Литмир - Электронная Библиотека
A
A

2. Соединительные запятые

Запятые используются для объединения двух законченных предложений с помощью таких союзов, как and, or, but, while и yet:

The boys wanted to stay up until midnight, but they grew tired and fell asleep. {Мальчики хотели не ложиться до полуночи, но устали и заснули.}

I thought I had the biggest bag of Opal Fruits, yet Cathy proved me wrong. {Я думала, что у меня самый большой пакет с конфетами «Опал Фрутс», но Кэти меня переплюнула.}

Прошу прощения, если вам это кажется очевидным. Однако в случае с соединительными запятыми опасность грозит с двух сторон: когда стилисты намеренно отбрасывают союз и оставляют запятую там, где требуется точка с запятой (это так называемая «запятая сшивки», в употреблении которой обвиняют Джона Апдайка), и когда используются неправильные союзы. Сначала о «сшивке».

It was the Queen’s birthday on Saturday, she got a lot of presents. {В субботу у королевы был день рождения; она получила много подарков.}

Jim woke up in an unfamiliar bed, he felt lousy. {Джим проснулся в незнакомой кровати; он чувствовал себя погано.}

Эту самую «запятую сшивки» использует столько уважаемых писателей, что можно сформулировать довольно несправедливое правило: ставьте ее только в том случае, если вы знамениты. Сэмюэл Беккет в своих произведениях «Моллой» и «Мэлон умирает» беззаботно сшивал все подряд, показывая нос точке с запятой. Вот так: There I am then, he leaves me, he’s in a hurry. {Я прихожу туда; он покидает меня; он спешит.} Однако Беккет не просто гений – он еще и писал по-французски, хотя его никто не заставлял; так что приходится признать, что он честно заработал право нарушать правила грамматики по своему усмотрению. Опять же, он не одинок. Так поступал Э. М. Форстер, так поступал Сомерсет Моэм, и список этот можно продолжать до бесконечности. «Запятая сшивки», сознательно используемая известным писателем, смотрится эффектно, поэтично, дерзко. «Запятая сшивки», столь же сознательно используемая другими людьми, может выглядеть беспомощно или нахально. Эта же запятая, невежественно используемая невежественными людьми, ужасна.

А вот два союза, которые не следует использовать для соединения предложений с помощью запятой: however и nevertheless. Например: It was the Queen’s birthday on Saturday, nevertheless, she had no post whatever; {В субботу у королевы был день рождения, но она не получила ни одного письма.} Jim woke up in his own bed, however, he felt great. {Джим проснулся в собственной постели, но чувствовал себя прекрасно.} Здесь нужно разбить предложение на два или воспользоваться столь непопулярной точкой с запятой.

It was the Queen’s birthday on Saturday; nevertheless, she had no post whatever.

Jim woke up in his own bed; however, he felt great.

3. Запятые, означающие пропущенные слова

Будем надеяться, что полпути мы уже прошли. Во всяком случае, это совсем простой пункт: запятая может указывать на пропуск слов.

Annie had dark hair; Sally, fair. {У Энни были темные волосы, у Салли – светлые.}

Впрочем, в последнее время запятая редко выступает в этой роли. Интересно, почему?

4. Запятые перед прямой речью

Это, вероятно, исчезающее употребление. Многие авторы предпочитают двоеточие; другие попросту открывают кавычки – весьма недвусмысленный знак прямой речи. Я лично пользуюсь всеми способами попеременно. Но жаль будет, если это старое доброе применение запятой как указателя паузы для вдоха уйдет в прошлое.

The Queen said, “Doesn’t anyone know it’s my birthday?” {«Разве никто не знает, что сегодня мой день рождения?» – спросила королева.}

5. Запятые, отделяющие междометие

Blimey, what would we do without it? {Черт, что бы мы без этого делали?}

Stop, or I’ll scream. {Прекрати, или я закричу!}

6. Парные запятые

Здесь начинаются основные трудности. Парные запятые используют по аналогии со скобками, обозначая ими вставку – начало и конец ввода дополнительной информации. Запятыми отмечается место, где читатель может, фигурально выражаясь, изящной двузубой вилочкой аккуратно извлечь фрагмент текста без видимого ущерба для остального. Например:

John Keats, who never did any harm to anyone, is often invoked by grammarians. {Грамматисты постоянно взывают к ни в чем не повинному Джону Китсу.}

I am, of course, going steadily nuts. {Я определенно схожу с ума.}

Nicholas Nickleby, published in 1839, uses a great many commas. {В опубликованном в 1839 году романе «Николас Никльби» очень много запятых.}

The Queen, who has double the number of birthdays of most people, celebrated yet another birthday. {Королева, у которой в два раза больше дней рождения, чем у большинства, отпраздновала еще один день рождения.}

Во всех этих примерах фрагменты, выделенные запятыми, можно спокойно удалить. При этом предложение может стать менее занимательным, но не потеряет грамматической целостности.

Кстати, как и в случае с другими парными выделителями (скобками, тире и кавычками), парные запятые могут стать орудием моральной пытки, если поставить открывающую запятую и не поставить закрывающую. Услышав грохот упавшего на пол башмака, читатель мучительно ждет падения второго. В театральных терминах это как если бы в первом действии на камин положили ружье, а в антракте героиня тихонько утопилась в ванне. Это попросту нечестно. Возьмем, к примеру, такую фразу: The Highland Terrier is the cutest, and perhaps the best of all dog species. {Вест-хайлендский терьер – самая забавная и, возможно, лучшая порода собак.} Чувствительного читателя, ожидающего второй запятой (после слова best), такая небрежность совершенно обескураживает. Он чувствует себя обманутым, у него кружится голова. В отдельных случаях дело может дойти до обморока.

Однако почему парные запятые не всегда уместны? Один читатель написал как-то в «Телеграф» о типичной газетной ошибке, приводя такой пример: The leading stage director, Nicholas Hytner, has been appointed to the Royal National Theatre. {Художественным руководителем Королевского национального театра назначен известный режиссер Николас Хитнер.} Нужны ли здесь запятые, задавался вопрос. Конечно, нет! Во-первых, если убрать из этой фразы слова «Николас Хитнер», она потеряет всякий смысл. Впрочем, тут есть и более серьезная грамматическая подоплека. Рассмотрим разницу между следующими фразами:

The people in the queue who managed to get tickets were very satisfied. {Те из очереди, кому достались билеты, были очень довольны.}

The people in the queue, who managed to get tickets, were very satisfied. {Получившая билеты очередь осталась очень довольна.}

В первом случае отсутствие запятых позволяет сделать вывод, что повезло не всем, кто стоял в очереди. Некоторым билетов не досталось. (А уж те, кому билетов хватило, ясное дело, ликовали.) Во втором случае все, кто стоял в очереди – ура, ура, – получили билеты (хочется верить, что билеты были на что-то хорошее). Главное – является выделенный запятыми фрагмент «определяющим» или нет. Если оборот «определяющий», запятые ему не положены:

The Highland Terriers that live in our street aren’t cute at all. {В вест-хайлендских терьерах, живущих на нашей улице, нет ничего забавного.}

15
{"b":"99221","o":1}