Литмир - Электронная Библиотека

Ей следовало бы вырваться из этих мощных объятий, но, к своему удивлению, она лишь крепче прижалась к рыцарю, получая ни с чем несравнимое ощущение от его властных губ и горячей влажности языка… Разве это можно было сравнить с сухими и бесстрастными поцелуями Хыо или же с легкими поцелуями юных конюхов, случавшимися украдкой? И по тому, как кровь стучала у нее в висках, Роза поняла, что она впервые в жизни оказалась в объятиях настоящего мужчины, который твердо знал, что и как делать.

Девушка закрыла глаза, наслаждаясь поцелуем. Сердце билось, как птица в клетке. Ее волновал мускусный запах и близость мужского тела. Робко, неуверенно она положила руки ему на плечи. Мягкие и нежные губы послушно раскрылись, гибкий стан доверился мужским рукам.

– Вы по-прежнему хотите отдать именно мне ваш шарф? – спросил рыцарь.

В его серых глазах Роза заметила вызов. Ее щеки зарделись, голос от волнения пропал. Девушка смогла лишь кивнуть в знак согласия и вырваться из объятий. Громкий смех рыцаря гремел ей вслед, пока она бежала к замку.

Роза оперлась на колонну, чтобы придти в себя и отдышаться. Ее одолевали восторженные чувства. От радости хотелось закричать. Она нашла рыцаря своего сердца! Да такого, о каком и мечтать прежде не смела! Но Роза даже не знала его имени. Для нее он был Ястреб – такой же смелый, бесстрашный, как эта дикая птица. Ястреб… Роза поклялась себе приручить Ястреба, покорить, сделать его своим. «А почему бы и нет?» – спрашивала она себя. Ведь ей нужен муж. Видно, услышаны были ее молитвы. Девушка задумала сказать сегодня вечером отцу, что поиски мужа для нее можно считать завершенными.

Оставшееся время по начала турнира прошло для Розы как в тумане. С удивлением она обнаружила себя на галерее. Слева от нее блистала в темно-бордовом платье леди Акасия, справа сидела леди Гарриэт Фроули, владелица поместья к северу от Браервуда.

Зрители радостно и шумно встретили начало состязаний. Горнисты торжественно открыли праздник. Под громкие и величественные звуки труб оруженосцы с флагами и лентами пересекли поле. Затем прошел парад участников турнира. Более двадцати рыцарей на боевых конях, украшенных роскошными попонами, двинулись вперед, оружие грозно сверкало на солнце.

Роза вновь увидела рыцаря своего сердца. На его щите и латах горело изображение ястреба. Шлем с забралом закрывал лицо, но Роза чувствовала силу его взгляда. Закрепленный на рукаве фиолетовый шарф бился на ветру, как знамя, как легкий нежный шепот среди бряцания тяжелого оружия.

Лорд Джон огласил правила и условия турнира. Ястреб, казалось, не замечал девушку, приветственно махавшую ему.

Наконец, участники были готовы начинать сражение. За неделю до турнира все они уединились в монастыре, где, учитывая пожелания и привычки рыцарей, монахи приготовили для них специальную одежду и отличительные знаки, чтобы в пылу сражения противники могли б узнать друг друга.

В пятницу, субботу и воскресенье – дни, отпущенные для молитв, – все работы прекратились, рыцари отдыхали, а дамы выбирали почетного рыцаря турнира. Этой чести удостоился лорд Алейн де Ваннэ, победитель Йоркского турнира.

Утро стало кульминацией всех приготовлений. Со своего места на галерее Роза внимательно изучала арену. Широкое длинное поле было огорожено двумя заборами с отметками для входа и выхода. Между ограждениями рыцари и их оруженосцы с нетерпением дожидались начала состязаний.

Толпа зашумела. Громче зазвучали трубы, и почетный рыцарь перерезал ленточку, которой перетянут был вход на арену. Прогремели возгласы, и долгожданный турнир начался.

Лошади рванулись на поле с разных сторон. Рыцари с копьями наперевес, защищаясь щитами, вступили в битву. Толпа ожила. Зрители, подбадривая участников, кричали и аплодировали. Даже леди Акасия захлопала в ладоши.

Роза подалась вперед, она не сводила глаз с понравившегося ей рыцаря. Затаив дыхание, от волнения девушка прикусила нижнюю губу.

Ястреб был в самом центре сражения. Одного всадника он уже сбил с лошади и догонял другого. Фиолетовый шарф трепетал на ветру. Как влитой, рыцарь сидел на своем сером коне. Лучше было не попадаться никому на его пути! Роза боялась за Ястреба, но всякий удар он неизменно отражал щитом.

Спустя некоторое время стало ясно, что участники турнира избегают вступать с ним в единоборство. Он поражал всякого, кто подступал к нему. Его копье не знало устали и промаха, и скоро все поле вокруг Ястреба было усеяно телами сбитых с коней рыцарей и их оруженосцев.

Наконец, когда полуденное солнце уже стояло высоко над полем битвы, остались только два участника турнира: Ястреб и лорд Алейн де Ваннэ. У обоих в сражении сломались копья, и они дрались теперь булавами. Сверкали искры, но ни один из бойцов не наносил поражения другому. В пылу схватки то Ястреб преследовал лорда Алейна де Ваннэ, то лорд Алейн де Ваннэ Ястреба. С могучей силой рыцари размахивали булавами.

– Де Ваннэ! Де Ваннэ! – толпа неистовствовала.

Казалось, все, кроме Розы, желают, чтоб победил лорд Алейн де Ваннэ.

Из-под шлема почетного рыцаря раздался хриплый рык, и с размаха он ударил коня противника. Несчастное животное упало, загребая передними копытами грязь. Всадник в доспехах оказался на земле. Это был бесчестный прием. Роза была поражена, что никакого наказания не последовало и турнир не был прерван.

Но самого Ястреба не задела наглость противника. Его оруженосец быстро подбежал к нему, помог подняться и подал булаву. Холодно и расчетливо Ястреб взмахнул ею и сразил почетного рыцаря. Гремя латами, де Ваннэ тяжело упал в грязь. Он неуклюже поднялся с помощью своего оруженосца.

– Поединок на мечах! – провозгласил лорд Джон.

Это была самая почитаемая битва – на мечах. Спешившиеся участники турнира оставались на поле один на один – только два претендента на победу.

Лорд Алейн приказал оруженосцу снять защитный наконечник с острия своего меча.

– Что он делает! – воскликнула Роза. – Этого нельзя допустить!

– Чепуха! – фыркнула леди Гарриэт. – В правилах ничего об этом не сказано.

Роза не удостоила ее ответом. Она уже была поглощена разворачивающимся поединком. Ястреб обнажил меч. Рыцари начали сходиться. Мечи скрестились. Металл звенел, как погребальные колокола.

Лорд Алейн был сильным и ловким воином, за ним прочно укоренилась слава непобедимого рыцаря, но с самого начала стало ясно, кто выиграет на этот раз. Ястреб был спокоен и уверен в движениях, в то время как его противник суетлив, от гнева он не всегда успешно рассчитывал удары. Несмотря на тяжелые латы, Ястреб, как танцор, двигался легко и плавно.

Почетный рыцарь был повергнут. Ястреб приблизился к нему, распластанному на земле. Острие его меча оказалось у шеи Алейна.

Во внезапно наступившей тишине прозвучали слова де Ваннэ:

– Сукин сын! Никак не можешь простить мне Селестину?

– Все распри кончились, когда она поднесла к губам чашу с ядом, и та твоя вина искуплена, Алейн! А сейчас ты признаешь мою победу или мы продолжим поединок?

Де Ваннэ продолжал сыпать ругательства одно за другим, но с трибун нельзя было разобрать слов. Он сдался.

– Кто это? – спросила Роза.

– Лорд Гарет Хок,[1] – голос леди Гарриэт был холоден и брезглив, будто это имя произносить ей было неприятно.

Гарет Хок. Губы Розы округлились: она про себя несколько раз повторила имя. Оно ему подходит необычайно – имя мужчины, имя повелителя! Ей понравилось, что она – с самого начала верно угадала, как его зовут.

– Он выиграл турнир! Почему же его никто не поздравляет?

– Хок стал победителем, потому что просто не может позволить себе им не стать, – сухо пояснила леди Гарриэт. – Дорогая моя, его поместье в ужасном состоянии, и он вынужден зарабатывать деньги, участвуя в турнирах. Так вы ничего не слышали о нем?

– Нет, мы не слышали ничего, – вступила в разговор Акасия, она всегда рада была узнать какую-нибудь новенькую сплетню. – Расскажите нам!

вернуться

1

Хок – ястреб (англ.)

4
{"b":"105578","o":1}