Литмир - Электронная Библиотека
Комментарии   КОММЕНТАРИИ  736 373

Замечания к ознакомительному фрагменту Пушки острова Наварон (18835). 
Перевод оставляет, как говорится, желать. Особенно эпизод с крушением в главе 4. Он требует капитальной переделки!
 Удивительно, в таком коротком фрагменте столько ляпов (минимум 45). Как такое могли напечатать?!
 Кому интересно, более подробный разбор полетов у меня на стене.


сегодня, 8:00:41


Поедыдущая оценка несправедлива. Книга не претендует на юмор, что видно даже из аннотации. Конечно, это не шедевр, но крепкий середничок среди других любовных романов. Героиня не размазня, что и привлекает. Читать вполне можно.


сегодня, 7:38:52


Отлично! Здесь нет книги "Князь из будущего 2".


сегодня, 6:52:49


Отлично! Читается на одном дыхании!


сегодня, 6:49:58

Блоги   БЛОГИ  30 046

Замечания к ознакомительному фрагменту Пушки острова Наварон (18835). Перевод оставляет, как говорится, желать. Особенно эпизод с крушением в главе 4. Он требует капитальной переделки!Глава 1 1. "Шествие возглавлял черноволосый коренастый пилот. В руке – шлем и летный комбинезон" - Если у него в руке летный комбинезон, то в чем же он одет?2. "Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев." - Итальянских частей там  быть не должно, Италия во время описываемых событий уже из войны вышла. Об этом говорится в третьей главе: "После капитуляции, объявленной правительством Италии, немцы согнали своих недавних союзников в концлагеря." Это "косяк" Маклина Алистера. 3. "– Тогда здесь и нужно идти, сэр! Ведь с другой стороны – турецкие территориальные воды… – Мы бы вошли в турецкие воды хоть завтра, средь бела дня, будь от этого прок, – устало сказал Дженсен. – При прочих равных условиях мы пойдем западным проливом. Он и безопасней, и путь короче, и международных осложнений избежим." – Что значит «при прочих равных условиях»?– Я имею в виду пушки крепости Наварон. – Дженсен долго молчал, потом повторил медленно, бесстрастно, как повторяют имя старинного и грозного врага: – Пушки крепости Наварон. В них вся суть. Они прикрывают с севера входы в оба пролива." - Этот текст и карта в начале книги не согласованы друг с другом. И что означает "международных осложнений избежим"? Ведь территориальные воды 12 миль, и они туда заходят однозначно.4. "Участвовали коммандос, морские десантники, корабли Джеллико" - Какие такие "корабли" Джеллико"? У автора Jellicoe's Special Boat Service. Special Boat Service - Подразделение морского спецназа Британии. А в том районе им командовал Джеллико. Джеллико – Реальное историческое лицо:  Джордж Джеллико, 2-й граф Джеллико,(1918-2007), британский военный, политик, дипломат и бизнесмен. Во время 2-ой Мировой Войны участник спецопераций на Ближнем Востоке.5. "Мы должны повидаться с единственным человеком на Среднем Востоке," - Точнее на Ближнем Востоке.Глава 2.6. "Оснащенный мощными авиационными моторами торпедный катер шел средним ходом. Он то зарывался носом, то вновь взлетал на волну, которая шла с вест-норд-веста." - Вест-норд-вест, это запад-северо-запад: 292,5 градуса. Зачем такая точность? Зачем людям пудрить мозги? Понятнее северо-запад: 315 градусов,  И еще, волна с северо-запада, а курс катера какой?Глава 3.  7. "В Турции? Действительно. Кажется, так оно и есть, – согласился Ратлидж. – Однако, сами понимаете, приятелю придется ждать, когда доставят товар, – добавил он, оправдываясь." - Отсутствует логика. «Turkey? Well, yes, actually, I believe it is,» Rutledge admitted. «Chap has to get his supplies from somewhere, you know,» he added defensively - Однако, сами понимаете, товар откуда-то надо получать.8. "Солоноватый привкус моря, ... напоенный ароматами ветерок приносил едва слышный мелодичный звон колокольцев – навевающий сладкую тоску отзвук безмятежного мира, оставившего острова Эгейского моря." - Что за "звон колокольцев"? У автора of goats' bells - козьих колокольчиков, и там вопроса нет.9. "оружие: два «шмайссера», два «брена», маузер и кольт." - Желательно добавить "два ручных пулемета «брен», карабин «маузер» и пистолет «кольт».10. "В один угол поместили мешок с наждачной пылью, в другой – с толченым стеклом, а также залитую сургучом бутылку с калием. Последние три предмета взяли в расчете на то, что Дасти Миллеру представится возможность проявить свой редкий талант взрывника." - Наждачная пыль, толченое стекло к взрывам не имеют никакого отношения, правильнее: "талант диверсанта". 11. "Пять часов каик шел курсом норд-тень-вест," - Это означает один румб к западу от направления на север (348,75 градуса). Зачем излишние морские термины? У автора и то проще " course parallel to the Turkish coast, slightly west of north" шел курсом параллельно турецкому побережью, которое слегка отклонялось от направления на север к западу. 12. "Каик удалился на значительное расстояние от турецких территориальных вод, его несло к большому острову, находившемуся милях в восьми по курсу вест-норд-вест." - Опять эти непонятные простому читателю уточнения-заморочки. Почему бы не сказать: "находившемуся милях в восьми к западу"?13. "Посмотрев на каик, несшийся к ним с зюйд-оста" - Понятнее "с юго-востока" 14. "Стивенс метнул в рулевую рубку гранату со взведенным взрывателем." - Зачем слова "со взведенным взрывателем"? Глава 4.15. "Андреа, ворча, спустился вниз. Заведя на берег конец, преодолевая течение, они подтянули корму и протянули солдату бумаги." - Это как, солдат им что ли помогал? А как понять "преодолевая течение"?16. "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, ударившись голенями о планшир, постоял мгновение, отчаянно размахивая руками, словно хватаясь за воздух, и бултыхнулся в реку." - Голень, планшир (многие знают, что это такое?), Может быть проще: "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, беспомощно схватил руками воздух и бултыхнулся в реку."17. "Волнение шло от зюйд-оста, со стороны правой раковины, и управлять каиком было нелегко: нос рыскал градусов на пятьдесят. Но тогда обшивка была цела, судно шло с попутной волной, ветер устойчиво дул с зюйд-тень-оста" - Дано еще примечание: "То есть с промежуточного румба между юго-юго-восточным и южным". Ну и примечание, пояснил называется! И что за правая раковина? Такого термина нет. 18. "От форштевня отошло с полдюжины досок, через сальник гребного вала внутрь корпуса поступала вода, которую экипаж не успевал откачивать с помощью допотопной ручной помпы." - Очень странно, ведь форштевень это нос, а сальник это корма. Тут следует подчеркнуть, что вода поступала внутрь корпуса и с носа и с кормы.19. "ветер завывал с удвоенной силой, то и дело меняя направление с зюйд-вестового на зюйд-остовое. Дуя в эту минуту с зюйда," - Опять эта морская специфика20. "Опершись о стойку изувеченной рулевой рубки, безостановочно, не поднимая головы, Андреа откачивал помпой воду. Он не замечал ни свирепой качки, ни ветра, ни холодных брызг, промочивших насквозь рубаху, " - Как это понять, где он находился, на палубе или в трюме? Ветер, брызги - вроде на верхней палубе, но дальше говорится: "Андреа и Миллер все еще в трюме". И почему рулевая рубка изувечена?21. "Вот они и оказались в роли тех самых пешек, теперь их черед сыграть в новый ящик." - Что за "новый ящик."?22. "Очередной вал, на сей раз еще крупней, перехлестнул через борт, и тут Мэллори осенило: ветер! Ветер стихал с каждой секундой. Держась за мачту, чтобы устоять под напором водяной стены, Мэллори вспомнил, как, стоя у подножия утеса, он не раз оказывался в зоне безветрия. Вот в чем дело. Они в полосе прибоя!" - У Алистера не только относительное безветрие позволило Мэллори сделать такой вывод, но еще и то, что очередная волна пришла не как остальные с кормы, а навстречу - отбойная отразившаяся от препятствия впереди. По-моему это необходимо добавить.23. "– Скалы, Стивенс! Нас вот-вот выбросит на скалы! Андреа и Миллер все еще в трюме?" - Ну и вопрос, он же только что принимал у Миллера ведро!24. "Утес приближался с угрожающей быстротой. Вместо кранцев Андреа подвесил к борту старые автомобильные покрышки" - здесь необходимо пояснение, что судно уже погасило скорость и его развернуло бортом к скале, иначе кранцы не имеют смысла. А погасило по двум причинам, дало задний ход и процарапало бортом о риф. 25. "– Прыгай и выпрями ноги! – прогудел грек." - Ничего не скажешь, ценный совет! 26. "Оттолкнувшись от палубы, Мэллори взмыл птицей ввысь и уцепился пальцами за край уступа. Несколько мгновений он висел на вытянутых руках. Слышал, как треснула, сломавшись пополам, мачта. Невидимая сила подбросила Мэллори вверх, и он повис, зацепившись пряжкой ремня за край утеса." - Представить себе это невозможно. Что за "Невидимая сила"? Как можно висеть "зацепившись пряжкой ремня"?  В результате прыжка Мэллори почти полостью лежит на выступе, лишь его ноги в воздухе. Поверхность мокрая наклонная, да еще бухта веревки через грудь увеличивает наклон, и он начинает скользить. Скольжение останавливает пряжка ремня, угодив в какую-то выемку. Здесь нужно уточнить, что крки и молоток были у него за ремнем по бокам и сзади. Далее: "С величайшими предосторожностями достал из-за пояса два крюка, молоток и вбил сперва один крюк, затем другой." - Не все так просто. Алистер, я считаю, правильно описывает процесс: "вставил один крюк в щель, чтобы обеспечить минимальную опору, придвинул другой на несколько дюймов ближе, обхватил первый левым запястьем, взялся за второй шип пальцами той же руки и поднял молоток правой рукой." - Это дословно.27. "На высоте около метра новозеландец забил в поверхность утеса еще один крюк, завязал на нем узел, поднял на уступ бухту троса и лишь после этого оглянулся и посмотрел вниз." - Удивительное дело, ведь бухта троса висела у него через плечо! - "Мэллори облегченно вздохнул. Он продел голову и левую руку в бухту троса".28. "Ширина карниза не превышала девяноста сантиметров. И что еще хуже, в том месте, где Стивенс сложил их поклажу, уступ, и без того предательски скользкий, имел наклон. Прижавшись спиной к скале, чтобы не потерять равновесие, Андреа и Миллер вынуждены были упираться каблуками в карниз. Но не прошло и двух минут, как Мэллори вбил в полуметре от карниза на расстоянии трех метров друг от друга два крюка и связал их веревкой, за которую можно было теперь держаться" - Ширину карниза не мешало бы слегка увеличить. За исключением того места, где лежал их груз, карниз имел наклон, и именно поэтому Андреа и Миллер старались изо всех сил не свалиться. А вот что они для этого делали это вопрос, про каблуки это как-то несерьезно. А крюки Мэллори вбил в скалу НАД карнизом.Глава 5.29. "новозеландец слышал скрежет окованных железом башмаков" - Это слишком круто, скрежетали металлические шипы. Да и в дальнейшем пусть будут просто ботинки с шипами. Хотя стоять на голове человека в таких ботинках, по-моему это перебор, но может быть на голове была каска. 30. "Мэллори, никто не скажет, чтобы он не шумел: на исцарапанных в кровь, избитых ногах остались лишь рваные носки. Ботинки только мешали, и он их сбросил вниз." - У Алистера Мэллори не такой идиот, ботинки он привязал к поясу за шнурки, но они оторвались при подъеме.31. "Размахнувшись, капитан швырнул крюк в темноту. Прошла секунда, вторая. Он решил, что промахнулся. Еще мгновение – и фонарь осветит плечи Андреа, но тут послышался звон крюка, отскочившего от валуна." - Промахнулся здесь неудачное слово, он что, куда-то целился? Лучше: "Он решил, что все пропало." 32. "послышался отчетливый голос шотландца, сыпавшего крепкими выражениями. Поднимался он с помощью двух веревок. Одна была пропущена сквозь крючья, вторая использовалась им для подъема поклажи." - Не "им", а ими, или вообще это слово лишнее. 33. "Будет сделано, шеф. Огонь не открывать?  – Не открывать. Подойди к нам потихоньку и дай знать. Минут через пять я приду." - Последнее предложение не логично. Правильнее, по ситуации: "В любом случае возвращайся через пять минут." Come back in five minutes anyway. 34. "Мэллори с Андреа отодвинулись от края обрыва и, круто повернувшись, поползли на четвереньках к груде валунов" - И далее: "всякий раз оба прижимались лицами к промокшей почве, чтобы отсвет луча не упал на них." Одно противоречит другому. На четвереньках и прижиматься лицом к земле? Лучше просто "поползли", или "поползли по-пластунски".Глава 6. 35. "Ведь это ребенок, испуганный, затравленный ребенок, оказавшийся самым смелым из всей их группы." - Почему "затравленный"?  Мэллори видел, что Стивенс боится, но мужественно преодолевает свой страх, поэтому эта мысль у Мэллори должна быть такой: "Ведь это еще совсем мальчишка, испуганный, с нежной психикой, но мужественный. Возможно он самый мужественный из их группы."36. "Нужен врач, шины, специальные носилки, стрела с оттяжками, веревки, крючья." - Вызывает вопрос "стрела с оттяжками", может лучше "специальное подъемное устройство"? Хотя дальше это названо треногой: "Да не забудь прихватить кувалду и костыли, чтоб треногу закрепить."  Может и там "треногу" заменить на "подъемное устройство"? Хорошо бы в примечаниях привести схемку этого устройства.  37. "На Кипре его так и звали. Лишь когда Мэллори коснется твоего плеча, ты узнаешь, что он рядом.– Вы бы, ребята, не очень-то тут ползали, – зябко поежился Миллер" - Не совсем понятная реакция Миллера. Лучше: "Мне бы хотелось, чтобы вы ребята, не слишком часто мне это демонстрировали," 38. "тусклое пятно фонаря, пробивавшееся сквозь ткань брезента, который свешивался с карниза над нишей у его ног." - По-моему нужен перевод на русский: "...который свисал, закрывая вход в пещеру."39. "– Сию минуту я объяснял одному нашему другу, – снова усмехнулся Андреа, – что он узнает, что ты рядом, лишь когда ты коснешься его плеча." - "Сию минуту"? Это было больше часа назад. "Я тут недавно..."40. "– Хватит трепаться, лейтенант, – произнес он решительно. – Ложись, тебе надо поспать" - Но ведь он и так лежал?  "...Вы должны поспать хоть немного.... Помоги-ка ему устроиться получше, Андреа."41. "Он упал на риф метрах в шести или девяти от подножия утеса, – продолжил капрал." - Так далеко в море Андреа закинул тело? Лучше: "Он упал на риф метрах в шести или девяти в стороне от нашей площадки, – продолжил капрал." И далее вместо "Все время волны отбрасывали меня к скале." - "Мне мешали волны" 42. "Теперь группа возвращалась в ту же сторону, откуда отправилась в путь, двигаясь на вест-норд-вест по отрогу горы." - Судя по карте (да и по предыдущему тексту) на вест-норд-вест (запад-северо-запад) они идти никак не могли, раз возвращались по своим следам. Нужно: "двигаясь на зюйд-зюйд-ост", на юго-юго-восток, или даже "на зюйд-тень-ост" - на юг, отклоняясь  слегка к востоку (на юг, отклоняясь на один румб к востоку.) Впрочем можно сказать и проще: "Они решили вернуться назад, почти к тому месту откуда начали путь, и обойти гору Костос с запада." Вест-норд-вест (запад-северо-запад) в данном случае может звучать, если фразу построить так: Группа вернулась к месту высадки, и теперь двигалась на вест-норд-вест, решив обойти гору Костос по западному склону."43. "стали пробиваться при нулевой видимости сквозь слепящую пелену снега, спускаясь, словно на лыжах, вниз." - Сравнение "словно на лыжах" здесь явно неуместное.44. "Пещера, которую они обнаружили, была пока единственной. Точнее говоря, то был темный, узкий проход среди хаотично разбросанных глыб вулканического происхождения," - Проход, это что-то не имеющее крыши. У Алистера - "туннель".45. "ущелье, спускающееся к обширной долине, которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них, – долине, все еще скрытой в ночной мгле." - Очень неудачное описание: "которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них".


сегодня, 7:49:04

Звуки вечности: Церковный хор в литературе как символ духовности и возвышенностиАнализ церковного хора в литературеЦерковный хор всегда занимал особое место в культурной и духовной жизни общества. Его звучание, наполненное глубоким смыслом и эмоциональной силой, нашло отражение в литературе, где оно становится не только музыкальным фоном, но и символом, передающим важные идеи и чувства. В этой статье мы рассмотрим, как церковный хор представлен в литературе, какие функции он выполняет и какие образы с ним связаны.https://zellulozа.ru/blogs/1855464-zvuki-vechnosti-tserkovnyy-hor-v-literature-kak-simvol-duhovnosti-i-vozvyshennosti/


вчера, 10:09

Жизнь – она интересная штука.Изменяется внешность с годами.То беда входит в сердце без стука,То друзья подставные, с клыками…Мы одежду по моде меняем,Покупаем дороже помаду.Только если чего-то не знаем,Поступаем мы так, как не надо…Я стою и смотрю на прохожих.Вновь меняются куртки, сапожки.И они на меня смотрят тоже,Ведь встречают людей по одёжке...А меня в жизни мало волнует,Сколько стоят колготки соседки…Интересней, как ветер подует,Сколько листьев осыплется с ветки…А в одежде мой вкус не менялся,Ни в деньгах, ни по модным журналам.Лишь бы лучик с небес пробивался,На земле стало светлого мало...Интересно меняются люди...Богатеют, беднеют, умнеют...Но душа одинаковой будет,Даже если виски поседеют.Тот, кто зол, тот не станет добрее,Тот, кто жаден, тот щедрым не будет.Кто труслив, тот не станет смелее...Ведь в душе не меняются люди!И вот это я главным считаю...Душам незачем лгать, притворяться...Я открытой её оставляю,Не умеет душа одеваться…


2 марта 2025, 11:59

Приглашайте в свой дом, лишь семейный уют, пусть невзгоды в Ваш дом на порог не придут. А в окошке всегда, пусть горит яркий свет, от которого в сердце тепла добрый след.


2 марта 2025, 8:46

Наблюдение из жизни. Утром за завтраком жена сказала мне: "Я выбрала тебя потому, что ты постучался — в мою душу, вовсе не желая нарушить её покой, ступив на тропу моей жизни, ты укрыл мою душу от холода и теперь ей очень тепло". Полагаю, какие либо комментарии, здесь излишни. Но я, все же, хочу пожелать, чтобы в жизни каждого из вас появился человек, который, по словам моей супруги "Укроет от холода вашу душу".


1 марта 2025, 18:10

{"type":"LastFive","o":5}
Ваше сообщение:
Научно-образовательная - Психология
Отношения родитель-ребенок
Оценка   10 (1) 1
Автор:
Язык книги: РусскийСтраниц: 25

Лиз Бурбо — автор трех больших бестселлеров "Слушай свое тело, твоего лучшего друга на Земле", "Кто ты такой?" и автобиографии "Ого, Я — Бог!". Она основала один из самых крупных центров личного роста и развития в Квебеке. Вместе со своими единомышленниками она прово... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Кто? (СИ)
Оценка   10 (2) 2
Язык книги: Русский
Книга закончена

Сегодня человека со школы учат запоминать, усваивать и применять готовое знание. Но никто нигде не учит человека находить новое знание. И поэтому наш ум работает однобоко - практическое мышление развито хорошо, а познавательное отстает и потихонечку атрофируется. ... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :32]]>  ]]>Twitter :31]]>  ]]>В контакте :31]]>  ]]>Livejournal :34]]>  ]]>Мой мир :37]]>  ]]>Gmail :29]]>  Email :0  ]]>Скачать :33]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Продолжение диалога
Оценка   10 (1) 1
Язык книги: РусскийСтраниц: 42
Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
{"o":null}
Лжец на кушетке
Оценка   10 (1) 1
Язык книги: РусскийСтраниц: 105

Роман Ирвина Ялома "Лжец на кушетке" — удивительное сочетание психологической проницательности и восхитительно живого воображения, облеченное в яркий и изящный язык прозы. Изменив давней привычке рассказывать читателю о внутреннем мире и сокровенных переживаниях свои... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Преодоление чувственного счастья
Оценка   10 (1) 1
Язык книги: РусскийСтраниц: 57
Поделиться:   ]]>Facebook :8]]>  ]]>Twitter :6]]>  ]]>В контакте :7]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :11]]>  ]]>Gmail :8]]>  Email :0  ]]>Скачать :7]]>  
{"o":null}
Завершение диалога
Оценка   10 (1) 1
Язык книги: РусскийСтраниц: 45
Мир прекрасен. Он прекрасен в каждом своем проявлении, прекрасен по своей сути, ибо он Божествен. И поскольку любая ситуация ведет к любви и Богу, ни в какой ситуации мы не имеем права отказываться от любви, улыбки, радости и оптимизма.
Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :5]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :8]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Психологические причины болезней
Оценка   10 (1) 1
Добавил: antonios 23 февраля 2016, 21:10
Год: 2016Язык книги: Русский
Книга закончена
Самый надежный и эффективный способ полностью или частично устранить проявления любого заболевания – избавление от психологических причин болезни. Данная книга посвящена рассмотрению метафизики заболеваний, содержит краткие описания нарушений здоровья, включает рекоменд... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :8]]>  ]]>Twitter :8]]>  ]]>В контакте :11]]>  ]]>Livejournal :13]]>  ]]>Мой мир :9]]>  ]]>Gmail :12]]>  Email :0  ]]>Скачать :10]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Deutsche Krankheit (Немецкая болезнь)
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Андрей Полеев 11 января 2020, 7:08
Год: 2020Язык книги: Немецкий
Книга закончена
      
    Андрей Полеев 11 января 2020, 7:11
    оценил книгу на 10

    In my recent essay I summarize the current state of knowledge on the field of mental health and conclude from my own research and that of others that {1} current definition of mental health is a fraudulent falsification based on nonsensical classification of mental diseases; {2} most mental health professionals are not qualified to perform their jobs properly, i.e. scientifically; {3} psychiatry is a pseudoscience in the service of the democratic pathology; {4} psychoanalysis should be considered as an appropriate scientific method allowing an exhaustive understanding of the nature of both mental health and diseases.

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (1)
Формат:

Deutsche Krankheit: eine Diagnosestellung mit Rückblick und Ausblick auf Krankheitsverlauf.

Поделиться:   ]]>Facebook :18]]>  ]]>Twitter :21]]>  ]]>В контакте :19]]>  ]]>Livejournal :20]]>  ]]>Мой мир :19]]>  ]]>Gmail :19]]>  Email :0  ]]>Скачать :22]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Диалектика и атеизм: две сути несовместны
Оценка   10 (2) 2
Добавил: knizhnik 29 июля 2015, 10:29
Год: 2013Язык книги: РусскийСтраниц: 85
Книга закончена

О естественном, но “забытом” способе постижения человеком Правды Жизни (Уточнённая редакция 2003 г.) Книга посвящена анализу европейской философской традиции и извращению в ней понимания «диалектики» как метода объективного постижения истины. Выражено иное поним... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :33]]>  ]]>Twitter :32]]>  ]]>В контакте :31]]>  ]]>Livejournal :36]]>  ]]>Мой мир :38]]>  ]]>Gmail :36]]>  Email :0  ]]>Скачать :51]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Самогипноз и активное самовнушение
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Андрей Томич 27 июня 2015, 2:06
Год: 2013Язык книги: Русский
Книга закончена

Книга является практическим пособием и позволяет читателям поэтапно освоить наиболее действенные и простые навыки самогипноза и самовнушения, чтобы улучшить здоровье и наладить жизнь.

Способы, описанные в книге, помогли тысячам людей обрести гармонию и эмо... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :5]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Гипноз и мировоззрение
Оценка   10 (1) 1
Год: 2002Язык книги: РусскийСтраниц: 48

Тайны человеческой психики существовали и будут существовать вечно, как тайны великой вселенной и мироздания. Каждое приближение к разгадке явление такого порядка, всегда порождает новые вопросы…

Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
День осознанности. Пошаговое практическое руководство по обучению жизни в настоящем моменте, обретению целостности и гармонии с окружающим миром (СИ)
Оценка   10 (1) 1

Пошаговое практическое руководство по обучению жизни в настоящем моменте, обретению целостности и гармонии с окружающим миром

Поделиться:   ]]>Facebook :7]]>  ]]>Twitter :8]]>  ]]>В контакте :7]]>  ]]>Livejournal :7]]>  ]]>Мой мир :8]]>  ]]>Gmail :8]]>  Email :0  ]]>Скачать :9]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Наука, 21-й век
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Андрей Полеев 19 января 2024, 19:20
      
    Андрей Полеев 20 января 2024, 19:17
    оценил книгу на 10

    Русскоязычное слово наука имеет греческое происхождение, где его смысловое содержание относится к навигации, т.е. к науке управления кораблём, в то время как слово science в английском языке происходит от латинского scientia, смысл которого более общий и которое переводится как знание. Греческое ἵστημι, от которого происходит ἐπιστήμη, имеет смысл ставить, устанавливать, вставать, поднимать или подниматься, воздвигнуть, быть поставленным, воздвигнутым или построенным, в определённом контексте: ставить на весы, взвешивать, учреждать, занимать интеллектуальную позицию, также соответствует латинским statuere, determine, а производное от него существительное с приставкой ἐπι- приобретает смысл „после установления“, что ассоциируется с апостериорным знанием (от латинского a posteriori), основанном на опыте, или с обоснованным суждением, основанном на его предпосылках (установлениях, аксиомах). Такое смысловое содержание лучше всего соответствует понятию наука в его универсальном значении. Кроме того, уже в античности ἐπιστήμη отличалось по смыслу от τέχνη техники, γνῶσις знания, διδασκαλία учения, ζητησις исследования, ἐξήγησις толкования, σοφία мудрости, δόγμα догмы, δόξα мнения, воззрения, и других родственных понятий. Также представляется логичным называть учёных эпистологами, что синонимично греческому о ασκητής επιστήμης упражняющийся в знании, подобно тому как о ασκητής αρετής упражняющийся в добродетели.

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (1)
Формат:

Разум — очень короткое слово, но это самая совершенная и восхитительная вещь, фрагмент души вселенной, или, как благочестивее сказать для тех, кто изучает философию по Моисею, очень точная копия божественного образа. Филон Александрийский. Об изменении имён. λογισμὸ... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :12]]>  ]]>Twitter :18]]>  ]]>В контакте :16]]>  ]]>Livejournal :18]]>  ]]>Мой мир :21]]>  ]]>Gmail :21]]>  Email :0  ]]>Скачать :8]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Разорви цепь с прошлой жизнью (СИ)
Оценка   10 (1) 1
Добавил: YariyStas Ярый Стас 15 декабря 2015, 16:47
Язык книги: Русский
Книга закончена
Книга-тренинг. ... Как узнать, кем вы были в прошлой жизни
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Секретные технологии исполнения желаний (СИ)
Оценка   10 (1) 1
Язык книги: Русский
Книга закончена, но выложена только часть от целой книги
Вы задавались вопросом, почему у одних желания исполняются, а у других нет? Почему одни ждут исполнения желания недолго, а другие – всю жизнь? Может быть жизнь несправедлива и одним даёт всё, а другим ничего? А может не все знают правильные технологии исполнения жел... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Курс начинающего волшебника
      
    Lusi29 15 августа 2016, 20:41

    Отличная книга.весёлая.может немного не понятна, но потом все становится на свои места. Совпадение или нет..но это работает и правда!


    Tatbat Татьяна Татьяна 11 июля 2014, 18:26
    оценила книгу на 10

    Невероятно, НО этот БРЕД - РАБОТАЕТ!!!!!!!!!!
    Perfectly

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (2)

В книге изложены основы игрового эзотерического психотренинга Симорон. Это оригинальная отечественная чисто практическая система, отвечающая на вопрос: «что и как делать?», когда у нас возникают жизненные проблемы. В системе разработаны простые и эффективные методы и... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :5]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Англия и англичане. О чем молчат путеводители (Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения)
Оценка   9.88 (8) 5|1
Добавил: vdv86k 26 января 2015, 9:46
Автор:
Год: 2013Язык книги: РусскийСтраниц: 115
Книга закончена
      
    Greywind 8 августа 2015, 13:25

    С удовольствием купила как оригинал, так и переведенную на русский язык!

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (1)

Эта книга произвела фурор на родине автора, сразу после выхода в свет, вызвав шквал восторженных откликов читателей, критиков и социологов. Кейт Фокс, потомственному антропологу, удалось создать смешной и поразительно точный портрет английского общества. Она анализ... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :6]]>  ]]>Twitter :5]]>  ]]>В контакте :6]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :5]]>  ]]>Gmail :6]]>  Email :0  ]]>Скачать :5]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь
Оценка   9.88 (8) 4|2
Автор:
Год: 2010Язык книги: РусскийСтраниц: 75

Что играет решающую роль в управлении поведением? Что читается по лицам и определяет качество нашей жизни? Что лежит в основе эффективного общения? Что мы испытываем с самого раннего детства? На все эти вопросы ответ один — эмоции. Эмоции явные, скрытые, контролируем... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Узнай лжеца по выражению лица
Оценка   9.88 (8) 7
Год: 2010Язык книги: РусскийСтраниц: 47

Перед вами новая книга Пола Экмана, которую вполне можно назвать вторым томом нашумевшего бестселлера "Психология лжи". Это книга-продолжение, книга-"тренажер", книга-расшифровка.

Вы заметите, если кто-то притворяется удивленным? А если кто-то испуган, но хоче... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Боевой гимн матери-тигрицы
Оценка   9.88 (8) 7
Добавила: Недоступная 17 июня 2014, 20:23
Автор:
Год: 2013Язык книги: РусскийСтраниц: 40
Книга закончена
      
    Vyta 24 октября 2016, 15:51
    оценила книгу на 10

    Читала книгу два раза, настолько она как раз по мне. Автор -- потрясающая женщина, ею
    можно только восхищаться. Такая самоотверженность и самопожертвование, такая сила
    воли и целеустремлённость. Конечно жаль, что не всё в наших силах, но надо быть сильной
    до конца, потом дети станут умнее и поймут, как они были неправы.
    Собаки тоже необходимы, иначе было бы слишком академично. А с собаками книга получилась
    более пушистой, что ли.

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (1)

Это история о матери, двух её дочерях и двух собаках. Она также о Моцарте и Мендельсоне, о фортепиано и скрипке и о том, как мы попали в Карнеги-холл. Предполагалось, что это будет рассказ о том, что китайские родители в воспитании детей преуспели больше, чем за... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :7]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Стихи
Оценка   9.86 (7) 6
Язык книги: РусскийСтраниц: 4
Книга закончена
      
    Полумнаϟ Лавгуд 16 ноября 2016, 17:46
    оценила книгу на 10

    Мне больше эти нравятся:
    ...
    ты возьмешь только то, что поймешь,
    а поймешь только то, что исправишь.
    Ты оставишь все, что возьмешь,
    и возьмешь, что оставишь.


    Melanippa 15 ноября 2016, 17:53
    оценила книгу на 10

    Давно не получала такого удовольствия от стихов!


    Sofiya Zet 14 ноября 2016, 11:22
    оценила книгу на 10

    "Вкус неба: птица и звезда. Вкус бытия: звезда и птица с одной из родственных планет... Всяк облик поначалу снится, потом творится. Много лет душа уламывает тело отдаться. Медленное дело. В последний миг придет ответ... Кто сам себе не удивится, тому не стоило родиться. Хоть и под стать велосипед, Не мускулы вращают спицы, а превращение примет в действительность..."

    ПсиходеликаWell

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (3)
Формат:

Стихи

* * *

Душа, не умирай. Душа, питайся болью. Не погибай, насытиться спеша. Надежда - злейший враг. Гони ее с любовью. Безумием спасай себя, Душа.

Во взлете весь твой смысл, во взлете - и паренье над суетой - ты крылья сотворишь из кожи содр... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :7]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :5]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Закон Кармы
      
Комментарии
  (1)
Поделиться:   ]]>Facebook :7]]>  ]]>Twitter :5]]>  ]]>В контакте :5]]>  ]]>Livejournal :8]]>  ]]>Мой мир :8]]>  ]]>Gmail :7]]>  Email :0  ]]>Скачать :11]]>  
{"o":null}
Наедине с булимией. Обретая себя (СИ)
Оценка   9.8 (10) 8
Добавил(а): K-ruch 18 августа 2012, 0:09
Язык книги: РусскийСтраниц: 24
Книга закончена
      
Комментарии
  (1)

Сегодня о булимии написано уже очень много, так как эта тема перестала быть закрытой. О булимии больше ничего не скрывают и говорят вслух. Многие авторы рассказывают о том, как вылечиться: девушка пишет, а ее доктор - комментирует. И, скорее всего, многие заинтересу... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Блуждающий будда
Оценка   9.8 (5) 3
Язык книги: РусскийСтраниц: 1
      
    Vi Arian 26 января 2019, 18:05
    оценила книгу на 10

    Интересная книга, хоть и небольшая. Есть необычное, что стоит почувствовать.

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (1)

История о двух методах обучения в буддий ском монастрые. Философская притча с юмором и глубоким сыслом.

Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Гуманистический психоанализ
Оценка   9.75 (4) 2|1
Год: 2002Язык книги: РусскийСтраниц: 127

В предлагаемой хрестоматии представлены лучшие работы известного немецко — американского психоаналитика, психолога и философа Эриха Фромма (1900–1980), который переосмыслил психоаналитическое учение 3. Фрейда о человеке и культуре, подверг критике его конформистские... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :6]]>  
{"o":null}
{"o":null}
1
2
3
...
8
9
10
...
80
На странице
{"g":"sg21","o":25}