5
Боб Шиффер проехал по Лонгворт-авеню и оказался у станции технического обслуживания и продажи «БМВ» Крэндела. День выдался чудесный, но у Боба на душе было неспокойно, если не сказать – отвратительно. Как долго все это может продолжаться? Сильвия становится все более раздражительной, хотя и не похоже, что она о чем-то догадывается…
Проезжая к специально выделенному для его машины месту, Боб увидел, как Роджер из отдела ремонта помахал ему рукой. Машина, мягко урча, остановилась. Боб выключил зажигание и нежно погладил приборную доску:
– Ты прелестна, Малютка!
Сильвия как-то услышала эту фразу, и так родилось прозвище машины – Прелестная Малютка. Боб аккуратно прикрыл дверцу и опустил навес, который он собственноручно установил. Если ему приходилось оставлять машину на солнце здесь, на стоянке, чтобы его сокровище не пострадало от дождя и солнца.
Фирма Крэндела располагалась в предместье Кливленда, как раз по дороге в Шейкер Хайте. Отец Сильвии, Джим Крэндел, открыл свое дело тридцать лет назад, когда «БМВ» отставали от «Мерседесов» по статусу и объему продаж. Долгие годы Джиму приходилось вести отчаянную борьбу – сначала с продукцией Детройта, а затем с нашествием японских малолитражек. Но пришел день, когда взошла и его звезда. Это произошло, когда в дело включился его зять.
Теперь предприятие растянулось на целый квартал вдоль Лонгворт-авеню, и Джим в равной степени гордился как стабильными доходами фирмы, так и безукоризненной чистотой территории, красивым административным зданием. Крэндел-младший тоже работал здесь, но Боб хорошо знал, что Фил не оправдал надежды отца, и Джим скорее считал сыном его, Боба. Да и Боб относился к Джиму как к отцу. В этом не было ничего удивительного: ведь он проводил с Джимом больше времени, чем с Сильвией. Хотя порой со стариком приходилось непросто.
Боб заметил направлявшегося к нему Джима, его седые волосы, казалось, светились в лучах осеннего солнца.
«Легок на помине», – подумал Боб.
– Так что же, она прямиком въехала в бассейн? – Джим задал этот вопрос, еще не успев подойти.
– В бассейн, Джим, прямо в бассейн, – кивнул Боб.
– Она что, не видела, куда едет? И почему вообще она ехала через двор?
– Законный вопрос, но вот ответа на него нет.
– Безумие! – выпалил Джим. – Не могу сказать, что твоя теща блестящий водитель: она крыльев помяла, наверное, больше, чем их портят в автомобильных гонках. Так что Сильвия, как видно, пошла в родню по материнской линии. Вот Крэнделы все отлично управлялись с машинами. – Боб не стал напоминать Джиму о нескольких аварийных ситуациях, в которых тому случалось побывать. – Ты уже отдал необходимые распоряжения?
– Сейчас собираюсь этим заняться. Думаю, придется отменить рекламную съемку.
– Зачем же? У меня как раз появились кое-какие идеи. Давай вставим эпизод с машиной в бассейне в рекламный ролик!
– Ты считаешь, затонувший «БМВ» – такое уж привлекательное зрелище? – удивился Боб.
– Да нет же, мы будем снимать ее не в воде. Мы снимем машину в воздухе, когда ее будут поднимать. А текст может сочинить Фил: он мастер молоть языком. Уж на что, на что, а на это он способен. – Джим повернулся и двинулся в сторону административного здания, заметив попутно: – Я сегодня до обеда играю в гольф. Если понадоблюсь, найдешь меня в клубе.
По выражению самого Джима, он считал себя пенсионером только наполовину. Вся сложность состояла в том, что невозможно было с точностью сказать, в каком качестве он выступает в тот или иной момент. Но в это утро Джим явно не собирался выпускать бразды правления из своих рук, а это сулило массу дополнительных забот. Они как раз занялись инвентаризацией и одновременно готовились к рекламной кампании. Если Джим решил принять такое непосредственное участие в съемках рекламного ролика, нужно будет периодически связываться с ним. А тут еще и Сильвия внесла свою лепту: теперь предстояло возиться с этой несчастной утопленной машиной.
Боб с досадой пожал плечами, достал из спортивной куртки телефонную трубку и набрал знакомый номер, но линия оказалось занята. Боб вздохнул и набрал другой номер: он не любил зря тратить время.
– Кран, вы правильно меня поняли. Да потому, что она в бассейне! Вот именно. И не заставляйте меня повторять.
Пока в аварийной службе записывали его заказ, Боб наблюдал, как Сэм Грэнгер и Фил занимались инвентаризацией. Утро выдалось хлопотным, но покупать машины что-то никто не спешил. Боб заметил симпатичную женщину средних лет, ходившую между сверкающими на солнце автомобилями. По ее виду можно было заключить, что она настроена скорее поглазеть, чем сделать покупку, однако, несмотря на это, Боб сделал знак Филу:
– Почему бы тебе не заняться ею?
Фил кивнул и направился к женщине. Он никогда не любил исполнять прямые обязанности и с тех пор, как стал заведовать ремонтом, с особым удовольствием использовал возможность продать автомобиль.
Боб надеялся, что Фил не воспримет его слова в прямом смысле, – и имел основания для беспокойства.
Дело в том, что после развода Фил считал женщин виновницами всех зол. Ему и в голову не приходило, что причиной развода были его собственные бесконечные измены. А в последнее время он зациклился на мысли, что все женщины, без исключения, неизменно испытывают к нему плотские чувства.
Боб окинул взглядом зятя. Несмотря на все явственнее проступающие залысины, наметившийся животик и сомнительный вкус в одежде, Фил на сто процентов был уверен в своей неотразимости. Если ему случалось заказывать гамбургер, то в вопросе официантки, что ему хочется еще, он усматривал двойной смысл. «Что я еще хочу, надо же!» – обязательно повторял он, подталкивая локтем Боба, если тот находился рядом. Боб смущенно ерзал, а официантка со скучающим видом смотрела поверх их голов. Когда она уходила, Фил неизменно принимался возбужденно шептать Бобу: «Ты слышал? Я тут ни при чем. Эти женщины мне просто прохода не дают!»
Женщина приглядывалась к ценнику на седане. Яркое солнце заставляло ее жмуриться.
– Нет, ты это видел? – спросил Фил, обращаясь к Бобу.
– Что?
– Она прямо-таки впилась в меня глазами! – возбужденно произнес Фил.
Сэм презрительно фыркнул, а Боб только закатил глаза. Фил становился совершенно невыносим. Уж на что Розали ведьма, но Фил, судя по всему, тоже ей скучать не давал.
– Фил, умерь свой пыл, – предупредил Боб. – Веди себя прилично, иначе я все расскажу отцу.
– Это пусть она держится в рамках! Между прочим, закон предусматривает ответственность как за сексуальные домогательства, так и за провоцирующие действия.
– Фил, держи себя в руках и постарайся продать машину.
У Боба зазвонил телефон, он отошел подальше от Сэма и приложил трубку к уху.
– Алло, Боб Шиффер слушает. Ах, это ты… – Он понизил голос. – Здравствуй, любимая. Не могу сейчас разговаривать. Нет, правда, в самом деле, не могу.
Боб огляделся. Фил, прислонившись к автомобилю, старательно плел сеть вокруг потенциальной покупательницы. Сэм в следующем ряду осматривал автомобиль изнутри.
– Но, милая, ты же знаешь, что здесь неподходящее место для разговора, – тихо сказал он и тут же рассмеялся. – Тогда спеть? Представляю, как все удивятся, если я вдруг запою!
Она часто заставляла его смеяться, но и после четырех месяцев знакомства он не мог понять, получалось это у нее случайно или намеренно. Однако следовало признаться, что в этом состояла часть ее неотразимого обаяния.
– Ну, хорошо, только потом мне надо идти, – Боб начал тихонько, без слов выводить какой-то мотив, а потом запел, стараясь подражать Стиву Вандеру: – «Я позвонил, чтобы сказать, что люблю…»
Кто-то коснулся его плеча, и Боб чуть не подпрыгнул от неожиданности. Рядом с ним стоял их с Сильвией общий друг Джон Спенсер.
– Я должен идти, – сдавленно проговорил в трубку Боб. – Нет, не сейчас. Проследите, чтобы кран в час дня был на месте. – Последние слова он произнес уже своим обычным уверенным тоном.