Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Какой же вы упрямый, – заметила Capa. – Ну ничего, вы еще будете благодарить меня за то, что я сделала с вашей гостиной.

– Благодарить?

– Разумеется, – кивнула Capa. – Ведь вам все равно пора привыкать к переменам. Они неизбежны, если в вашем доме намерена поселиться женщина.

Джеффри нахмурился.

– Но вы же не поселитесь здесь навечно. Только пока… – Он неожиданно замолчал.

– Конечно, – ответила Capa. – Меня здесь только терпят. Да и то с трудом.

– Этого я не говорил, – глухо откликнулся Джеффри.

– Но подумали.

Джеффри задумчиво посмотрел на Сару и поднялся с кресла. Подойдя к стулу, он взял с него пакет и протянул Саре:

– Вот. Это для вас.

– Для меня? – удивленно переспросила Сара. – О, как это приятно – получать подарки.

– Это платье, – коротко пояснил Джеффри, опускаясь в кресло.

– Ну зачем же вы раскрыли сюрприз? – рассмеялась Capa и потянула край ленты, которой был перехвачен пакет. Ее пальцы скользнули внутрь, нащупали ткань и замерли. Затем она осторожно развернула бумагу…

Платье было сшито из грубой дешевой ткани мерзкого цвета – фантастическая помесь прелой травы с болотной тиной. Фасон был под стать цвету и ткани – устаревший, уродливый, с неровным квадратным вырезом. От огромного количества металлических крючков и застежек оно казалось колючим и потому еще более неприятным.

– Что это?! – воскликнула Capa.

– Это было единственное платье в лавке миссис Уэкстон, которое может вам подойти, – пояснил Джеффри. – Она сказала, что у вас нестандартный размер.

– Вы называете это платьем? спросила Capa.

– А что же это по-вашему? – возмутился Джеффри.

– Им только полы мыть, – Capa с омерзением встряхнула буро-зеленой тряпкой. – А я это не надену.

– Наденете, – заверил ее Джеффри.

– Нет! – взвизгнула Capa, теряя остатки юмора. – Лучше буду носить ваши рубашки, пока не найдется чего-нибудь поприличнее.

– Не выйдет, – твердо заявил Джеффри. – Вы будете носить то, что я принес для вас. С этой минуты запрещаю вам разгуливать по дому в моей одежде.

– Но…

– Вы сейчас похожи на цыганку из табора, – заметил он.

– Ч-что? – задохнулась Capa.

– И, кстати, – добавил Джеффри. – Сделайте что-нибудь со своей прической.

– А что с прической? – Capa вскинула руки к голове.

– Да она похожа на конскую гриву, – сказал Джеффри. – Похоже, вы потеряли не только память, но и скромность. Итак, вы наденете это платье, приведете в порядок волосы и, может быть, тогда станете похожи на леди.

– На леди? – потрясенно повторила Capa.

– Да, именно так, – сказал Джеффри. – На леди.

– Послушайте, сэр, – начала Capa, клокоча от гнева, – да вы сами-то знаете, как должна выглядеть настоящая леди? Настоящая леди не позволит даже хоронить себя в таком платье, как это!

– В мужских штанах она тоже себя хоронить не позволит, – заметил Джеффри. – Так что извольте надеть платье, иначе не получите больше ни крошки в этом доме! Мои слуги, должен заметить, всегда исполняют мои указания – в отличие от вас, мадам!

– Вы не сделаете этого! – воскликнула Capa.

– Еще как сделаю, – ответил Джеффри. – Или вы надеваете это платье, или умираете от голода. Выбирайте.

– Но это невозможно! – закричала Capa, вскакивая с дивана.

– Отчего же? – возразил Джеффри. – Еще как возможно.

– Я отказываюсь, – отчеканила Capa.

– Воля ваша, – пожал плечами Джеффри. – Тогда не будете есть!

– Это просто невыносимо, – простонала она. – Вы грубый, жестокий тиран!

– Если вас все не устраивает, – нахмурился Джеффри, – вы вольны идти на все четыре стороны.

– Так я, пожалуй, и сделаю, – кивнула Сара. – Я не желаю оставаться под одной крышей с таким человеком, как вы.

– А я не желаю видеть, как вы разгуливаете по дому в моих штанах и двигаете здесь все с места на место.

Capa молчала. Она понимала, что идти ей некуда. Джеффри, казалось, прочитал ее мысли.

– Из двух зол надо выбрать меньшее! – посоветовал он, усмехнувшись.

Capa не могла в душе не согласиться с ним.

– Хорошо. Я надену… это, – с отвращением сказала она. – Если вы будете столь любезны прислать ко мне горничную, мы постараемся что-нибудь сделать с этим чудовищем.

– Не пришлю, – коротко отрезал Джеффри.

– Нет? – удивленно переспросила Capa.

– У меня нет в доме свободных горничных, – пояснил Джеффри. – К нам приходят две девушки, но они помогают миссис Биддингтон. Для вас у них нет времени.

Capa стиснула ладони.

– В таком случае мне придется голодать, – грустно сказала она.

– Успокойтесь. Вы же все-таки моя гостья.

– Гостья? – возмутилась Capa. – Нет! Я – пленница. Или прислуга. Но не гостья!

Джеффри подошел к брошенному на пол платью, поднял его и протянул Саре. Та возмущенно отвернулась.

– Благодарю вас, – холодно бросила она. – Я уже сказала, что эта тряпка годится только для мытья полов.

– Это ваше платье, – мягко сказал Джеффри.

Capa бросила на Джеффри испепеляющий взгляд и, схватив то, что он называл платьем, покинула гостиную. Минуя коридоры, она поднялась по винтовой лестнице в комнату с твердым намерением немедленно собрать свои жалкие пожитки и отправиться отсюда восвояси. Оглядевшись в комнате, Capa застыла на месте. Только теперь она сообразила, что у нее нет никаких пожиток – ни одежды, ни денег, ни кошелька, куда можно было бы положить эти деньги, если бы даже они были.

Она посмотрела на болтающиеся на ней мужские брюки, потом на платье, скомканное в руке. Хорошенький выбор, ничего не скажешь! Уйти отсюда в мужской одежде? Невозможно. Бог, к сожалению, создал ее женщиной. Так что как ни крути, а избежать этого платья ей не удастся. Capa с ненавистью покосилась на бурую тряпку и швырнула ее на стул.

Однако ее тюремщик был прав. Из двух зол нужно выбирать меньшее. В таком случае лучше остаться в доме этого тирана, чем показаться людям на глаза в таком платье! В доме графа она по крайней мере останется наедине со своим позором. Это лучше, чем выйти в свет, где тебя узнают и отдадут под суд за убийство.

Capa скинула платье на пол, сама уселась на стул и глубоко задумалась. Ее разыскивают за убийство. Она скрывается в доме тирана, который заставляет ее носить платья, предназначенные для грешников, отбывающих свой срок в аду. И нет даже свободной горничной, чтобы помочь ей одеться!

Боже, как же она дошла до жизни такой?

3

Джеффри сидел за столом, возле которого хлопотала миссис Биддингтон. В столовой было очень тихо. Capa не выходила к обеду, не появилась и сейчас, хотя знала, что Джеффри специально для нее приказал повару испечь бисквит и пирожные к чаю. Джеффри был уверен, что такие лакомства она не оставит без внимания, но, как видно, просчитался. Нетронутые пирожные остывали на большом фарфоровом блюде.

– Благодарю вас, миссис Биддингтон, – сказал Джеффри. – Скажите, вы видели сегодня Ами?

– Нет, милорд, – ответила миссис Биддингтон. – Не видела. Я сделала все, что вы велели, – не давала ей никакой еды.

– А она не могла уехать? – спросил Джеффри.

– Нет, – заверила его миссис Биддингтон. – За этим мы следим.

– Понятно, – вздохнул Джеффри. – Еще раз благодарю, миссис Биддингтон.

Экономка поклонилась и вышла. Джеффри окинул взглядом накрытый стол, пустующее кресло напротив и нетронутый прибор. Он почувствовал, что ему совершенно не хочется есть. Черт бы побрал этих женщин! Впрочем, он и сам виноват. Наверное, ему нужно было более осторожно объявлять Ами свой ультиматум. Постепенно, может быть. А он свалял дурака и потребовал всего сразу. И хотя Ами называет его невежей и тираном, но он же не чудовище, в конце концов. Ему совсем не хочется уморить ее голодом.

«Однако все идет именно к этому», – тоскливо подумал Джеффри.

Но ничего не изменишь. На попятную он идти не собирается. Ами не права. Он просто обязан остановить ее именно теперь, пока не поздно. Пока она не перевернула вверх дном весь дом – так, как проделала это с гостиной. И нельзя позволять ей расхаживать по дому в мужской одежде.

10
{"b":"102233","o":1}