Литмир - Электронная Библиотека
Темное эхо
Добавить похожую книгу
Адепт
Оценка   8.4 (5)
Читать
Похожа
Непохожа
Чалдеронские монахи
Оценка   10 (2)
Читать
Похожа
Непохожа
Армагеддон 2000
Оценка   8.33 (9)
Читать
Похожа
Непохожа
Голубое поместье
Оценка   1 (1)
Читать
Похожа
Непохожа
Темное эхо
Жанр: Ужасы
Оценка: Оценка   8.25 (4)
Количество страниц: 80
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Переводчик(и): Судакевич Игорь
Издатель: Эксмо, Домино
Город печати: Москва, СПб.
Год печати: 2010
ISBN: 978-5-699-43972-0
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 433,8 КбайтДобавлено 24 ноября 2012, 11:45

    У яхты «Темное эхо» дурная слава. Ее владельцы гибнут при странных, загадочных обстоятельствах. Несмотря на это, богатый лондонский промышленник Магнус Станнард приобретает судно на аукционе. Он хочет восстановить яхту и совершить на ней трансатлантическое путешествие вместе со своим сыном Мартином.

    Сузанна, подруга Мартина, начинает собственное расследование, пытаясь побольше узнать о первом владельце яхты — Гарри Сполдинге. Открывшиеся факты ужасают: все говорит о том, что Сполдинг вступил в сговор с темными силами…

    Поделиться:
    ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
    Мой статус книги:
    Чтобы оставить свою оценку и отзывы вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #343369
    Owl the Bird
    *.*.66.199
    Сюжет неплох, хотя обложка и аннотация заставили ожидать больше действия, больше темной романтики, больше моря и яхты.

    Но перевод просто ужасен. Складывается впечатление, что переводчик очень хотел продемонстрировать, какой у него богатый словарный запас. Только вот пользуется он им не очень умело.
    На протяжении всей книги я время от времени останавливалась с мыслями «Серьезно? СЕРЬЕЗНО?!».
    Во-первых, поражают предложения вроде:


    Однако жизнь бизнесмена подорвала его шансы на искупление, и он халатно относился к своим обязанностям по выделению гарантий под адекватное восполнение ущерба, причиненного собственными прегрешениями. Короче, отец допустил серьезный овердрафт в Банке Всевышнего.

    Допускаю, что в оригинале это образчик сухого английского юмора, но в переводе это просто как-то даже… убого.

    Во-вторых, регулярное употребление просторечных, порой граничащих с архаизмами слов и выражений – «купно», «лотошник», «скушно», «покамест» и много других. На минуточку, сюжет разворачивается в двадцать первом веке на фоне постоянно упоминающихся смартфонов, Интернета, авиаперелетов и навороченных аудиосистем, и повествование идет от лица молодого, образованного, воспитанного англичанина из высших слоев общества! Который «мается, чего бы такого сказать в утешение» и «садится за баранку» как какой-то деревенский рабочий.
    Все это создает ощутимый диссонанс.

    И в-третьих… Эти внезапные эпитеты и словосочетания, эти новоизобретенные словечки! У меня глаза устали делать «0_о»
    Я просто перечислю свое любимое:

    «Дребезг доски для прыжков в воду»

    «Музыка группы «Колдплэй» звучала тихим, чуть ли не дистрофичным фоном»

    «Все очень живописно и любопытно, однако в виду не имелось ни одной книги» -  а имелось в виду, что книг не было в поле зрения.

    «уж не говорю о том, что подобных ремонтов, да еще капитальных, яхта за свой век видела не один раз и не два»

    «Замок на рундучке был сделан из латуни. Потемневшей от времени, разумеется, но в целом не прокорродировавшей»

    «Авторулевая машинка» - этого авторулевого там не раз поминали. Рискну предположить, что речь об автопилоте.

    «Навыки судовождения» - а вы умеете водить яхту?

    «Пунктуально выполненная работа» - нет, речь не о сроках, а о КАЧЕСТВЕ. Клянусь, прочитаете – сами увидите.

    «Сделать интернет поиск на предмет» - оригинал не видела, утверждать не буду, но мне отчего-то сразу приходит на ум «do research»…

    «Лисиная охота»

    «что мне ему сказать? Нелакированную правду?»

    «за Питерсеном водились кое-какие отличительные особенности идиосинкразийного свойства»

    «Кроме того, у них имелся обширнейший, если не сказать эзотерический, выбор односолодового виски»

    «А «Мартенс и Дегрю» купно с Кардозой и всеми его партнерами могут катиться к черту»

    «подумал я, шаря мелочь в карманах и разглядывая собственное отражение в зеркале за стойкой» - а еще они там мелочь судорожно тискали…

    «идя домой по Ламбетскому мосту, мне почудилось» - что у меня слетела шляпа. Простите.

    «Фонд вспомоществования» - бесил неимоверно! Нет, такое слово есть… Или точно было…

    «Сузанна вновь поежилась, потерла зябкие плечи»

    «Отдаленный родственник»

    «Инстинкт страха и даже паники»

    «Редкостные птички» - звучит как милое ругательство. Мне нравится.
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    {"b":"148147","o":30}