– Между прочим, это все – тебе.
– А что это? – поднял бровь Джеффри.
– Приглашения. Как видишь, их целая куча. Так что давай-ка выполняй все предписания врача, если хочешь благополучно унести ноги из Лондона.
– Унести ноги? – озадаченно переспросил Джеффри.
– Да, именно так – унести ноги, – Capa энергично кивнула головой. – Еще раз повторяю: это – пригласительные карточки. Все аристократические семьи Лондона жаждут увидеть тебя на своих балах, вечерах и приемах.
– Что? – поразился Джеффри.
– Да, – усмехнулась Capa. – Ты сделал себе имя. Весь Лондон с замиранием сердца ждет встречи с тобой.
У Джеффри был такой растерянный вид, что Capa не выдержала и расхохоталась.
– Ешь бульон, Джеффри, – сказала она. – Набирайся сил. Они тебе пригодятся, чтобы добраться домой целым и невредимым.
Взгляд Джеффри стал вдруг лукавым.
– А если мне не захочется спасаться бегством? – спросил он.
Пришла пора удивиться Саре.
– Но, Джеффри, – покачала она головой, – как ты не понимаешь? Ведь приглашают тебя те самые леди, манерные, глупые светские леди, которых ты так ненавидишь.
– Ненавижу? – переспросил Джеффри.
– Конечно, – убежденно ответила Capa. – Разве не так? По-твоему, все они распущенные, безмозглые и пустые. И ты их интересуешь только потому, что твое имя сейчас на устах у всех в городе. Быть знакомым с тобой престижно. Вот они и бросаются на тебя, как рыбы на приманку.
Джеффри рассмеялся.
– Д-да, это все забавно, – нерешительно сказала Capa. – Любопытно было бы увидеть тебя среди этих леди. В их гостиных тебе пришлось бы целовать им ручки, выслушивать всякую чепуху, да еще и отвечать им. А они станут указывать на тебя веерами, смотреть, как на диковинного зверька в зоологическом саду. Впрочем, это будет продолжаться недолго – до той минуты, пока они не познакомятся с твоими «изысканными» манерами. Тут-то их интерес и угаснет.
– Ах, вот как? – В глазах Джеффри промелькнул вызов.
– Вот так, – подтвердила Capa, с удивлением ощутив укол ревности. – Могу представить выражение их лиц, когда они услышат от тебя, что ты не танцуешь. А уж когда ты примешься со своей обычной прямотой раздавать им комплименты…
Мелани, сидевшая за спиной Сары, громко вздохнула. Capa внимательно присматривалась к лицу Джеффри.
Наконец он улыбнулся и прервал молчание:
– А может быть, все будет иначе.
– Как же? – нахмурилась Capa. – Не забывай, ведь они все – самые утонченные светские дамы. Если уж я тебе не нравлюсь, то что тогда говорить о них?
– Увидим, – широко улыбнулся Джеффри.
– Ничего мы не увидим, – возмутилась Сара. – Ты для лондонского света подходишь не больше, чем я для сельской жизни.
– Я уже сказал, – твердо повторил Джеффри, – поживем – увидим.
Capa растерялась.
– А мне кажется, милорд, что вам нужно поскорее возвращаться домой.
– Это не к спеху, – с улыбкой успокоил Сару Джеффри. – Я передумал. Сначала отвечу на все приглашения, а там видно будет.
Capa прижала к груди серебряный поднос.
– Ты шутишь, – потерянно сказала она.
– Нисколько, – возразил Джеффри. – Согласись, было бы жестоко уехать из Лондона, не навестив никого из этих дам, не попрощавшись даже. Ведь ты сама учила меня правилам хорошего тона.
– Поступай, как знаешь, – сердито буркнула Capa и грохнула поднос с карточками на колени Джеффри так, что тот поморщился от боли.
– Спасибо, – многозначительно сказал он.
– На здоровье, – буркнула Capa и покраснела.
Прежде чем покинуть спальню, она взяла с подноса лежащие сверху карточки леди Элизабет и мисс Стэнтон.
– Обрати особое внимание на эти две, – сказала она, протягивая их Джеффри. – Эти дамы просто сгорают от желания познакомиться с тобой поближе.
– А они красивые? – поинтересовался Джеффри, беря карточки.
– Некоторые полагают, что да, – пожала плечами Capa. – Лично я так не считаю.
– Они не соответствуют стандарту Несравненной? – рассмеялся Джеффри. – Впрочем, я сам увижу. Не могу я уехать из Лондона сейчас, когда мои акции здесь котируются так высоко. Почти как акции самой Несравненной.
Capa высоко подняла голову, стараясь придать себе величественный и высокомерный вид.
– Вот именно – почти, – холодно сказала она и вышла из спальни, оставив Джеффри наедине с его мыслями.
Мелани неторопливо шла по галерее, увешанной портретами.
– Мисс Мелани, – послышался у нее за спиной голос Кендалла Бевингтона, – Микум сказал, что я могу найти вас здесь.
Мелани остановилась и обернулась.
– Простите, – сказала она, – я и не слышала, как вы подошли.
– Да, вы были так увлечены, – понимающе кивнул Кендалл. – Странно, но у меня такое впечатление, что вы интересуетесь моими предками больше, чем я сам.
– Я люблю историю, – ответила Мелани и отвернулась, чтобы Кендалл не заметил, как она покраснела.
Однако он заметил и мягко спросил:
– Что с вами, моя дорогая? Вас что-то тревожит?
Мелани покраснела еще сильнее.
– Capa и Джеффри снова сцепились.
– Я знаю, – ответил Кендалл.
Он осторожно взял Мелани под локоть, повернул девушку лицом к себе, заглянул ей в глаза.
– Пусть они сами разбираются, – сказал он. – Не стоит из-за этого так переживать.
– Я понимаю, – согласилась Мелани и высвободила локоть из руки Кендалла. Его прикосновение вызывало у нее странное ощущение, похожее на легкое покалывание иголочек. – У них обоих такие сильные характеры, и оба они такие несговорчивые… К тому же между ними установилась такая… страстная привязанность друг к другу.
Кендалл какое-то время молчал. Затем с пониманием посмотрел в глаза Мелани. Она поспешно отошла к ближайшему портрету.
– А как… как вы уживались со своей женой? – прерывающимся голосом спросила она.
– С Марией? – переспросил Кендалл и негромко рассмеялся. – Ну что вам сказать? Она была очень похожа характером на Сару. Точнее сказать, Capa – точная копия своей матери.
– Мне все-таки очень хотелось бы увидеть ее портрет, – поспешно прошептала Мелани.
– Это так сильно вас занимает? – спросил Кендалл.
Мелани заглянула в глаза Кендалла.
– Я понимаю, почему здесь нет ее портрета, – сказала она, – но от этого желание увидеть ее изображение становится только сильнее.
Кендалл негромко рассмеялся.
– Если вам так этого хочется, посмотрите на Сару, и вы увидите Марию. Правда-правда. Когда я смотрю на свою дочь, я всегда вижу перед собой покойную жену. Они похожи как две капли воды. От меня Capa взяла совсем немного…
– Тогда, полагаю, ваша жена была женщиной сильной и… страстной, – вздохнула Мелани.
Кендалл внимательно посмотрел на девушку.
– И сила, и страсть у каждого проявляются по-своему, моя дорогая…
Мелани застенчиво улыбнулась и посмотрела в сторону.
– Вы, наверное, уже знаете, что мы с Джеффри знакомы с детства. Можно сказать, всю жизнь. Я всегда знала его как человека прямого и сдержанного. И надежного, несмотря на некоторую грубость и привычку командовать. Но с тех пор как в его жизни появилась Capa, он стал другим, совершенно другим человеком.
– И какой же он, по-вашему, настоящий – прежний или теперешний? – мягко спросил Кендалл.
Мелани покраснела и опустила глаза.
– Теперешний. Такой, каким он бывает рядом с Сарой.
– Понимаю, – так же мягко сказал Кендалл. – Очевидно, для того, чтобы быть самим собой, ему нужно иметь рядом сильную женщину. Это очень огорчает вас?
– Пожалуй, нет, – смущенно ответила Мелани. – Это не столько огорчает, сколько удивляет меня. Сегодня я наблюдала за ними. Capa кормила Джеффри бульоном…
– Что? – поразился Кендалл. Мелани рассмеялась в ответ.
– Да-да, именно так. Сначала они препирались… затем разговорились… и я увидела, как они… – Мелани набрала в грудь воздуха. – Как они любят друг друга. Нет, я не расстроилась. Скорее порадовалась тому, что мой друг детства наконец-то встретил свою настоящую любовь.