Ричард попросил извозчика остановить на Орчард-стрит и прошелся до Портман-сквер. Было чуть больше одиннадцати — по правилам хорошего тона, еще рано. Привычка Изабеллы разъезжать с вечера на вечер до предрассветных часов означала, что ему предстоят долгие часы ожидания.
Перепрыгнув через забор, Ричард направился к растениям в западной стороне сада, где собирался спрятаться на время ожидания.
Ждать ему пришлось недолго: всего через несколько минут к дому Изабеллы подъехал экипаж. Виконт без труда узнал украшение на двери.
Кеттеринг.
Еще в театре он понял, что граф исполнял роль провожатого Изабеллы: из ложи Брэдбери было хорошо видно, как они сидели рядом и мило разговаривали. Определенно, Кеттеринг пытался сделать очередной шаг в сторону объяснения в любви.
Эта мысль отнюдь не радовала Ричарда. Граф не подходил Изабелле, но тут Ричард ничего не мог поделать.
Хорошо еще, что граф — прямой и придерживающийся приличий человек; он, без всякого сомнения, считал, что в позднее время ложиться спать вредно для здоровья. Наверное, Изабелла поблагодарит его за сопровождение, подождет, пока экипаж не исчезнет из виду, а потом устремится на следующий вечер.
Но это произойдет не раньше, чем Ричард расстроит ее планы, внезапно появившись на пороге.
Он видел, как приехавшие вышли из кареты, и поразился тому, что Изабелла опирается на Кеттеринга, рука которого лежит у нее на плече. Ричард ощутил злобу, наблюдая затем, как они вошли в дом и дверь за ними плотно закрылась.
Виконт не верил своим глазам. Кеттеринг? Этот высокомерный образец приличия — ее любовник? Он был готов поспорить, что граф отправился с ней в дом первый раз.
Злоба продолжала душить его.
Что ж, ему придется изменить планы. Ричард не хотел ждать, пока богатый золотоволосый граф насладится интимным представлением, данным миловидной соблазнительницей. Проклятие! Как видно, небольшое вчерашнее действо являлось лишь репетицией сегодняшнего большого спектакля. Но там, где Ричард оставался всего лишь зрителем, Кеттеринг станет полноправным участником.
Знает ли этот человек, что ей нужно только его состояние и она будет настаивать на браке в обмен на то, чтобы поддаться соблазну? Знает ли она, насколько пренебрежительно Кеттеринг и его родственники отзывались о ее родственниках и ее происхождении? Понимает ли она, что, несмотря на увлеченность ею, его высокородное сиятельство не считает, что Изабелла достаточно хороша для него?
Возможно, приехав к ней, Кеттеринг допускал, что Изабелла не дотягивает до его стандартов и не подходит в качестве графини, но зато абсолютно приемлема в качестве любовницы. В результате Изабелла может не получить от этого вечера всего, чего ожидает.
Когда гостиная осветилась, свет от свечей пробился за края портьер. Наверное, она собиралась отдаться ему там, в единственной хорошо меблированной комнате дома, не желая, чтобы он увидел бедность ее спальни.
Если не брать в расчет вчерашнюю ночь, Ричард никогда ни за кем не подсматривал. Он не собирался стоять в сквере, смотреть на окно и гадать о том, что происходит внутри. Ему совершенно не хотелось увидеть даже намек на то, что творится за этими портьерами, — возможно, тогда он мог бы убедить себя в том, что там ничего никогда не происходило.
Проклятие, и как ей удалось сделать так, что это стало для него важным?
Несмотря на желание уйти, Ричард даже не пошевелился — он просто не мог оторвать глаз от окон гостиной. Прошло несколько долгих минут, прежде чем он признался в собственной глупости и направился прочь… как вдруг звук открывающейся двери заставил его остановиться'.
В дверях появился Кеттеринг. Неужели он уже покидает дом? Он что, передумал? Или это она передумала? А может быть, Изабелла не получила желанного обещания и услала его прочь?
Как бы там ни было, Кеттеринг вернулся к ожидавшему его экипажу. Что ж, он поступил вполне благоразумно. И все же в этом было что-то не то, но что именно, в этот момент Ричард не хотел выяснять.
Он собирался встретиться с Изабеллой, и сделать это прямо сейчас.
Глава 14
Ричард выждал, пока экипаж Кеттеринга исчез из виду, подошел к двери, взялся за молоток и постучал. Прошло несколько минут, прежде чем дверь открыла та самая женщина, которая накануне ночью помогала Изабелле раздеваться.
При виде виконта глаза служанки расширились от удивления.
— Я пришел, чтобы встретиться с леди Уэймот.
— Но милорд, она уехала на вечер.
— Не правда. Она только что вернулась домой. — Он шагнул мимо, но служанка попыталась преградить ему дорогу.
— Простите, но сейчас уже слишком поздно, и моя хозяйка никого не принимает.
— Раз она приняла Кеттеринга, примет и меня.
Виконт направился мимо нее к лестнице.
— Милорд, пожалуйста! — Служанка поспешила за ним. — Вы не можете подняться. Ее милость нездорова.
Нездорова? Он остановился. Ему вспомнилось, как Изабелла опиралась о Кеттеринга, когда они вышли из экипажа.
Повернувшись, Ричард подозрительно взглянул на служанку:
— Что значит нездорова?
— О, так это вы!
Виконт стремительно обернулся и увидел Изабеллу, стоявшую наверху лестницы. Хотя она закуталась в огромную пеструю шаль, вид у нее был вполне цветущий; разве что глаза ее горели слишком ярким пламенем.
— Как вы смеете! Убирайтесь из моего дома, пока я не позвала констебля.
Вместо ответа Ричард начал не спеша подниматься:
— Послушайте, Изабелла, нам нужно кое-что обсудить.
— Нет, не нужно. Убирайтесь! — Голос Изабеллы сорвался в крик, ее затрясло.
Да что с ней такое?
— Изабелла? — Ричард наконец добрался до верха.
— Что-то случилось?
— Мерзавец! — Она набросилась на него, чуть было не столкнув с лестницы, и виконту пришлось ухватиться за нее, чтобы не упасть, в то время как Изабелла продолжала колотить его кулаками в грудь.
— Негодяй! Скотина! Дьявол!
Ричард пытался схватить ее за руки, но Изабелла вывернулась и замолотила его по голове и плечам.
— Остановитесь, женщина.
— Как вы могли! — Голос ее задрожал, и Ричард понял, что Изабелла плачет. — Как вы только могли!
Она продолжала бить его, но ее удары становились все слабее.
— Я знала, что вы вор, но никак не ожидала от вас такого! — Изабелла резко оттолкнула его.
— Не понимаю, о чем ты говоришь.
Она вытерла глаза и с ненавистью уставилась на него:
— Ты меня ранил.
Хотя эти слова представлялись Ричарду откровенной ерундой, все же они встревожили его.
— Ранил тебя?
Изабелла откинула шаль и показала плечо. Платье было порвано и забрызгано кровью.
Ричард похолодел.
— Господи!
— Да, полюбуйся на свою работу, мерзавец, а потом немедленно убирайся из моего дома.
Ричард шагнул к ней, но Изабелла подалась назад:
— Не прикасайся ко мне!
Голос ее дрожал, по щекам текли слезы. Она снова плотно завернулась в шаль.
— Больше никогда даже не приближайся ко мне.
— Так, по-твоему, это сделал я?
Она саркастически фыркнула, и этот звук превратился в всхлип.
— Ты сделал бы все, что угодно, лишь бы заполучить мою рубиновую брошь.
— Я никогда не делал и не сделаю ничего такого, из-за чего ты можешь пострадать. Никогда.
— Но ты это сделал. Ты сорвал брошь так быстро, что булавка порезала мне плечо. Но ты не остановился, чтобы рассмотреть рану.
Проклятие!
— Неужели кто-то украл брошь? — Виконт с трудом выговаривал слова. — Украл прямо у тебя с платья?
Изабелла потянулась, будто желая его ударить, но Ричард поймал ее за запястье и удержал. Шаль снова упала, и от вида крови в нем взыграла первобытная ярость. Какое-то дьявольское отродье посмело коснуться ее, ранить ее — его умную, отважную, очаровательную Изабеллу!
Ярость, кипевшая у него внутри, была готова вырваться наружу.
Не обращая внимания на удары ее кулаков, Ричард подхватил Изабеллу на руки и понес в гостиную. Служанка, о которой он уже позабыл, последовала за ним и остановилась, только когда Ричард захлопнул дверь ногой прямо у нее перед носом.