее собственные проблемы не так уж страшны. Но разве есть на свете еще что-нибудь, что так очищает душу и придает силы, как созерцание чужих трагедий? Сейчас Билли беспокоило другое. Анна и Дэнни попали в зависимость от ее затеи. Что, если все идеи Билли относительно салуна провалятся? Куда тогда денутся эти двое?

Анна позвала Билли в зал, и они не спеша перетащили на кухню стол и стулья. Затем на столе появились три тарелки, в которые Анна разлила сладковатую овсяную кашу. Женщина также приготовила кофе для себя и Билли. Дэнни пил молоко с добавленным в него сахаром. Завтрак показался Билли вполне приличным.

За едой женщины обсуждали план действий. Сначала они плотнее сдвинут столы, тем самым освободят место для танцевальной площадки. Потом до блеска вымоют пол в зале, лестницы и второй этаж.

– А что буду делать я? Я тоже хочу помогать.

Билли не могла не дать Дэнни какого-нибудь задания. Он все равно начал бы мешаться под ногами. Женщина припомнила, что полки буфета и прилавок покрыты слоем пыли.

– Дэнни, слушай меня внимательно. В буфете стоят стаканы и другая посуда. Все это надо протереть. Сначала ты сотрешь пыль с прилавка. Затем будешь вытирать стаканы и ставить на него. Когда закончишь, протрешь полочки в буфете и все поставишь на место. Справишься?

– Это я могу, – на одном дыхании произнес мальчик и поспешил допить молоко.

– Работа очень сложная, – предупредила Билли. – Смотри не разбей стаканы. А если устанешь, скажи нам, и мы дадим тебе отдохнуть.

Она переглянулась с Анной, и та кивнула, добавив:

– Представляешь, как удивятся посетители, когда увидят блестящий прилавок.

Дэнни заулыбался, вытирая рукавом губы. Все трое встали из-за стола.

Когда была убрана вся посуда, Билли нашла полотенце для Дэнни, и все молча взялись за работу.

Время шло незаметно. Билли была очень рада, что у нее сложились теплые отношения с Анной, совсем не такие, как с Санни Тунбо. Работа у женщин спорилась, и к полудню они закончили.

Когда Анна устало оглядела свое грязное платье, она заметила:

– Представляю, как я появилась бы здесь в таком наряде субботним вечером. Никто не отказался бы потанцевать со мной.

Билли вздохнула. Она совсем забыла об одежде для Анны.

– Вы не будете носить это платье. Прежде всего, в моем салуне должны появляться изящные со вкусом одетые женщины. Это обеспечит успех. – Билли прищурилась и добавила: – Я найду материал, и мы сделаем замечательное платье. Для себя я уже купила немного ситца. Это полосатое мне совсем не идет.

Билли оглядела свое платье. На нем было столько грязных пятен… Слава Богу, что у нее есть зеленое нарядное платье. Будет что одеть, если придется танцевать здесь в субботу вечером. Правда, на платье видны следы штопки…

К женщинам подошел Дэнни. Он давно справился со своей работой, и сейчас выглядел уставшим и был непривычно молчалив. Билли положила руку на плечо мальчика и объявила:

– Теперь вы можете отдохнуть, а я пока схожу в лавку и куплю еще материала. – Билли обратилась к Анне: – Вы умеете шить?

Та пожала плечами и ответила:

– Здесь я не мастерица. Мои младшие сестры хорошо шили. Я, в основном, готовила еду.

– Ничего. Вдвоем мы что-нибудь скроим. Впрочем, я собираюсь нанять еще двух девушек. Кто-нибудь из них наверняка окажется хорошей швеей.

* * *

Билли возвращалась из лавки в невеселом настроении. Лавочник сообщил ей, что на материал, который у него остался, пришел заказ. А новый ситец ему доставят не раньше Чем завтра. Все это означало, что платья могут не поспеть к сроку. А что, если товар вообще не привезут в ближайшие дни?

– Мисс Билли! – Кто-то окликнул женщину. Она обернулась – ее догонял Лаки. – Добрый день, мисс Билли.

– Мистер Лаки. Очень рада вас видеть.

– Я тоже. Я все гадал, куда вы подевались. Давно не видел вас.

– У меня в последнее время было много дел.

– Это хорошо… Кажется, нам по пути.

Лаки взял из рук женщины свертки – Билли сделала некоторые приобретения в лавке.

– Благодарю. – Билли неожиданно вспомнила о финансовых проблемах Лаки. – А как ваши дела на приисках?

– Все по-старому. Ничего хорошего я не могу придумать.

– Мне очень жаль. И что же вы собираетесь делать дальше?

– Не знаю. Наверное, поеду домой, к себе на родину. Правда, там у меня никого не осталось. Родители умерли. Моя девушка не дождалась и вышла за другого.

Билли не знала, что сказать Лаки в утешение, и только кивала головой. Между тем мужчина продолжал с горькой усмешкой:

– Я везде проиграл. Ну, ничего. Приеду домой – вернусь к прежней работе.

– А чем вы занимались? Лаки оживился.

– Я был специалистом по коктейлям. Чертовски интересное занятие.

Билли сдвинула брови.

– Как специалист?

– Да. Я знал, как смешивать напитки. Мог приготовить любой коктейль, и даже изобрел несколько новых видов.

– Теперь поняла. Вы были барменом.

– Нет. Специалист по коктейлям – это совсем другое, вроде ученого. В поселке, у себя на родине, я даже прославился. Поэтому мне и стыдно возвращаться туда. Как я посмотрю в глаза соседям? Ведь я хвастал, что вернусь богатым. И мне все верили.

Билли хорошо понимала его. В нее тоже когда-то все верили. Внезапно у Билли появилась идея. Но сначала нужно обсудить ее с Ролинзом.

– Вы пока еще не уезжаете из поселка?

– Пока нет. У меня осталось немного денег. – Хорошо.

– Почему хорошо?

– Не хочу расставаться с первым другом, который встретился мне в Алдер Галче.

Лаки нагнул голову и улыбнулся:

– Приятно слышать. Я буду помнить это, мисс Билли.

Они приблизились к «Пустой Бочке». Когда Билли подошла к дверям, Лаки нахмурился.

– Мисс Билли. Это же… салун.

– Да, я знаю.

– Могу полюбопытствовать, что вы там забыли?

– С недавнего времени я деловой партнер мистера Ролинза, – произнесла она гордо.

– Вы и мистер Ролинз…

– Деловые партнеры, – задорно подхватила Билли. Ей не нравился этот потерянный тон в голосе Лаки. – В субботу мы ждем посетителей.

– Но ведь вы леди. Разве леди…

– Вы правы, мистер Лаки. Я действительно леди. И буду оставаться таковой везде. В том числе и в салуне.

Билли нахмурилась и решительно вошла в «Пустую Бочку». «У мужчин полно предрассудков, – размышляла она. – Они полагают, что имеют право судить о женщине и ее поступках только потому, что на ней грязное платье и она живет в салуне». Билли задумалась. А разве ей не все равно, что думают о ней люди? Кажется, нет. Не потому ли она покинула Сент-Луис, что испугалась людской молвы? И разве она раньше не смотрела свысока на женщин, которые работали в салунах? У нее самой много предрассудков, от которых надо избавляться.

28
{"b":"105604","o":1}