Калатин пожал плечами и спрятал рог в складках синего плаща.
– Если бы сам Керенос охотился с этой сворой, я бы не смог прийти к тебе на помощь. Но он послал одного из этих. – Калатин кивнул в сторону мертвого существа, сраженного Корумом.
– А кто они такие? – спросил Корум. Он пересек поляну, чтобы взглянуть на труп. Кровотечение прекратилось, и все раны были затянуты коркой замерзшей крови. – Почему я не мог убить это существо мечом, а ты прикончил его звуком рога?
– Третий призыв рога всегда убивает гулегов, – пожав плечами, сказал Калатин. – Если «убивает» правильное слово, потому что гулеги уже мертвецы. Ты и сам убедился, как трудно их прикончить. Они привыкли подчиняться первому зову рога. Второй зов предупреждает их, а третий убивает за отказ подчиниться первому. В результате из них получаются отличные рабы. Звук моего рога лишь немного отличается от звучания собственного рога Кереноса, и он сбил с толку псов и гулега. Те знают лишь одно – третий звук убивает. Поэтому он и умер.
– Кто такие гулеги?
– Фои Миоре привели их с собой с востока. Эта раса создана, чтобы служить Фои Миоре. Больше ничего я о них не знаю.
– Ты знаешь, откуда взялись сами Фои Миоре? – спросил Корум.
Он начал бродить по стоянке, собирая сухие ветви, чтобы снова развести костер, который пришлось затушить. Ему бросилось в глаза, что туман полностью исчез.
– Нет. Но, конечно, у меня есть кое-какие соображения.
Пока они разговаривали, Калатин стоял на месте, но наблюдал за Корумом из-за чуть опущенных век.
– Я склонен предположить, – сказал он, – что сиду известно куда больше, чем простому смертному волшебнику.
– Я не знаю, что представляет собой народ сидов, – признался Корум. – Я вадаг и не принадлежу к вашему времени. Я пришел из другого века, из куда более раннего века, может, даже из эпохи, которой не было в вашем мире. И больше я ничего не знаю.
– Почему ты оказался именно здесь? – Похоже, Калатин без всякого удивления воспринял объяснение Корума.
– Я не выбирал его. Меня позвали.
– Магией? – На этот раз Калатин не мог скрыть удивления. – Ты знаешь народ, который обладает такой силой, что их заклинания могут вызвать сидов? Они живут в Каэр Малоде? В это трудно поверить.
– У меня все же была возможность выбирать, – уточнил Корум. – Их заклинания были очень слабы. И они не могли бы призвать меня против моей воли.
– Ага. – Похоже, Калатина устроило это объяснение.
Корум подумал, не огорчился ли волшебник, когда решил, что есть и другие смертные, более умелые в колдовстве, чем он сам. Он в упор посмотрел в лицо Калатину. В глазах волшебника таилась какая-то загадка. Хотя Калатин спас ему жизнь, Корум не знал, может ли он всецело доверять мабдену.
Огонь наконец разгорелся, и Калатин, подойдя к костру, протянул к огню замерзшие руки.
– Что, если собаки снова нападут на нас? – спросил Корум.
– Кереноса тут нет поблизости. Ему потребуется несколько дней, чтобы выяснить, что произошло, а к тому времени, надеюсь, нас тут не будет.
– Ты хочешь сопровождать меня? – осведомился Корум.
– Я хотел бы предложить тебе приют в моем жилище, – улыбнулся Калатин. – Оно недалеко отсюда.
– Почему ты ночами бродишь по лесу?
Калатин завернулся в синий плащ и сел на расчищенную от снега землю рядом с костром. В отблесках пламени лицо и борода волшебника обрели красноватый оттенок, отчего в нем появилось что-то демоническое. Услышав вопрос Корума, он вскинул брови.
– Я искал тебя, – сказал он.
– Значит, ты знал о моем присутствии?
– Нет. За день до сегодняшних событий я увидел дымок и пошел узнать, что там такое, что за смертный отважился на встречу с опасностями Лаара. К счастью, я успел, пока собаки не пообедали твоим мясом. Без своего рога, думаю, и я бы не выжил в этих местах. Ну и кроме того, у меня есть пара небольших магических фокусов, которые помогают остаться в живых. – Калатин сдержанно улыбнулся. – В этот мир возвращаются времена волшебников. Всего несколько лет назад из-за моих занятий меня считали чудаком. Некоторые считали меня сумасшедшим, а другие – воплощением зла. Калатин, говорили они, изучая оккультные науки, бежит от реального мира. Какую пользу могут они принести людям? – Он хмыкнул. Коруму стало неприятно. – Ну, я нашел кое-какое применение старым заклятиям – и Калатин единственный, кто остался в живых на всем полуострове.
– Похоже, ты использовал свои знания лишь для себя одного, – сказал Корум.
Он вытащил из седельной сумки мех с вином и предложил Калатину. Тот спокойно принял его, и видно было, что его совсем не задели слова Корума. Калатин поднес мех к губам и, прежде чем ответить, сделал несколько основательных глотков.
– Я Калатин, – сказал волшебник. – У меня была семья. Я имел несколько жен. Двадцать семь сыновей. Несколько внуков. Вот о них я и заботился. А теперь, когда все они мертвы, я забочусь о Калатине. О, не суди меня слишком строго, сид, ибо мой народ много лет издевался надо мной. Я предвещал приход Фои Миоре, но на меня не обращали внимания. Я предлагал свою помощь, но от нее отказывались и смеялись мне прямо в лицо. У меня не так много причин любить смертных. И думаю, еще меньше оснований ненавидеть Фои Миоре.
– Что случилось с твоими сыновьями и внуками?
– Они погибли, и вместе, и по отдельности, в разных частях этого мира.
– Почему, если они не боролись с Фои Миоре?
– Фои Миоре убили часть из них. Все они искали кое-какие предметы, необходимые мне, чтобы продолжить исследования некоторых аспектов магических заклинаний. Одному или двум повезло, и, умирая от ран, они все же успели доставить мне необходимое. Есть еще кое-что, в чем я нуждаюсь, но теперь, похоже, мне этого уже не найти.
Выслушав рассказ Калатина, Корум ничего не ответил. Им овладела слабость. Когда огонь согрел его, он стал чувствовать боль от полученных ран, пусть и небольших, и только сейчас начал осознавать, что устал. У него невольно закрывались глаза.
– Ты видишь, – продолжил Калатин, – я был откровенен с тобой, сид. Так какова же цель твоего похода?
Корум зевнул.
– Я ищу копье.
В слабом свете костра Коруму показалось, что он увидел, как Калатин смежил веки.
– Копье?
– Да. – Корум снова зевнул и растянулся у костра.
– И где же ты собираешься найти его?
– Многие сомневаются, что это место вообще существует. Раса, которую я называю мабденами, – твоя раса – не осмеливается искать его, или не может из-за страха смерти, или… – Корум пожал плечами. – В таком мире, как ваш, трудно отделить одно суеверие от другого.
– То место, куда ты отправляешься… которое, может, не существует… это остров?
– Да, остров.
– И его называют Ги-Бразил?
– Таково его имя. – Корум, слегка обеспокоившись, не без труда отогнал сон. – Значит, ты его знаешь?
– Я слышал, что он лежит где-то в море, на западе, и что Фои Миоре не осмеливаются посещать его…
– Я тоже это слышал. А ты знаешь, почему Фои Миоре не могут там бывать?
– Кое-кто считает, что все дело в воздухе Ги-Бразила. Он хорошо действует на смертных, но гибелен для Фои Миоре. Смертных же отпугивает не воздух, а чары, наложенные на это место. Они приносят людям смерть.
– Чары… – Корум больше не мог сопротивляться сну.
– Да, – задумчиво эхом откликнулся волшебник Калатин. – Говорят, это чары красоты, внушающей ужас.
Это были последние слова, которые Корум услышал перед тем, как провалился в глубокий сон без сновидений.
Глава шестая
По воде к Ги-Бразилу
Утром Калатин вывел Корума из леса, и они остановились на берегу моря. Теплые лучи солнца согревали белоснежные пляжи и синюю воду, а за их спинами недвижимо стоял лес, заваленный снегом.
На этот раз Корум шел пешком; он не хотел седлать своего преданного коня, пока у того не заживут раны, и, собрав все свои вещи, включая стрелы и два дротика, он так приторочил их к седлу, чтобы груз не раздражал ран, полученных в ночном бою. У самого Корума все тело было в синяках и болело, но, едва только оказавшись на берегу, он забыл о своих страданиях.