2 В католических евангелиях расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше - Геразенская (Марк, 5 : 1-20), Гадаренская (Матфей, 8 : 28-34) и Гергезенская (Лука, 8:26-39). - Прим. пер.
3 Речь идет о пресловутом "чудесном исцелении" одержимого бесами, которые вселились в свиней, после того как Иисус изгнал их из его тела (Лука, 8 : 27-39). Свиньи, одержимые бесами, бросились в озеро и утонули. - Прим. пер.
1 Так называемый перевод семидесяти толковников (переводчиков); Септуагинта - его латинское название, от слова septuaginta - "семьдесят".Прим. пер.
2 "Дева" в тексте синодального издания православной Библии.- Прим. пер.
1 А также несколько других "Уставов" - текст "Двух колонок", Устав благословений.
1 Рукопись Британского музея 895 г.; две рукописи Ленинградской публичной библиотеки относятся к 916 и 1008 гг. (в том числе знаменитый Ленинградский кодекс - Codex Leningradensis). В 1960 г. стало известно, что рукопись Библии из Алеппо начaла Х в. н. э., считавшаяся утраченной, уцелела.- Прим. пер.
1 "Марианский", "марианская" (идеология, теория, движение, празднества и т. д.) - принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа Девы Марии.- Прим. ред.
1 Речь идет о папе Пие XII и отлучении в 1949 г. от церкви коммунистов и сочувствующих им.- Прим. ред.
1 Речь идет о "великой блуднице" - "Вавилонии", и потому все описания "жилища бесов" (Откров., 18:2) следуют в женском роде.- Прим. пер.
1 В этом отрывке из православной Библии Петр именуется своим именем, а у Донини воспроизводится имя Кифа, как в католическом варианте писания.- Прим. пер.
2 В католическом тексте: "...я выступил против него лицом к лицу, потому что он вел себя предосудительным образом" (Галат., 2 : 11).- Прим. пер.
3 Воспроизведенная автором редакция отличается от этого текста: "Мы, иудеи по рождению, а не грешники из колена языческого, знаем, что человек делается праведным не делами закона, а верой в мессию Иисуса". Отсутствующая в этой редакции часть фразы, содержащаяся в тексте православной Библии, приведена в квадратных скобках.- Прим. пер.
1 В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): "Призван ли ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным - лучше продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии" (1 Коринф., 7 : 21-22).- Прим. пер.
1 В русском тексте православной Библии - "погибающие".- Прим. пер.
1 Имеются в виду слова евангелия: "А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас" (Матфей, 5 : 44), а также: "Но вам, слушающим, говорю: любит" врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас" (Лука, 6 : 27-28).- Прим. ред.
1 Странника, пилигрима.- Прим. пер.
2 Романские языки заимствовали от так называемой "христианской латыни" название воскресенья: dies domenica, то есть "день господен"; в современном французском звучит dimanche; в итальянском - domenica; в испанском - domingo.Прим. пер.
1 Luigi Moraldi. I manoscritti di Qumran. Unione Tipografico - Editrice Torinese, 1971, р. 79-80.
1 "Братичелли" - так называли в Италии тех членов ордена францисканцев, которые были близки к "спиритуалам" и пытались сохранить заветы нестяжжтельства, нищенства, верили в скорое наступление "тысячелетнего царства", царство духа (откуда наименование "спиритуалы"). Церковь жестоко преследовала это еретическое течение (осуждения в 1317 и 1322 гг.), однако его последователи (эрлиты, целестинцы) еще длительное время пытались культивировать идеологию спиритуалов.- Прим. ред.
1 Перевод на русский яз. в Сб. "Античность и современность", М., 1970.
1 От сотворения мира.- Прим. ред.
1 Одно из наименований сторонников Монтана, членов раннехристианской секты монтанистов, происходящее от названия малоазийской Фригии, где возникло их движение.- Прим. ред.
1 Плектрум - палочка для игры на лире.- Прим. ред.
1 От латинского participare [партиципаре] - "участвовать".- Прим. пер.
2 От латинского adoptare [адоптаре] - "принимать", "усыновлять".- Прим. пер.
1 От латинского traducere [традуцере] - "перемещать", "переводить". Прим. пер.
1 Вероятное происхождение от cata-tumba [ката-тумба], где cata - греческий префикс, tumba - "могила" ср. современное французское tombe. - Прим. пер.
1 В христианской латыни, в частности в III в. у Тертуллиана, coemeterium [кеметериум] - "место, где спят" - от греческого koimeterion; ср. этимологию русского (восточно-славянского) слова "кладбище": от основы кладь, связанной с глаголом класть, и суффикса ище, имеющего значение места. - Прим. пер.
1 Производное от глагола labor [лабор] - "скользить", "падать", "скатываться" (причастие от него - lapsus [ляпсус]). Ср. русское "ляпсус". Прим. пер.
2 От греческого thura [тура] - "дверь", откуда латинское forum [форум] "двор". - Прим. пер.
3 От латинского libellus [либеллус] - "книжечка". Так назывались удостоверения в преданности. - Прим. пер.
1 От позднелатинского passio [пассио] - "страдание", "мука", "страсть"; в итальянском языке это слово приняло форму passione [пассионе]; во французском - passion [пассион] и т. д. - Прим. пер.
1 Кадастр - в античном мире - список лиц, подлежавших обложению налогом, а также опись и оценка объектов, подлежащих налоговому обложению.- Прим. ред.
1 А также и в другие романские языки. Ср. французское traitre [трэтр], испанское traidor [траидор] и т. д.- Прим. пер.
1 Слова (die) Sonne [зонне] и sun [сан] означают в этих языках "солнце", (der) Tag [таг] и day [дей] - "день".- Прим. пер.
1 Латинское слово cella [целла] означало "помещение", "комната для рабов" (cella familiarica), circum [циркум] - предлог "вокруг".- Прим. пер.
1 От арамейского слова abba [абба] - "отец".- Прим. пер.
2 В христианскую латынь слово anachoreta [анахорета] пришло из греческого языка, где anakhoretes [анахоретес] означало "ушедшего прочь".- Прим. пер.
1 От греческого monachos [монахос], в котором основа "монос" означает "один". Русский синоним слова "монах", "инок", тоже образован от старославянского "инъ" - "один".- Прим. пер.
2 В латинском языке ermita [эрмита] от греческого eremites [эремитес] "тот, кто живет в уединении". Основа этого слова eremos [эремос] - "пустыня". Отсюда русское наименование отшельника "пустынник" и монастыря - "пустынь".Прим. пер.
3 В латыни христиан слово coenobium [цонобиум] означало "монастырь", "обитель" от греческого koinobion [койнобион] - "совместная жизнь". Понятие "ценобит" ("монах") противопоставлялось понятию "анахорет" ("отшельник"). В русской православной традиции используется термин "кнновия" - "общежитейный монастырь".- Прим. пер.
1 Этим словом первоначально обозначали группу монашеских келий (построек, пещер). Лавра отличалась от ценобия тем, что в последнем жизнь монахов была совместной. Со временем слово "лавра" стало синонимом термина "монастырь" (в русском языке также).- Прим. ред.
1 "Гладкая поверхность моря", "морская гладь".- Прим. пер.
1 Более ранняя форма в "христианской латыни" была paroecia [парёкиа] (она встречается в IV в. у Августина).- Прим. пер.
1 От sub [суб]-"под" и stare-"находиться", "стоять". В III в. Тертуллиан употреблял слово substantialis [субстанциалис], кальку греческого hupostasis [гюпостасис].- Прим. пер.
2 От греческого pros-opon, "лицо" в буквальном смысле, где в основе корень "ок", "глаз" (ср. opsis - "вид", "взгляд" и т. п.); ср. русское "око" и заимствованные производные от греческого корня "оптика", "оптический" и т. п.Прим. пер.
1 В русском языке слово "собор" заимствовано из старославянского, в котором оно явилось калькой (буквальным переводом) греческого слова synagoge [сюнагоге] - "собрание".