Литмир - Электронная Библиотека

– А что, там вам было действительно так плохо?

– Очень! Вначале я не замечала этого. Мне было хорошо проводить дни с сестрой Маргарет, но, она умерла спустя две недели после моего приезда. Другие же монахини вечно были раздражены, придирчивы. Они часто на меня жаловались настоятельнице. А работе, казалось, нет конца: стирать, вытирать, таскать воду и дрова, – она придвинулась к Гарету поближе. – О, лорд Хок, я так рада, что вы приехали за мной!

Чувство вины, которое он испытывал чрезвычайно редко, измучило рыцаря. К его удивлению, искреннее уважение Розы смягчило ему сердце. В ответ на незаслуженную признательность он бережно пожал ее маленькую ручку.

Но его жест остался без внимания. Гарет с первого взгляда сразил ее замкнутостью, грубоватой сдержанностью, и она теперь любила избранника только таким.

– Скажите, Гарет, что вас заставило отправиться за мной? С вас сняли церковное проклятие?

– Нет. Вы же видели, что сотворили с моим конем люди Талворка! Епископ скорее наложит на меня еще одно наказание, чем снимет прежнее.

Сердце Розы сжалось от дурного предчувствия.

– Тогда отец не должен знать, что мы с вами встретились! Я обещала ему, что пока ваше честное имя не будет восстановлено, мы не обручимся.

Гарет искоса взглянул на девушку. Лорд Джон потребовал, чтобы он скрыл от Розы, что это именно он послал человека охранять дочь. И Гарет обещал сдержать слово. Но то, что девушка столь откровенно заговорила о помолвке, как о деле совершенно решенном, Хока очень встревожило. Его душа металась. Он не знал, что более жестоко: позволять ей витать в романтических мечтах о браке или сразу же выложить всю правду. Но второе было еще и опасно! Разрушение иллюзий относительно бескорыстия его поступков может так расстроить Розу, что она сбежит от него прямо в цепкие руки Акасии. Гарет откашлялся.

– Вы слишком преувеличиваете мои заслуги и достоинства, Роза. И насчет отца… тоже очень много чего воображаете.

– Отец не должен узнать, что я сбежала из монастыря, Гарет! Ни в коем случае! Пока он будет посылать деньги, монахини не признаются, что меня уже нет в обители. Что же нам делать?

Гарет мучился сомнениями. Как она поступит, когда узнает правду? Сможет ли он когда-нибудь рассказать, что Акасия наняла его, чтобы он выкрал у ее падчерицы кольцо с печатью, и что отец Розы просил его охранять дочь, и ради денег рыцарь ее сердца дал согласие и на то, и на другое. Сейчас ему казалось, что последнее поручение еще менее порядочно, чем задание Акасии.

Нет, он никогда и ничем не сможет обидеть эту доверчивую юную леди.

– Нам надо срочно отсюда выбираться. Здесь нас могут схватить и монахини монастыря святой Агаты, и монахи Талворка, а еще мы можем угодить в руки людей лорда Алейна де Ваннэ.

– А он здесь причем?

– Все началось тогда, когда мы стали соперниками в любви к одной женщине, затем он проиграл мне турнир в Браервуде, потом я силой заставил его вернуть один старый долг, и теперь всю свою ярость он обратил против меня. Увы, уверенности быть не может в том, что он оставил затею отомстить мне.

– Терпеть не могу Алейна! – с жаром воскликнула Роза.

Гарет был удивлен силой страсти, с какой это было сказано. Он улыбнулся.

– Как так? Я думал, что в вашем сердце может обитать лишь одна любовь!

– Я умею ненавидеть так же сильно, как и любить!

– Рассказывайте, чем де Ваннэ обидел вас?

– Ничем. Он предложил мне выйти за него замуж, но я не приняла его предложения. Мне не нравится самонадеянность лорда де Ваннэ и отвратительна его алчность. Ему хочется заполучить Браервуд! Я готова владеть своим поместьем совместно с мужем, но только в том случае, если он меня любит и уважает, как и я его. Алейн же собирается превратить Браервуд в свою укрепленную северную крепость! К тому же… – она смешалась, пытаясь найти слова, чтобы сказать, что никого другого, кроме горячо любимого избранника, она не хочет видеть своим музеем.

Так как Гарет понял, отчего смутилась девушка, он не стал принуждать ее продолжать.

– Вы правы насчет де Ваннэ. Он не пара вам. Кстати, как и я!

Девушка протестующе повернулась к нему и положила руки ему на грудь, и он ощутил, как теплое нежное чувство через ее ладони проникает прямо в его душу.

– Зачем вы на себя наговариваете, Гарет? Вы такой…

– Давайте спать. Завтра нам предстоит тяжелая дорога.

В установившейся тишине Роза задумалась о будущем. Что готовит им судьба? Как трудно прятаться от монахинь, монахов, всесильных баронов и не знать, что ждет впереди! Но здесь, в темном ночном лесу, у поваленного дерева, ощущая тепло сильного тела Гарета, ей было хорошо и покойно.

– Я чувствую, что со мной ничего плохого не случится, пока вы рядом, – тихо произнесла она.

Гарет промолчал. С самого начала он понимал, что с Розой ему будет нелегко. Но действительность превосходила все его ожидания. Ее бурный открытый характер, искренность, безграничное доверие и любовь к нему создавали немало трудностей. Однако девушке и в голову не приходило, как нелегко приходится с ней рыцарю.

Она продолжила вести беседу, и в ее голосе звучало столько надежды, сколько и невысказанной любви.

– Ах, Гарет! Как будет хорошо, когда мы поженимся. На каждый праздник станем приглашать гостей. У нас всегда будет весело и шумно, пока не пойдут дети. Дочери – для Браервуда, сыновья – для Мастерсона. Гарет, мы будем так счаст…

– Довольно! – резко оборвал он, не в состоянии вынести брачные фантазии девушки. – Вы безнадежно наивны, Роза! Неужели вы не чувствуете, как бессмысленно звучат ваши слова здесь и сейчас. И вообще, такой леди, как вы, нечего и думать о браке с бродягой, лишенным чести.

Он боялся признаться себе, что девичьи мечты взволновали его. Очень заманчиво жениться на молодой красивой женщине и получить в приданое богатое поместье! И в другое время, до тяжбы с Морлейской епархией, Гарет мог бы рассчитывать на такую выгодную партию. Мастерсон тогда был процветающим городом. Но в ту пору его сердце было разбито потерей Селестины. Он даже обращался к королю Эдуарду с просьбой подыскать ему подходящую невесту. Его величество приложил немало усилий, чтобы подобрать хорошую жену для лорда Гарета. Король хотел угодить своему верному вассалу. В те времена северным землям приходилось несладко из-за бесконечных приграничных стычек с шотландцами. Красивая богатая невеста стала бы хорошим вознаграждением за преданную службу.

Придворные устроили встречу Гарета со своим старым приятелем Кеннетом Шелби из Тапгейта. Его сестра вышла замуж в двенадцать лет, а в пятнадцать овдовела. Ровена была мила, и Гарет ей нравился. Но тут подоспели незабываемые события, и лорд Хок попал в опалу церкви. К досаде брата Ровена отказалась выйти замуж за человека, к которому общество стало относиться с презрением.

Гарет грустно улыбнулся своим мыслям. Если бы не церковное проклятье, король Эдуард был бы доволен слиянием двух прекрасных северных поместьев – Браервуда и Мастерсона. Но теперь об этом нечего было и мечтать!

Тихонько вздохнув, Роза придвинулась к. Гарету и положила голову ему на плечо. Он поборол в себе желание обнять ее за плечи и застыл в напряжении. Так и просидел Хок, не двигаясь, пока ровное дыхание девушки не подсказало ему, что она заснула.

* * *

Во сне Гарет пренебрег обещанием, данным себе с вечера, и обнял Розу. Он прижал ее к своей груди, защищая от ночного холода и сырости, подкравшейся из глубины леса. Рыцарь чувствовал себя обязанным охранять ее от всех напастей и неприятностей. Подобное чувство он испытывал только к своей сестре Мэри, похищенной людьми Талворка. Его лицо исказила гримаса боли. Ему было невыносимо тяжело сознавать, что чем скорее он найдет возможность расстаться с Розой, тем лучше будет для девушки. Быстрее пройдет ее страстная влюбленность!

Как только утром проснувшись Роза открыла глаза, она сразу увидела Гарета. Он выглядел очень усталым, как будто постарел за ночь. Раненный глаз почти закрылся, морщины стали глубже. Он сидел нахмуренный, подавленный тяжелыми думами.

19
{"b":"105578","o":1}