Литмир - Электронная Библиотека

– Мадам, я должна немедленно переговорить с вами, – обратилась Делия к миссис Брэдфорд. – Дело не терпит отлагательства.

На породистом лице матери Кента выразилось холодное удивление.

– Что ж, я слушаю.

Делия заколебалась. Она-то надеялась выложить «правду» наедине. Но пожалуй, так даже лучше – пусть всё узнают из ее уст.

– Я проникла в ваш дом вероломно, с помощью обмана. Мы с Кентом не женаты.

Наступила тишина, полная почти осязаемого изумления. Делия скомкала в руках носовой платок, приказав себе продолжать.

– В Калифорнии у меня были неприятности с законом, и чтобы ускользнуть от полиции, я назвалась женой Кента. Как джентльмен, он вынужден был поддержать мой обман, а затем пришлось придерживаться нашей выдумки, чтобы не вызвать всеобщего негодования. Мы проделали почти весь путь до Нью-Йорка, притворяясь мужем и женой, хотя на деле даже не были знакомы до того момента, когда я поднялась на борт «Соноры».

– Ну вот! – с торжеством воскликнула Каролина. – Я же говорила! Это авантюристка!

Но Делия не обратила на нее внимания, глядя только на миссис Брэдфорд, на лице которой смешались ужас и облегчение.

– Кент стал мне очень дорог… хотя бы потому, что поддержал меня в трудную минуту. Он ни разу не преступил границ дозволенного, ни разу не позволил себе слова упрека. Ваш сын, мадам, был замечательным человеком.

На миг лицо этой величественной дамы исказилось от горя, словно она заново ощутила свою потерю. Но тотчас черты ее снова разгладились, спина выпрямилась.

– Почему же ты сразу не сказала нам всего этого? – осведомилась она надменно.

– Вначале я была слишком растерянна, чтобы мыслить здраво, а потом просто не решилась открыть правду. Но Кент должен остаться в ваших глазах незапятнанным. Запомните его таким, каким он был – безупречным джентльменом, а я… я никогда уже вас не побеспокою.

С этими словами она повернулась, чтобы уйти.

– Стойте! – Властный голос Каролины заставил Делию замереть. – Неужели эта особа так и уйдет отсюда, не поплатившись за свои интриги? Вы хотите оставить на свободе преступницу, на которую объявлен розыск? Ведь она сама призналась, что совершила в Калифорнии что-то противозаконное!

– И верно, – кивнула миссис Брэдфорд, очевидно, вполне оправившись от первоначального шока. – Уже одно то, что я представила ее всем в качестве вдовы своего дорогого сына!.. Хотя это все так неприятно… Когда подумаю, какой будет скандал, голова идет кругом! Чарльз! – Она повернулась к молодому человеку: – Сообщи в полицию, пусть они решают, как поступить с этой особой.

– Так ли уж это необходимо, мама? – возразил тот. – Она не похожа на преступницу.

Его живые темные глаза смотрели на Делию с очевидным любопытством. Она, в свою очередь, с интересом разглядывала его, забыв на минуту о затруднительном положении, в котором очутилась. Так вот он какой, брат Кента! Черная овечка в безупречном стаде! На ее взгляд, Чарльз Брэдфорд вовсе не выглядел таким уж пропащим. Но больше всего ее поразило удивительное сходство с Кентом, хотя Чарльз был немного ниже ростом и волосы имел скорее русые, чем темные.

– Ты понятия не имеешь, на что она способна! – воскликнула миссис Брэдфорд. – Нельзя судить по первому впечатлению. Как ловко она обвела нас всех вокруг пальца! Похоже, ей ничего не стоит сыграть любую роль. В Сан-Франциско она, должно быть, была какой-нибудь вульгарной шансонеткой, как и ее, с позволения сказать, подруга. – Она с вызовом уставилась на Делию: – Да-да, я навела справки, милочка!

Первым порывом Делии было грудью встать на защиту Вирджинии, но потом она поняла бесполезность этого занятия. К тому же надо было думать о себе. «Исповедь» прозвучала, и теперь предстояло расхлебывать последствия.

– Я вернусь в отведенную мне комнату и подожду вашего решения.

– Разумеется! – отчеканила миссис Брэдфорд и рванула шнурок звонка. – Джозеф, проводите ее наверх и заприте.

Когда Делия поднималась по лестнице следом за дворецким, на сердце у нее, как ни странно, было легко. Как бы ни повернулась теперь ее судьба, она покинет этих людей! Даже скрежет ключа в замке не заставил ее вздрогнуть. Подойдя к окну, Делия увидела Чарльза верхом на сером жеребце. Должно быть, он лично отправился за полицией.

Прошел час. Все это время Делия строила и тут же рушила планы на будущее. Где она станет жить? Чем зарабатывать? Ей снова предстояло надеяться только на себя, но теперь ни одна дорога, ни одно занятие не привлекали ее. Даже мысль о том, чтобы повидать новые места, не вызывала былого энтузиазма.

Когда Чарльз вернулся, она стояла все там же, уныло глядя на улицу. Он прискакал галопом, почему-то один, и спрыгнул с седла у дверей чуть ли не на полном ходу. Раздался громовой хлопок входной двери. Любопытство заставило Делию броситься к выходу из спальни, но тут она вспомнила, что ее заперли. На стук никто не явился. Делия вздохнула. Какая разница? Что бы ни случилось у Брэдфордов, ее это уже не касается, а если касается, то ей сообщат. Оглядев комнату, она не обнаружила ничего, чем можно было бы себя занять, и уселась на постель, но тут же вскочила, услышав пронзительный женский крик.

Снова Делия бросилась к двери и прижалась к ней ухом, напрягая слух, но внизу снова царила тишина, зато с тем же пушечным грохотом хлопнула парадная дверь. Пришлось бежать к окну. Чарльз снова усаживался в седло. Он так подстегнул жеребца, что тот птицей сорвался с места и унес его прочь в мгновение ока. Затем к дверям подали экипаж Брэдфордов, куда в спешке сели хозяйка дома с дочерьми и женихом. В другом экипаже отъехали Каролина с матерью.

– Что-то происходит… – прошептала Делия с тревогой.

Возможно, ее «исповедь» настолько выбила оба семейства из колеи, что они забыли о каком-нибудь важном светском приеме? Нет, вряд ли! На приемы не летят сломя голову. Очевидно, случилось нечто из ряда вон выходящее, способное выбить из колеи даже этих чертовых лицемеров.

Делия устыдилась таких мыслей. Ведь у всех есть престарелые родственники, которым может сделаться худо, и тогда люди самых разных сословий спешат к их постели.

Но что делать ей? О ней забыли. Не может же она вечно сидеть взаперти!

Делия оценивающе взглянула на толстую ветвь платана, протянувшуюся рядом с окном, и распахнула створку. Сбросив саквояж в траву, она с минуту примеривалась, но, напомнив себе о пережитом во время урагана, решительно прыгнула с подоконника. Ей удалось ухватиться за ветку, ободрав, правда, о грубую кору ладони. Потом последовал полуспуск-полускольжение по стволу. Вся исцарапавшись, Делия все же достигла земли, подхватила саквояж и поспешила прочь, думая лишь о том, чтобы оказаться как можно дальше от особняка, прежде чем хозяева вернутся и обнаружат ее отсутствие.

Глава 22

О что за счастье! Что за светлый рай!

Неужто вижу я родимый край?

Маяк, и церковь в зелени полей,

И дом под сенью старых тополей?

Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе

В «Кастл-Гарден» репортеры столпились вокруг Кента, Доусона, Гранта и Тайса. Всех четверых доставили сюда с борта «Лоры», как только были окончены таможенные формальности. К тому времени весть об их возвращении облетела чуть ли не весь город благодаря одному особенно ретивому малому, который не поленился еще на рассвете приплыть в лодке на бриг и взять интервью у капитана.

– Расскажите, каково это – чувствовать себя во власти океана и находиться на грани смерти от голода и жажды.

Вопрос был задан в двадцатый раз. Кент вздохнул.

– Я вам не порекомендую подобную прогулку, – отшутился он.

Все с готовностью засмеялись. Пользуясь тем, что внимание рассеялось, Доусон просочился сквозь толпу и был таков, оставив товарищей отбиваться от репортеров. Чуть погодя прибыла жена Тайса, и Кент с завистью наблюдал их встречу. Где же Делия? Почему ее нет?

56
{"b":"104192","o":1}