Литмир - Электронная Библиотека

– Белла!

При звуке этого голоса, раздавшегося сзади, Изабелла почувствовала неимоверное облегчение. Она обернулась и вцепилась в протянутые руки брата, как тонущий хватается за брошенный ему спасательный трос. Рис лучезарно улыбался из-под модной шляпы, прикрывавшей его красновато-каштановые волосы.

– Что ты здесь делаешь? – с изумлением спросила она, прекрасно зная, что он не жалует благопристойные загородные вылазки.

Он пожал плечами:

– Мне вдруг захотелось побыть в тесной приличной компании.

Она задумчиво прищурила глаза.

– Ты, случайно, не заболел?

Рис рассмеялся и покачал головой:

– Нет, хотя мне кажется, я начинаю впадать в меланхолию. И все же я уверен, что несколько дней на свежем деревенском воздухе помогут мне чудесным образом исцелиться.

– Меланхолия? – Стянув с руки перчатку, Изабелла приложила ладонь ко лбу брата.

Рис возвел глаза к небу:

– С каких это пор скверное настроение вызывает жар?

– У тебя никогда в жизни не было скверного настроения.

– Все когда-то случается в первый раз.

Крепкие руки, обхватившие талию Изабеллы, отвлекли ее внимание.

– Грейсон! – приветствовал ее брат, глядя ей через плечо.

– Трентон, – ответил Джерард. – Не рассчитывал встретить тебя здесь.

– Временный приступ умопомешательства.

– А-а-а… – Грейсон крепче прижал жену к себе. Она удивленно подняла на него взгляд. Между ними существовало молчаливое соглашение не прикасаться друг к другу на людях, потому что это вызывало бурную вспышку вожделения, которое ни один из них не был в состоянии контролировать. – Похоже, я страдаю от того же недуга.

– Грейсон. Изабелла. Как приятно встретить здесь вас обоих! – сказала, приблизившись к ним, вдовствующая маркиза.

Едва Изабелла открыла рот, чтобы ответить, как Грейсон ущипнул ее пониже спины. Она подпрыгнула от неожиданности, крайне поразив его мать. Заведя руку за спину, она шлепнула мужа по пальцам.

– Вам нездоровится? – спросила вдова, неодобрительно хмурясь. – Вам не следовало приезжать, если вы больны или неважно себя чувствуете.

– Она совершенно здорова, – учтиво произнес Грейсон. – Могу вас в этом заверить.

Изабелла с силой наступила ему на ногу, но ее старания не возымели действия. «Что он задумал?» Она не могла догадаться. Так открыто заигрывать с ней…

– Грубые выходки вульгарны, – упрекнула его мать. – И не к лицу мужчине твоего положения.

– Зато это так приятно, мама!

– Лорд и леди Грейсон! Как мило с вашей стороны, что вы согласились поехать!

Обернувшись, Изабелла увидела леди Хэммонд, спускавшуюся по парадной лестнице.

– Мы очень рады, что вы нас пригласили, – ответила она.

– Теперь, когда вы подъехали, – продолжала виконтесса, – мы можем отправляться. Какой удачный день для поездки, вы согласны?

– Да, конечно, – пробормотала Изабелла, стремясь поскорее вернуться в свою карету.

– Я еду с вами, Грейсон, – заявила вдова.

Изабелла вздрогнула, внезапно осознав, что длительная поездка грозит обернуться мучительной пыткой.

Джерард, стараясь успокоить жену, погладил ее по спине, но этого утешения хватило ненадолго. Остаток утра и весь день они провели в тесном пространстве своей дорожной кареты, выслушивая поучения его матери, неустанно отчитывавшей их всех за те или иные прегрешения. Изабелла могла только вообразить весь ужас совместной жизни с подобной женщиной, которая во всем находит одни только недостатки, и тайком сочувственно поглаживала Грейсона по бедру тыльной стороной ладони. Он всю поездку не раскрывал рта, оживляясь только, когда они останавливались, чтобы сменить лошадей и перекусить.

К концу дня они с огромным облегчением прибыли наконец в поместье Хэммонда. Как только карета остановилась, Грейсон спрыгнул на землю и помог жене выйти. В этот момент она заметила Харгрейвза и поняла, почему Грейсон так открыто демонстрировал собственнические чувства. Даже теперь, несмотря на скучающий вид, который он напустил на себя, она заметила его настороженность. Он старался держаться к ней поближе и исподтишка бросал время от времени сердитые взгляды через дорогу.

– Какое прекрасное имение! – воскликнула его мать, вызвав довольную улыбку на лице виконтессы.

Это и в самом деле была великолепная, заслуживающая всяческих похвал усадьба – роскошный дом, сложенный из золотистого кирпича, утопающий в цветах и увитый виноградными лозами. Неделя здесь при других обстоятельствах была бы счастьем. Но, принимая во внимание состав гостей, в том числе леди Стенхоп, которая в этот момент пожирала глазами Джерарда, что неимоверно раздражало Изабеллу, та сомневалась, что получит от поездки хоть малейшее удовольствие.

– Нужно было остаться в Лондоне, – пробормотала она.

– Тогда уедем? – предложил Джерард. – У меня поместье недалеко отсюда.

Она обернулась к нему, широко раскрыв удивленные глаза:

– Ты с ума сошел?

Но, заглянув в глубину его голубых глаз, Изабелла поняла, что он действительно не шутит. И хотя временами ей казалось, что от былого Грейсона, которого она знала когда-то, совершенно ничего не осталось, изредка все же давали о себе знать черты того, прежнего, которого она припоминала. Он приобрел внешний лоск, утратил былую веселость, но по-прежнему не считался с чувствами других.

– Нет. – Он вздохнул и предложил ей руку. – Я так и знал, что ты это скажешь. Надеюсь, ты не будешь возражать, если большую часть времени мы будем проводить в своих апартаментах?

– Мы можем проводить время в своих апартаментах у себя дома. Здесь это неприлично.

– Тебе следовало сказать об этом раньше и избавить нас от нудной поездки.

– Не пытайся свалить всю вину на меня, – прошептала Изабелла, чувствуя, как ее охватил легкий трепет, стоило ей положить ладонь на его руку и ощутить под пальцами мощные мускулы. – Это целиком твоих рук дело.

– Я просто хотел уехать подальше, – сухо сказал он, и по искоса брошенному на нее взгляду она поняла, что ему известно, как действуют на нее его прикосновения. – Хотел провести время с тобой и Спенсером. Я понятия не имел, что найду здесь сборище людей, которых мы обычно стараемся избегать.

– Изабелла!

Возглас Риса привлек их внимание. Двигаясь спиной вперед и устремив взгляд в противоположную сторону, брат Изабеллы едва не сбил ее с ног. Однако Грейсон успел спасти жену, заступив ему дорогу и приняв удар на себя.

– Прошу прощения, – поспешно пробормотал Рис, глядя на сестру с заметным волнением. – Ты, случайно, не знаешь, кто эта женщина, вон там?

Взглянув в указанном направлении, Изабелла увидела небольшую группу женщин, беседовавших с леди Хэммонд.

– Которая из них?

– Брюнетка справа от леди Стенхоп.

– О-о… Да, я ее знаю, хотя в данный момент не могу припомнить ее имени.

– Эбби? – подсказал он. – Эбигейл?

– Ах да! Эбигейл Стюарт, племянница лорда Хэммонда. Его сестра и ее американский муж-бизнесмен завещали ему заботиться о дочери, оставив ее сиротой. Хотя весьма состоятельной, как я слышала.

– Наследница, – тихо произнес Рис.

– Бедняжка, – сказала Изабелла, сочувственно покачивая головой. – В прошлом сезоне за ней напропалую охотились все бездельники и малоимущие женихи Англии. Я как-то раз немного поговорила с ней. Она очень умна и рассудительна. Немного резковата и прямолинейна, но очаровательна.

– Я никогда ее не замечал.

– А с чего бы тебе ее заметить? Она старательно скрывается, и вообще она не в твоем вкусе. Слишком уж умна для тебя, – поддразнила Изабелла брата.

– Да… Я уверен, что так оно и есть. – Нахмурившись, Рис зашагал прочь.

– Думаю, ты была права, – сказал Джерард низким, будоражащим ее чувства голосом. – Я уверен, что он заболел. Может, мы последуем его примеру? Сделаем вид, что плохо себя чувствуем, и заляжем в постель на неделю. Вместе. Обнаженные.

– Ты неисправим, – сказала, смеясь, Изабелла.

Спокойно и деловито всех гостей разместили по комнатам, чтобы они могли освежиться перед вечерней трапезой. Убедившись, что Изабелла хорошо устроена и с ней ее камеристка, Джерард, извинившись, спустился вниз, где собрались остальные джентльмены.

43
{"b":"102974","o":1}