жай-город, рай-город, горностай-город, Бай-город, во время засыпай-город. Первый обход! Первый обход! С миром сношенья прерваны! Спущен ли пес? Впущен ли кот? Предупрежденье первое. Су – дари, выпрягайте слуг! Тру – бочку вытрясай, досуг! Труд, покидай верстак: «Morgen ist auch ein Tag». [7]Без десяти! Без десяти! Уши законопатить Ватой! Учебники отнести В парту! Будильник – на́ пять. Ла – вочник, оставляй мелок, Бюр – герша, оставляй чулок И оправляй тюфяк: «Morgen ist auch еin Tag». Десять часов! Десять часов! Больше ни междометья! Вложен ли ключ? Вдет ли засов? Предупрежденье третье. Би – блию закрывай, отец! Бюр – герша, надевай чепец, Муж, надевай колпак, — «Morgen ist auch ein…» – Спят Гаммельнцы… Сны (Глава вторая) В других городах, В моих (через край-город) Мужья видят дев Морских, жены – Байронов, Младенцы – чертей, Служанки – наездников… А ну-ка, Морфей, Что – гаммельнцам грезится Безгрешным, – а ну? – Востры – да не дюже! Муж видит жену, Жена видит мужа, Младенец – сосок, Краса толстощекая — Отцовский носок, Который заштопала. Повар – пробует, Обер – требует. Всё как следует, Всё как следует. Вдоль спицы петля — Так всё у них плавно! Павл видит Петра, А Петр видит Павла, Конечно – внучат Дед (точку – прозаик), Служанка – очаг И добрых хозяев. Каспар – заповедь, Пастор – проповедь. Не без проку ведь Спать, – не плохо ведь? Пуды колбасы Колбасник (со шпэком), Суд видит весы, Весы же – аптекарь, Наставнику – трость, Плод дел его швейных — Швецу. Псу же – кость? Ошиблись: ошейник! Стряпка – щипаное, Прачка – плисовое. Как по-писаному! Как по-писаному! – А сам бургомистр? – Что въяве – то в дрёме. Раз он бургомистр. Так что ж ему, кроме Как бюргеров зреть, Вассалов своих? А сам бургомистр — Дело слаженное, Платье сложенное, — По-положенному! По-положенному! (Лишь тон мой игрив: Есть доброе – в старом!) А впрочем, чтоб рифм Не стаптывать даром — Пройдем, пока спит, В чертог его (строек Царь!) – прочно стоит И нашего сто́ит Замка́ не взломав, Ковра не закапав — В богатых домах Что́ первое? запах. Предельный, как вкус, Нещадный, как Тора, Бесстыдный, как флюс На роже актера. Вся плоть вещества, — (Счета́ в переплете Шагреневом!) вся Вещественность плоти В нем: гниль до хрящей. С проказой не шутят! Не сущность вещей — Вещественность сути: Букет ее – всей! Есть запахи – хлещут! Не сущность вещей: Существенность вещи. Не сущность вещей – О! и не дневала! — – Так пахнут подвалы — Ему предпочту. Дух сытости дивный! Есть смрад чистоты. Весь смрад чистоты в нем! Не запах, а звук: Мошны громогласной Звук. Замшею рук По бархату красных Перил – а по мне Смердит изобилье! — До вольством – вполне. А если и пылью — Не нашей – с весной Свезут, так уж што ж нам? Не нищей: сквозной, А бархатной – штофной — Портьерной. Красот Собранием, скопом Красот и чистот, А если и по́том — Добротным, с клеймом Палаты пробирной, Не нашим (козлом), А банковским, жирным Жилетным: не дам. По самое небо – О Ненависть! – храм Стоглавый тебе бы — Засова не сняв, Замка не затронув, (Заметил? что в снах Засовы не стонут, Замки не гремят. Врата без затвора — Сон. Думы – без врат. Все́ – тени, все́ – воры В снах.) Сто – невест тебе. Все́ – с запястьями! Без – ответственно. Бес – препятственно. Се́ – час жениха! За кражи! за взломы! Пустить петуха В семейные домы! В двуспальных толстух, В мужей без измены. Тот красен петух — Как стяги – как стены Замка не затронув, Посмотрим, как здрав В добротных хоромах Своих – бургомистр. До мовит, румянист — Баю-бай, бургомистр. Завершенная седьмица — Бургомистрово чело. Что же мнится? что же снится Бургомистру? Ни – че – го. Ничего (как с жир-горы Пот-то!), то есть: бюргеры. Спи, жирна, спи, верна, Бургомистрша, жена Бургомистрова: синица, Переполнившая зоб. Что же мнится? что же снится Бургомистрше? (Хорошо б, Из перин-то вырвавши…) …Бюргеры, ей – бюргерши. Той – пропавший без вести, Этой – Цезарь рядышком… Женщине ж порядочной Ничего не грезится. Спи-усни, им не верь, Бургомистрова дщерь. Соломонова пшеница — Косы, реки быстрые. Что же мнится? что же снится Дочке бургомистровой? Запахи, шепоты… Всё – и еще что-то! вернутьсяBurg – по-немецки крепость. (Прим. М. Цветаевой.) вернутьсяПодразумевается: запах. (Прим. М. Цветаевой.) |