39 Ты среди нас живешь священной тенью! Ты был, Торквато, обойден судьбой, Ты стал для стрел отравленных мишенью, Неуязвим и мертвый, как живой. И есть ли бард, сравнившийся с тобой? За триста лет поэтов много было, Но ты царишь один над их толпой. Так солнце есть, и никакая сила, Собрав его лучи, не повторит светила. 40 Да! Только средь его же земляков Предшественники были, мой читатель, Не менее великие. Таков «Божественной Комедии» создатель [190]Иль чудных небылиц изобретатель, Тот южный Скотт, [191] чей гений столь же смел, Кто, как романов рыцарских слагатель — Наш Ариосто северный, воспел Любовь, и женщину, и славу бранных дел. 41 Был молнией на бюсте Ариосто Венец расплавлен и на землю сбит. Стихия дело разрешила просто: Железу лавром быть не надлежит. Как лавров Славы гром не сокрушит, Так сходство с лавром лишь глупца обманет. Но суеверье попусту дрожит: Рассудок трезвый по-другому взглянет — Гром освящает то, во что стрелою грянет. 42 Зачем печать высокой красоты, Италия! твоим проклятьем стала? Когда б была не столь прекрасна ты, От хищных орд ты меньше бы страдала. Ужель еще стыда и горя мало? Ты молча терпишь гнет чужих держав! Тебе ль не знать могущество кинжала! Восстань, восстань — и, кровопийц прогнав, Яви нам гордый свой, вольнолюбивый нрав! 43 Тогда бы ты, могуществом пугая, Ничьих желаний гнусных не влекла, И красота, доныне роковая, Твоим самоубийством не была. Войска бы не катились без числа В долины Альп глумиться над тобою, И ты б чужих на помощь не звала, Сама не в силах дать отпор разбою, — Твоих заступников не стала бы рабою. 44 Я плавал в тех краях, где плавал друг Предсмертной образованности Рима, Друг Цицерона. [192] Было все вокруг, Как в оны дни. Прошла Мегара мимо, Пирей маячил справа нелюдимо, Эгина [193] сзади. Слева вознесен, Белел Коринф. [194] А море еле зримо Качало лодку, и на всем был сон. Я видел ряд руин — все то, что видел он. 45 Руины! Сколько варварских халуп Поставили столетья рядом с ними! И оттого, хотя он слаб и скуп, Останний луч зари, сиявшей в Риме, Он тем для нас прекрасней, тем любимей. Уже и Сервий лишь оплакать мог Все, от чего осталось только имя, Бег времени письмо его сберег, И в нем для нас большой и горестный урок. 46 И вслед за ним я в путевой тетрадке Погибшим странам вздох мой посвятил. Он с грустью видел родину в упадке, Я над ее обломками грустил. В столетьях вырос длинный счет могил, На Рим великий буря налетела, И рухнул Рим, [195] и жар давно остыл В останках титанического тела. Но дух могучий зрим, и только плоть истлела. 47 Италия! Должны народы встать За честь твою, раздоры отметая, Ты мать оружья, ты искусства мать, Ты веры нашей родина святая. К тебе стремятся — взять ключи от рая Паломники со всех земных широт. И верь, бесчестье матери карая, Европа вся на варваров пойдет И пред тобой в слезах раскаянья падет. 48 Но вот нас манит мраморами Арно. Приветствовать мы рады благодарно, Среди холмов зеленых, и долин, Зерна, и винограда, и маслин, Среди природы щедрой и здоровой, Где жизнь обильна, где неведом сплин, И к роскоши привел расцвет торговый, Зарю наук воззвав из тьмы средневековой. 49 Любви богиня силой красоты Здесь каждый камень дивно оживила, И сам бессмертью причастишься ты, Когда тебя радушно примет вилла, [198]Где мощь искусства небо нам открыла Языческой гармонией резца, Которой и природа уступила, Признав победу древнего творца, Что создал идеал и тела и лица. 50 Ты смотришь, ты не в силах с ней проститься, Ты к ней пришел — и нет пути назад! В цепях за триумфальной колесницей Искусства следуй, ибо в плен ты взят. Но этот плен, о, как ему ты рад! На что здесь толки, споры, словопренья, Педантства и бессмыслицы парад! Нам голос мысли, чувства, крови, зренья Твердит, что прав Парис и лишни заверенья. вернуться«Божественной Комедии» создатель — великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321). вернутьсяЮжный Скотт. — Знаменитого итальянского поэта Ариосто Байрон сравнивает со своим современником (называя его, в свою очередь, «Наш Ариосто северный»), выдающимся английским писателем Вальтером Скоттом. вернутьсяДруг Цицерона — Сервий Сульпиций Руф, римский консул, друг знаменитого оратора и политического деятеля Древнего Рима Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.). В письмах к Цицерону Сервий дал интересные описания мест, которые он посетил во время поездки по Греции. Ряд этих городов Байрон также посетил во время путешествия в 1809–1811 гг. вернутьсяЭгина — остров в Сароническом заливе Эгейского моря. вернутьсяМегара, Пирей, Коринф — города в Греции. вернуться…рухнул Рим… — в 476 г. последний римский император был низложен, и Западная Римская империя пала. вернутьсяЭтрурия — область на северо-западе Апеннинского полуострова, населенная в древности этрусками; современная Тоскана. вернутьсяНаследница Афин. — Флоренция, которая сыграла значительную роль в истории культуры и искусства Италии. вернутьсяВилла. — Байрон имеет в виду художественную галерею Уффици во Флоренции, где находится статуя Венеры Медицейской. |