Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он ткнул пальцем в сторону Филиппы, апотом в сторону своей двери.

– Ты ей нужна, – грубо сказал он.

Филиппа передала ребенка одной из девушек и, склонив голову и втянув ее в плечи, поспешила повиноваться.

Увидев мое испуганное лицо, он, казалось, понял, что я переживал.

– Ну что же, – спросил сэр Дэвид. – Ты по-прежнему мой сквайр?

Был ли у меня выбор? Конечно, был, и я знал, что ни за что не покину моего рыцаря.

– Да, сэр Дэвид, – уверенно отвечал я.

Схватив со стола кусок хлеба, он разломил его и бросил мне половину.

– Тогда поешь, и за работу.

Он большими шагами направился к выходу, я за ним, а за собой я слышал шаги Хью, Эндрю и Дженнингса.

Ну сейчас начнется потеха!

* * *

– Где он тебе сделал больно?

Голос Филиппы вывел Элисон из задумчивости, и она медленно повернулась к подруге.

– Что?

Она все еще лежала на столе. Филиппа кинулась к ней.

– Где он тебе сделал больно? Он был такой злой. Прости, что это я тебе посоветовала… но он и пальцем не тронул Сьюзен, когда она вылила ему на колени кипящую похлебку, пытаясь соблазнить его.

От жесткой поверхности стола у Элисон заболела спина. Она поднялась и села.

– Это был не очень остроумный способ.

– Она не для того вылила похлебку, чтобы соблазнить его, а потому, что слишком сильно наклонилась, показывая ему грудь и нечаянно… Господи, какой это вздор я болтаю! – Филиппа взяла Элисон за руки и стала растирать их.

– Он положил тебя на стол, чтобы побить? Элисон подтянула рубашку на плечи.

– Нет!

– Он грубо с тобой обошелся?

– Я бы не сказала. – Ухватившись за край стола, Элисон спустилась с него. Ноги у нее дрожали. – Он просто был… очень настойчив. Его что-то разозлило.

– Что?

– Я только сказала ему, что мы слишком долго пробыли в постели и он нарушил мое расписание.

На лице у Филиппы сменилось несколько выражений, и непонятным для Элисон тоном она сказала:

– Не понимаю, почему это должно было его беспокоить.

– И я не понимаю. А почему все-таки?

– Мужчины бывают странными в этом отношении.

Филиппа спустила с нее рубашку.

– Что ты делаешь?

– На тебе нет ссадин.

Изогнув шею, чтобы взглянуть на нее, Элисон задумчиво сказала:

– Я же тебе говорила, что нет. С чего бы я стала лгать?

– Потому что иногда бывает неловко сознаться, что твой избранник был… неосторожен.

– Ты хочешь сказать, жесток?

Филиппа вздрогнула.

– Может быть. Дать тебе чистую рубашку?

– И мою рабочую одежду. Я намерена вести себя, как будто ничего не случилось.

К Элисон вернулась ее прежняя рассудительность. Пока Филиппа бегала к ней в комнату за одеждой, Элисон решила не думать о странном поведении сэра Дэвида. Она не могла позволить ему нарушать распорядок своей жизни ни ночью, ни днем.

Но когда Филиппа вернулась, все ее благоразумные решения тут же бесследно исчезли.

– Он рассердился из-за ребенка.

– Я этого и опасалась. – Филиппа положила одежду на постель и налила воду в сосуд для умывания.

– Мужчины не любят, когда их отвлекают от удовлетворения своих потребностей разговорами о ребенке.

– Нет, он говорит, что я не сумею воспитать его ребенка. – Элисон с нетерпением ожидала, что на это скажет Филиппа.

– Вздор, – заявила она уверенно. – Ты способна любить, как и всякая женщина.

Элисон, ободрившись, плескалась в холодной воде.

– Ты просто слишком сдержанна.

Элисон замерла, в испуге ожидая, что за этим последует.

– А детей нужно ласкать и целовать, чтобы им было хорошо.

Элисон взяла у нее из рук полотенце.

– Ты хочешь сказать, что посоветовала мне переспать с сэром Дэвидом, чтобы приобрести наследника, и ты не веришь, что я способна воспитать ребенка?

– Я этого не говорила. Я просто вспомнила, как сэр Дэвид занимался с Хейзел и не рассердился, когда она обслюнявила ему всю тунику.

– Почему она это сделала?

– Потому что у нее режется зуб, – терпеливо объяснила Филиппа.

– Как давно это у нее началось?

– С тех пор, как он здесь.

– Столько времени на один зуб?

Филиппа отступила на шаг и посмотрела на нее как на дурочку.

– У нее уже четыре зуба. Я приучаю ее пить из чашки.

– Но она еще так мала!

– Самое время обзавестись зубами.

Элисон не могла этого понять. Казалось, что Хейзел только вчера родилась. Она была беспомощной, не спала по ночам, у нее постоянно болел живот. А теперь она садится, ползает, у нее растут зубы. Она уже перестала быть младенцем, она превратилась в ребенка, и Элисон впервые поняла причину озабоченности Дэвида. Она ничего не понимала в детях. Что, если она допустит ошибку? Что, если она будет слишком занята или станет не вовремя его наказывать или зря баловать? Все взрослые когда-то были детьми, такими же невинными и прелестными, как Хейзел, так как же они превратились в такую смесь святых и злодеев? Воспитание ребенка – задача колоссальной трудности, имеющая далеко идущие последствия.

Элисон опустилась на табурет. А она-то думала поднять ребенка сама. Это невозможно. Она прижала руку к животу. Как знать, к каким ужасам это может привести?

– Не бойся, – сказала Филиппа. – Если никто другой, то я помогу тебе воспитать ребенка.

– Да, – Элисон вздохнула с облегчением. – Ты знаешь, что делать.

Элисон сознавала, что здравого смысла у нее достаточно. При правильном руководстве она могла бы научиться воспитывать ребенка. Но… как в этом преуспеть? Если бы она стала практиковаться на собственном ребенке, она бы осознала свои ошибки, только когда он вырос. А на каком еще ребенке практиковаться? Филиппа не позволила бы ей использовать для этого Хейзел, да Элисон и сама не желала погубить дитя любимой подруги своей неопытностью.

– Послушай, Элисон, мы должны смотреть правде в глаза. Мне, быть может, придется отсюда уехать.

– Нет, – не задумываясь, отвечала Элисон.

Филиппа улыбалась, но губы у нее дрожали.

– Иногда мне хочется вернуться.

Элисон встала.

– Зачем?

– Не потому что мне у тебя плохо, – заверила ее Филиппа, – но потому… что я иногда думаю, что я во всем виновата, и если бы я вернулась, я бы могла…

– Умереть, – перебила ее Элисон. – И оставить свою дочь одну на свете.

На этот раз на табурет опустилась Филиппа, сильно побледнев.

– Ты права. Но если я буду вынуждена вернуться, ни ты, ни я ничего не сможем поделать.

– Я знаю. – Конечно, она это знала. В кошмарных снах она мучилась своим бессилием. Элисон подошла к Филиппе и положила руку ей на плечо.

Филиппа погладила ее по руке.

– Итак, у сэра Дэвида множество прекрасных качеств, и он во многом прав. Он говорил что-нибудь о женитьбе?

Элисон не хотела это обсуждать, даже с Филиппой. Она взглянула на лежавшие на кровати вещи.

– Зачем ты принесла желтую котту? Обычно я не ношу ее каждый день.

– Потому что все думают, что ты отпраздновала свою брачную ночь, не дожидаясь брачной церемонии. Такой обычай есть у крестьян, а я встречала и некоторых из знати, кто его придерживается. Я полагаю, они ожидают увидеть тебя в чем-то более нарядном, чем твое старое коричневое платье.

Элисон скинула рубашку.

– Упоминал он о женитьбе? – Филиппа подхватила новую рубашку, прежде чем Элисон успела ее надеть.

– Не дам тебе одеваться, пока не скажешь.

– Я тебе скажу.

Филиппа отдала ей рубашку.

– Упоминал. – Элисон оделась как можно быстрее и поспешила к двери, сопровождаемая Филиппой.

Филиппа больше не сказала ни слова. Элисон подумала, что легко отделалась. Но когда она вышла в холл, она чуть не пошатнулась под взглядами устремленных на нее любопытных глаз. Она заметила, что у Филиппы от еле сдерживаемого смеха дрожали плечи.

– Ничего в этом нет смешного! – шепнула ей Элисон.

39
{"b":"105252","o":1}