Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Дорогая моя, вернись с небес на землю. По-моему, ты в любом случае не собираешься ни с кем спать. Конечно, для тебя это серьезный удар, вполне согласна. Все это действительно ужасно. Но я не думаю, что с Бобом и раньше случалось что-либо подобное. Я знаю его. И ты тоже. Зачем настраивать себя, что такое будет повторяться и в дальнейшем? С этим сталкиваешься не ты одна, не надо судить Боба слишком строго…

Милдред выдвинула ящик комода, где, аккуратно свернутые, лежали носки Боба. Она разделила пары, перемешала их, сложила вместе носки от разных пар и побросала обратно в ящик.

Тем временем Сильвия приобщила ко всему стратегическому запасу альбом с фотографиями и уже собиралась прихватить рождественский кактус, но передумала.

– Мама, времена изменились. Женщины больше не желают мириться с таким отношением к себе. И я не хочу оставаться под одной крышей с человеком, который мне изменяет.

– Послушай меня, твое раздражение скоро уляжется, не нужно никуда уходить. И, кроме того – куда ты собираешься идти? Ты могла бы, конечно, пожить у нас, но согласись: это как-то глупо. В соседнем доме…

– Мама, разумеется, я не собираюсь жить у вас. Сниму для начала номер в гостинице, а там посмотрим.

Она подошла к телефону и подняла трубку.

– Кому ты звонишь? – живо поинтересовалась Милдред.

– Я должна кое с кем встретиться. Мне так плохо, а он себе спокойно разгуливает! Бетси? – Сильвия с большим трудом заставляла себя говорить непринужденно. – Пожалуйста, можно поговорить с мистером Шиффером?.. Да, это я… Спасибо, у них все отлично… Ах, он на стоянке?.. Нет, нет, ничего передавать не нужно.

Сильвия с досадой бросила трубку и подхватила чемодан.

– Значит, война? – спросила Милдред.

– Именно! Я так просто не успокоюсь.

– Детка, выслушай меня! Вы с Бобом прошли вместе долгий путь, вас многое связывает. Это очень важно. У вас есть прошлое и, возможно, будущее. А если ты устроишь ему сцену, это взбесит его, а потом он просто перестанет обращать внимания.

– Твои взгляды на брак устарели, мама, – заявила Сильвия и направилась к двери.

– Устарели?! – Милдред задохнулась от возмущения. – Подумай, Сильвия, хорошенько подумай! Ты отчетливо себе представляешь, чего хочешь? Тебя устраивает положение Розали, которая зла на весь мир?

Сильвия вместо ответа покачала головой, схватила сумку и выскочила из комнаты.

– Куда ты? – крикнула ей вдогонку Милдред и поторопилась вслед за ней.

– Я вызвала такси. Найду в конторе Боба, все ему выскажу, а потом сразу же уеду. – Уже снизу Сильвия крикнула: – Возьму там свою старую машину!

– Нет, постой! Прошу тебя… – почти простонала Милдред.

Но Сильвия, не слушая мать, вышла за дверь и заторопилась к ожидавшему ее такси.

8

Сильвия очень редко брала такси: в Шейкер Хайте было принято ездить на своем транспорте. Даже в аэропорт его обитатели всегда отправлялись на своей машине и оставляли ее на долгосрочной стоянке. Ждавшее Сильвию такси было голубое – снаружи и внутри: и видавший виды кузов, и виниловые сиденья, и грязные коврики на полу. Забираясь внутрь, Сильвия подумала, что голубой цвет как нельзя лучше подходит к ее настроению. Шофер и не подумал помочь ей с чемоданом, поэтому она сама затащила его на заднее сиденье. И сказала себе, что надо привыкать делать все самой.

– Куда? – лаконично поинтересовался таксист.

– Лонгворт-авеню, фирма Крэндела, – назвала она адрес.

Сильвии был виден только затылок шофера и какая-то странная шляпа, лихо надвинутая на глаза. Она тоже была голубого цвета и формой напоминала сморщенный гриб. Когда машина тронулась, Сильвия наклонилась вперед, стараясь поймать его взгляд в зеркало заднего вида.

– Скажите, – неожиданно для самой себя спросила она, – вы когда-нибудь изменяли жене?

– Насколько я помню – нет, – невозмутимо ответил шофер, и Сильвия удивленно подняла брови.

– Мне кажется, вы должны были бы помнить, если бы такое случилось! – выпалила она.

– Мог и забыть, если был сильно пьян, – спокойно возразил шофер. – Это не значит, что я выпиваю. С этим кончено. Да и с женой я давно развелся…

Сильвия попросила водителя свернуть в переулок, не доезжая до главных ворот. Большую часть пути она читала ему нотации и под конец посоветовала вести себя более вежливо. В результате он помог ей выйти из машины и даже подал чемодан – то ли ее нравоучения возымели действие, то ли он был несказанно рад, что, наконец, от нее отделался.

Сильвия полезла в кошелек, размышляя, сколько ей заплатить чаевых: у нее было мало опыта в таких делах. С одной стороны, поездка была ужасной, но с другой – она и сама вела себя не лучше. В конце концов, он привез ее, куда она просила, да еще терпел ее нападки… Сильвия отдала причитающуюся с нее сумму и достала еще два доллара.

– А это вам компенсация за то, что я обозвала вас подонком и, кажется, большим кретином. Извините меня. – Она снова полезла в сумочку и достала еще два доллара. – Ну, а это за то, что вы сказали, будто я все еще красивая.

– Спасибо, леди, – расплылся в улыбке шофер.

Но Сильвия недолго оставалась одна на тротуаре: как только такси тронулось, рядом с ней остановилась машина Милдред.

– Клади чемодан на заднее сиденье и садись! – скомандовала она. – И не надо спорить.

Таким тоном мать разговаривала с ней, когда Сильвия училась в седьмом классе. Она автоматически подчинилась. Когда Сильвия села, Милдред подняла стекло и повернулась к дочери:

– Ну, вот и хорошо. Все еще жаждешь ссоры с Бобом?

Сильвия молча кивнула и потрясла конвертом с «уликами».

– Глупенькая! Если на кого и стоит нападать, так это на его подружку. Давай-ка подумаем, что мы можем предпринять.

– Мама, но здесь дело не в соперничестве двух женщин из-за одного мужчины! Суть в том, что Боб мне лгал, поставил меня в глупое положение, а я верила ему, как последняя дура…

Милдред понимающе вздохнула, сочувственно покачала головой, но возразить не успела: мимо них на приличной скорости пронеслась Прелестная Малютка.

– Боже мой! – вскрикнула Сильвия. – Клянусь, он едет к ней!

Милдред немедленно последовала за машиной Боба.

– Мы не должны слишком близко приближаться, – заметила она. – Ты не знаешь, где живет эта девица?

– Кливленд, Грин-Бейроуд, 1411. Во всяком случае, по этому адресу было отправлено белье из салона.

– А, знаю, – презрительно фыркнула Милдред. – Эта улица где-то за аэропортом. А район неважный, – в ее голосе звучало откровенное пренебрежение.

Некоторое время они ехали молча. Крепко держа руль, Милдред не отрывала взгляда от маячивших в отдалении габаритных огней машины Боба. Она четко выдерживала дистанцию, стараясь, чтобы между ними был еще автомобиль.

Когда они выехали за пределы Шейкер Хайтс, дома стали заметно меньше, а движение увеличилось, но Милдред не теряла из виду Прелестную Малютку.

– А у тебя отлично получается! – восхитилась Сильвия.

– Я же тебе говорила, что у меня большой жизненный опыт, – усмехнулась Милдред.

В этот момент Сильвия заметила, что Боб съехал с дороги.

– Смотри, он остановился! – воскликнула она. – Интересно, у него что-нибудь с машиной, или, может быть, передумал ехать? Там какой-то придорожный киоск. Что еще ему могло понадобиться?

– Овощи покупать поздновато, верно? – заметила Милдред.

Как только Боб отъехал, она направила машину к киоску и остановилась.

– Что купил у вас только что мужчина? – спросила Сильвия у продавца, опустив боковое стекло.

– Пару десятков роз. А что, вы интересуетесь цветами?

Сильвия, нахмурившись, закрыла окно, машина рванулась с места и быстро набрала скорость: Милдред торопилась нагнать зятя.

– Похоже, этот киоск специально предназначен для любовников, потому и открыт так поздно, – тихо проговорила Милдред.

– А вот мне он тысячу лет не дарил цветов, – вздохнула Сильвия.

16
{"b":"103834","o":1}