| | | Восстановительное сельское хозяйство. Реальная пермакультура для фермеров Оценка: 6 (1) Количество страниц: 97 Книга закончена | Язык книги: Русский |
|
| Выберите формат скачивания: | В «Реставрационном сельском хозяйстве» Марк Шепард убедительно доказывает, что нет нифига лучше, чем многолетнее земледелие. Он черпает вдохновение у Дж. Рассела Смита, Дэвида Холмгрена, Масанобу Фукуоки, Лютера Бербанка, своего отца, деда, своих соседей и других, которые показали ему, что деревья являются ключом к продуктивным и устойчивым сельскохозяйственным системам. Шепард делится своими практическими знаниями и с трудом добытой мудростью, почерпнутой из многолетнего опыта выращивания на ферме в центральном Массачусетсе, а затем преобразования бесплодного пастбища в западном Висконсине в высокопроизводительную поликультуру. Темы книги включают в себя животноводство, пчеловодство, управление почвами и водными ресурсами, селекцию растений, получение прибыли на небольшой ферме и многие другие. Эта книга хорошо организована и содержит множество восхитительных и информативных личных историй». | Поделиться: | ]]> :6]]> ]]> :]]> ]]> :4]]> ]]> :4]]> ]]> :5]]> ]]> :6]]> :0 ]]> :5]]> | Мой статус книги: | | |
|
Ключевые слова: | | |
| *.*.76.27 |
Я бы поставил этой книге оценку "9", однако всё портит её перевод. Подозреваю, что 90% книги переведено электронным переводчиком, хотя и достаточно качественным. Когда в отношении жены термин "lover" переводится как "любовник", а не "любимая" - это именно автоматика. Живой "переводчик" лишь внёс свои искажения и дополнения в перевод, причём сделав это не честно в скобках с указанием "прим.перев.", а от лица автора. Ведь писать от автора книги значительно авторитетнее, а в англоязыччный оригинал вряд-ли кто из русских догадается заглянуть, чтобы построчно сравнить.Примеры искажений и дополнений:Ориг.: "...Bill has begun a revolution on this planet in founding the international permaculture movement"Перев.: "...он начал революцию на этой планете, основав международную секту пермакультуры."Ориг: " millions of people worldwide have dedicated themselves to earth care, people care and equity. "Перев.: "тысячи людей во всем мире посвятили себя заботе о земле, заботе о людях и справедливости, хотя только на словах, а не на деле. "Ориг.: "The world is and will be a better place because of Bill Mollison."Перев.: "Благодаря ему мир стал и будет лучше, а может и нет."Три искажения в одном абзаце. Сколько их ещё по тексту - не знаю, но, наверняка, немало. Тем не менее, всё равно буду читать эту книгу сверяясь с англоязычным оригиналом, поскольку более хорошего перевода на русский пока нет.
Оценил книгу на 6 | | Поделиться: ]]> :1]]> ]]> :]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> :0 ]]> :1]]> |
|
{"b":"766505","o":30} |