Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ТАНКРЕД И КЛОРИНДА[3]

ст. 1 Как в основном тексте

ст. 2 и 3 Переставлены местами

ст. 4–5 Как в основном тексте

ст. 6 Толпы редеют мусульман,

ст. 7 — 12 Как в основном тексте

Кто не бежал в невольном страхе,

Кто бьется мужествен и тверд,

15 Тот должен лечь пред ним во прахе

Холодным трупом распростерт.

За этот подвиг величавый

Уже бессмертие плело

Венец блестящей вечной славы

20 Ему на гордое чело.

Вдруг дерзким замыслом влекомый

Летит, покинув беглецов,

Подняв копье, на брань готов,

Какой-то витязь незнакомый.

25 Назад! безумец молодой,

Щади неопытную силу,

Чтоб не сложил ее в могилу

Танкред губительной рукой.

Назад! беги от смерти грозной,

30 От страшной участи беги,

Ищи спасения… но поздно!

Отважно встретились враги.

Сошлись как в небе туча с тучей

От столкновенья горячи

35 Сверкая молнией гремучей

Скрестились острые мечи.

Удары приняты доспехом,

Взметая дольний прах столбом

И окликаясь звонким эхом

40 Равнина дрогнула крутом.

Растет в них ненависть и злоба,

В пылу отчаянной борьбы

Они от ран хранимы оба

Случайной прихотью судьбы.

45 Кому достанется победа,

Кого венчает торжество:

Неустрашимого Танкреда

Или противника его?

Порывом пламенным объятый

50 От гнева рыцарь трепетал,

Вдруг сарацина шлем пернатый

Ударом метким он сорвал.

И что ж? рассыпалась кудрями,

Как златоструйными волнами,

55 Густая пышная коса,

Пред изумленными очами

Открылась свежая краса

Ланит румяных, шеи белой

И несравненного чела,

60 Но доблесть дивная была

В осанке мужественно-смелой.

Танкред встречает светлый взгляд,

Что в блеске пламенного гнева

Еще пленительней стократ

65 Пред ним воительница-дева.

Он удивленьем поражен,

Забыл о подвиге и брани,

Неудержимо увлечен

Толпой живых воспоминаний.

70 Он видит свежей рощи тень,

Приют затишья и дремоты,

Где отдыхал он в знойный день

От утомительной охоты.

Зеленой кущи полумрак,

75 Где он ее впервые встретил,

Впервой услышал легкий шаг,

Прекрасный лик ее заметил.[4]

В нем столько прелести живой

С таким величьем сочеталось,

Что мимолетною мечтой

Явленье чудное казалось.

90 Танкред взглянул, и душу страсть

Затмила тучей грозовой,

И пред красавицей упасть

Готов он с пламенной мольбой,

Но робко скрылася тогда

95 В тени дубравы молчаливой

Она без звука и следа,

Подобна лани боязливой.[5]

И вот она предстала вновь

Мечты желанной воплощеньем,

Чтоб неожиданным явленьем

105 Зажечь уснувшую любовь.

Клоринда враг его жестокий,

Клоринду в ней он узнает,

Чье имя громко на Востоке, —

Неверных гордость и оплот.

Тяжелый меч, разить готовый,

Невольно рыцарь опустил

И пред красавицей суровой

Благоговейно отступил.

«Ты жалкий трус — гяур презренный», —

Свой вызов бросила она,

Горя отвагой дерзновенной,

Надеждой вновь увлечена.

Мечтой о подвигах пленился

Тогда из ратников один:

120 Помочь Танкреду устремился

На поле брани паладин.

И над прелестной головою

С челом нежней эдемских роз

Он святотатственной рукою

Секиру тяжкую занес.

Но полн любви безумным жаром

Врага Клоринды поразил

Танкред и громовым ударом

Его оружье раздробил.

Коснулось шеи лебединой

Оно слегка, — и кровь на ней,

Как драгоценные рубины,

Зарделась в золоте кудрей.

На диво всем от смерти верной

135 Врагом Клоринда спасена,

И глубоко недоуменно,

Но все еще высокомерно

Глядит на рыцаря она.

Он поднял тяжкое забрало

140 И благородно, и светло

Его прекрасное чело

Любовью пламенной дышало.

Он с тихой грустью молвил так:

«Взгляни, Клоринда, пред тобою

145 Ничтожный воин, жалкий враг,

Смертельной ранен он стрелою

И робко молит, как бедняк,

Не оттолкни его надменно,

Свой гнев жестокий потуши,

150 Ему прощая от души

Пыл этой страсти дерзновенной.

Я для тебя — послушный раб,

Я пред тобой труслив и слаб,

Но кинь минутный взор участья,

155 Промолви слово, и опять

Я полон мужества и счастья,

Готов безропотно страдать.

Улыбка милая, не боле,

Иной награды не прошу,

160 И все я радостно свершу,

Всегда твоей послушен воле.

Но если ненависть одна

В ответ на страстное моленье

Мне от Клоринды суждена, —

165 Пусть прекратит мои томленья

Могилы мрачное забвенье:

Зову губительный удар.

Вот грудь моя; любя, умру я,

Из милых рук твоих, ликуя

170 Приемлю смерти грозный дар!..»

Он замолчал; но что же с нею?

Она головку, застыдясь,

Склонила тихо, как лилею.

Вдруг искра резвая зажглась

175 В очах, но луч тот омрачая,

Ресниц ложится тень густая.

Ужель не в силах оттолкнуть

Она гяура всей душою,

Ужель под медною бронею

180 Трепещет любящая грудь?

Вот улыбнулася чуть-чуть

Она, потупив взор лазурный,

Молчанье строгое храня,

Потом пришпорила коня,

185 Он полетел как вихорь бурный

Туда, где мощный властелин

Поставил ряд своих дружин.

И в блеске солнечном сверкая,

Как из огня доспех на ней,

190 И ветры, ласково играя,

Волну развеяли кудрей.

192–195 Как последние четыре стиха основного текста

ТАНКРЕД[6]

1 — 14 Как в основном тексте

15–16 Переставлены местами

Назад, безумец молодой!

Щади неопытную силу,

Чтоб не сложил ее в могилу

20 Танкред безжалостной рукой!

Беги, пока еще не поздно…

Но вот мечи сверкнули грозно,

Взметая дольний прах столбом,

Равнина дрогнула кругом;

25 Кому достанется победа,

Кого венчает торжество, —

Неустрашимого Танкреда,

Или противника его?

29–39 Как ст. 17–27 основного текста

40 Взирает молча, недвижим

Танкред, забыв о грозной брани…

Сверкнул, как молния, пред ним

Мгновенный ряд воспоминаний:

Вот свежей рощи полумрак,

45 Где в первый раз ее он встретил,

Где милый образ он заметил,

Услышал легкий смелый шаг.

Она легла в тени прохладной,

И рыцарь, спрятанный листвой,

50 Весь мир забыл в тот миг отрадный,

Любуясь дивной красотой.

В нем поднимается грозою

Нежданно вспыхнувшая страсть

Перед красавицей упасть

55 Готов он с пламенной мольбою;

Но недоступна и горда,

Во мгле дубравы молчаливой,

Подобно лани боязливой,

Она исчезла без следа.

60 Как дум заветных воплощенье,

Ее Танкред увидел вновь,

Вновь это чудное виденье

Зажгло уснувшую любовь:

64–71 Как ст. 28–35 основного текста

вернуться

4

Он пышной спрятан был листвой,

В нем сердце дрогнуло тревожно,

80 Он этой чудной красотой

Стал любоваться осторожно.

У ног ее журчит ручей,

Волной дробится серебристой,

И простирает лес над ней

85 Свой кров приветливо тенистый.

вернуться

5

От светлой грезы пробужден,

К себе он звал ее напрасно;

100 «Увы, был краток сон прекрасный», —

С глубокой грустью молвил он.

вернуться

6

Вариант стих. «Легенда из Т. Тассо»

2
{"b":"102367","o":1}