PREMIER DEMI-CHŒUR.
Entre toutes celles qui ont conçu, malheureuse la mère qui les a enfantés! Elle eut son fils pour époux et elle conçut ceux-ci qui viennent d'expirer, égorgés de leurs mains fraternelles.
SECOND DEMI-CHŒUR.
Strophe IV.
Certes leurs mains fraternelles ont commis ce meurtre horrible! Une discorde furieuse a terminé ainsi leur querelle.
PREMIER DEMI-CHŒUR.
Leurs haines se sont apaisées, leurs vies se sont mêlées sur la terre tachée de leur sang. Certes, ils sont maintenant du même sang! C'est un amer conciliateur, cet étranger d'outre-mer, sorti du feu, le fer aigu! C'est un amer partageur de biens, Arès, qui vient d'accomplir la malédiction paternelle!
SECOND DEMI-CHŒUR.
Antistrophe IV.
Ô malheureux! chacun d'eux a sa part des maux envoyés par Zeus. Ils auront sous leurs corps les vastes domaines de la terre.
PREMIER DEMI-CHŒUR.
Hélas! cette demeure est fleurie d'innombrables douleurs! Les imprécations victorieuses ont poussé leur cri terrible, en chassant toute une race devant elles. Le trophée d'Atè est dressé à la porte où ils sont tombés, et le daimôn, les ayant domptés, se repose!
ANTIGONÈ.
Frappé, tu as frappé!
ISMÈNÈ.
Tu as tué et tu as été tué!
ANTIGONÈ.
Tu as tué par la lance.
ISMÈNÈ.
Tu as été tué par la lance!
ANTIGONÈ.
Malheureux!
ISMÈNÈ.
Malheureux!
ANTIGONÈ.
Allez mes larmes!
ISMÈNÈ.
Allez, mes gémissements!
ANTIGONÈ.
Tu es mort!
ISMÈNÈ.
Après avoir tué!
ANTIGONÈ.
Strophe.
Hélas! mon esprit est égaré de douleur!
ISMÈNÈ.
Mon cœur gémit en moi-même.
ANTIGONÈ.
Hélas, hélas! que tu es à plaindre!
ISMÈNÈ.
Mais toi, malheureux entre tous!
ANTIGONÈ.
Tu as péri par un frère.
ISMÈNÈ.
Tu as tué un frère!
ANTIGONÈ.
Choses lamentables à dire!
ISMÈNÈ.
Choses lamentables à voir!
ANTIGONÈ.
Et nous sommes témoins de tels maux!
ISMÈNÈ.
Des sœurs près de leurs frères!
LE CHŒUR DES VIERGES.
Ô Moire, lamentable dispensatrice des douleurs terribles, ombre vénérable d'Oidipous, noire Érinnys, certes tu es toute-puissante!
ANTIGONÈ.
Antistrophe.
Ô malheurs horribles à voir!
ISMÈNÈ.
Je le vois ainsi revenant d'exil!
ANTIGONÈ.
Il n'a point échappé, il a tué!
ISMÈNÈ.
De retour, il a perdu la vie!
ANTIGONÈ.
Certes, il l'a perdue.
ISMÈNÈ.
Et il a privé son frère de la vie!
ANTIGONÈ.
Misérable race!
ISMÈNÈ.
Accablée de tant de maux!
ANTIGONÈ.
Double malheur lamentable de deux frères!
ISMÈNÈ.
Maux violents et lamentables!
ANTIGONÈ.
Tristes à dire!
ISMÈNÈ.
Tristes à voir!
LE CHŒUR DES VIERGES.
Ô Moire, lamentable dispensatrice des douleurs terribles, ombre vénérable d'Oidipous, noire Érinnys, certes, tu es toute-puissante!
ANTIGONÈ.
Toi, tu l'as connue en subissant cette destinée.
ISMÈNÈ.
Toi, plus tard, tu l'as éprouvée.
ANTIGONÈ.
Quand tu revins dans la ville.
ISMÈNÈ.
Armé de la lance contre lui!
ANTIGONÈ.
Chose lamentables à dire!
ISMÈNÈ.
Lamentables à voir!
ANTIGONÈ.
Ô malheur!
ISMÈNÈ.
Ô misère!