– Благодарю вас, – сказала Capa, прикрывая улыбкой свой гнев. – Только боюсь, что вы недостаточно экипированы для столь долгого пребывания здесь, милорд. Не послать ли мне слугу в вашу деревню, чтобы они привезли ваш гардероб?
– Нет, – ответил Джеффри, – не беспокойтесь, миледи. К тому же одежда, что осталась в моем доме, требует починки.
Capa покраснела.
– Пожалуй, есть смысл обзавестись новым гардеробом, столичным, – продолжил Джеффри.
– Превосходно! – воскликнула леди Элизабет. – Я так рада, что вы согласились посетить мой бал. Прошу вас, будьте великодушны до конца – обещайте мне танец!
– Лорд Грэй не танцует, Элизабет, – ехидно заметила Capa.
– Как? – Лицо будущей хозяйки бала вытянулось.
– Это легко поправить, – успокоил ее Джеффри.
– А со мной вы потанцуете? – воскликнула Люси Тиллингтон.
– И со мной! – добавила Амелия.
– Конечно. Я танцую со всеми, – широко улыбнулся Джеффри. – А вы, леди Capa, будете танцевать со мной? – Он посмотрел на Сару.
– Пожалуй, милорд, если вы научитесь это делать.
– Боитесь, что я наступлю вам на ногу? – спросил Джеффри.
Леди громко захихикали, и гостиная Сары стала походить на курятник, где кудахтали куры.
– Милорд, – сказала леди Элизабет, перекрывая шум, – я сочту за честь сама обучить вас танцам.
– И я! – крикнула Люси Тиллингтон. – Это будет просто чудесно!
– О да! – присоединилась к ней Амелия и захлопала в ладоши.
– Когда мы сможем начать? – спросила леди Элизабет.
– Прошу простить меня, – сказала Capa, чувствуя, что с нее достаточно. – Будьте любезны – решайте свои дела без меня. Позвольте мне вас покинуть.
– Но на балу вы будете, я надеюсь? – спросила ее леди Элизабет.
– Нет! – отрезала Capa. – Боюсь, у меня не будет времени. Слишком много других приглашений… Сами знаете, у меня столько друзей! Всех нужно навестить, со всеми пообщаться…
– Понимаю, – кивнула леди Элизабет и вновь обратилась к Джеффри с широкой улыбкой: – Боюсь, теперь вы в наших руках, милорд.
Джеффри ответил ей такой же улыбкой.
– И в прекрасных руках, я уверен, – сказал он.
– Простите, – сказала Capa и направилась к двери.
«В прекрасных руках, – пробормотала она сердито себе под нос, – но только не в моем доме!»
Возмущению Сары не было предела. Опять он перехитрил ее. Мало того, что решил остаться в Лондоне, так устроил еще под ее крышей такое! Нет, это становится просто невыносимо.
Capa резко остановилась. О чем она думает? Не может Джеффри надолго оставаться в городе. В конце концов, он должен считаться с Мелани. У нее столько дел дома. Да и у него самого тоже. Наверное, он просто сейчас пускает пыль в глаза этим дамочкам.
Немного успокоившись, она отправилась на поиски Микума, чтобы узнать, где найти Мелани. Тот сказал, что мисс Девон находится в библиотеке, и Capa немедленно пошла туда, чтобы поговорить с Мелани о сроках ее отъезда из Лондона.
Открыв дверь библиотеки, Capa вновь опешила – второй раз за это утро. Мелани сидела в большом кожаном кресле, а рядом с нею, на подлокотнике, расположился Кендалл. На столе были разбросаны книги, а одна из них, раскрытая, лежала на коленях Мелани. Правда, в эту минуту, судя по всему, им было не до книг.
– Привет, – громко сказала Capa, чтобы привлечь их внимание.
Мелани подняла голову. Карие глаза девушки сияли. Только теперь Capa заметила, насколько хороша собой Мелани. Она была красива той неяркой женской красотой, которую трудно рассмотреть с первого взгляда. Но и невозможно забыть, однажды разглядев.
– Capa, иди сюда! – улыбнулась Мелани и полистала страницы книги. – Твой отец рассказывает мне о своих путешествиях. Я просто не поверила, что он бывал в Африке. Но посмотри, здесь нарисовано все в точности так, как он описал.
– Да, – ответила Capa. – Все так, как он говорит. Я видела.
– Правда? – переспросила Мелани и тряхнула головой. – Просто не верится. До чего же мне интересно здесь, у вас. Не то что дома.
– М-да, дома, – подхватила Capa. – Как раз об этом я и собиралась с тобой поговорить. Я только что от Джеффри…
– Вот как? – заинтересованно перебил ее Кендалл. – Ну и как он там? Шумная у него компания, верно?
– Да уж, – нахмурилась Capa. – Напрасно он так рано поднялся с постели.
– Вот и я так думаю, – вздохнула Мелани. – Но ты же знаешь Джеффри. Разве он послушает кого-нибудь? С утра он был такой хмурый, а потом сказал, что ему нужна компания. Что я могла с ним поделать?
– Ничего, – засмеялся Кендалл. – Общаться с дамами доктор Кингсли ему не запрещал. Впрочем, для такого активного человека, как Джеффри, это даже полезно.
– О да! Он очень активный мужчина, – сказала Capa, чувствуя, что снова начинает раздражаться. – Вы знаете о том, что он обещал леди Элизабет посетить ее бал?
– Вот как? – удивилась Мелани. – С трудом верится. Джеффри терпеть не может балы. Даже простые сельские вечеринки его раздражают.
– Однако он обещал быть, – повторила Capa и посмотрела в глаза Мелани. – А бал состоится только через три недели.
– О, – улыбнулась Мелани, вместо того чтобы нахмуриться, как того ожидала Capa. – Ну, к тому времени он окончательно поправится.
– Мелани, – сказала Capa, нахмурившись сама. – Он, должно быть, дал это обещание необдуманно. Ни он, ни ты… Вы не можете так надолго отрываться от дома. Сенокос же кончается!
– Ч-что? – изумился Кендалл.
– Сено перестоит, – спокойно повторила Capa.
Кендалл ошарашенно смотрел на дочь.
– Чему ты удивляешься? – поинтересовалась Capa.
– Н-ничему, дорогая, – ответил Кендалл. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорила о каком-то сене.
Capa ничего не ответила и перевела взгляд на Мелани.
– А ты, Мелани? Твоя мать, наверное, уже заждалась тебя. Как она там обходится без твоей помощи? Ты-то уж точно не можешь задерживаться здесь еще на три недели.
Блеск в глазах Мелани потускнел.
– О боже, – прошептала она. – Ты права. Я об этом как-то не подумала.
– Пустяки, – сказал Кендалл и окинул Сару сердитым взглядом. – Ты напрасно тревожишь мисс Девон, Capa. Я уже обо всем подумал и отдал необходимые распоряжения.
– Что? – удивленно взглянула на него Мелани.
– Правда? – подозрительно покосилась на отца Capa.
Кендалл с улыбкой обернулся к Мелани.
– Я решил, что ваша помощь необходима здесь, а вашей матери может помочь кто-нибудь другой. Одним словом, я взял на себя смелость и послал на помощь вашей матери пару слуг, гувернантку и няню.
– Не может быть! – ахнула Мелани.
– Я с радостью сделал это для вас и вашей уважаемой матушки, – сказал Кендалл.
– Благодарю вас, милорд, – расцвела в улыбке Мелани.
– Не сомневаюсь, что уже сегодня мы получим от моих людей сообщение, – мягко сказал Кендалл. – Я распорядился, чтобы они немедленно дали знать, как только прибудут на место.
– Боже правый! – ахнула Capa.
– Что? – обернулся к ней Кендалл.
– Ничего, – пожала плечами Capa. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорил о каких-то… нянях.
– Ты тоже когда-то была маленькой, Capa, и я не забыл еще то время, – с усмешкой ответил Кендалл.
– Ах, как же вы добры, – прошептала Мелани.
– Мелочи, мелочи, – польщенно пророкотал Кендалл. – Кстати, чуть не забыл, дорогая. Завтра вечером к нам приедет кузина Эсмеральда.
– Кузина Эсмеральда? – поразилась Capa.
– Она согласилась стать твоей новой компаньонкой, – объявил Кендалл.
– Моей компаньонкой? – ахнула Capa. – Эсмеральда.
– Ну да, – сказал Кендалл. – События развиваются так бурно. Вот Эсмеральда и согласилась любезно нам помочь. Надеюсь, ты не возражаешь?
– Нет. Конечно, нет, – ошеломленно ответила Capa.
Кузина Эсмеральда была одинокой вдовой, замкнувшейся в своем собственном мирке, где существовали лишь книги и романтические истории, которые она сама для себя сочиняла. К ее чести, нужно заметить, что она, по своей скромности, никогда не пыталась их напечатать. Впрочем, если бы она и собралась это осуществить, то вряд ли бы нашелся издатель, желающий взяться за это безнадежное дело. Эсмеральда была скромной, тихой женщиной. Ее абсолютно не интересовало все, что происходит вокруг. Мысли ее были далеки от реальной жизни. Иметь компаньонкой кузину Эсмеральду… Интересная мысль! Это все равно, что вовсе не иметь компаньонки.