Литмир - Электронная Библиотека

– Почему же вы не взяли с собой Джо Белл? Разве вы не подумали, что ей тоже хотелось бы искупаться?

– Сказать по правде, я просто хотела избавиться от нее хотя бы на некоторое время. Возможно, это было главной причиной того, что я отправилась к источнику. Джо Белл не очень дружелюбна. Я не святая, Чарли. Есть предел и моему терпению.

– Я знаю, она не нравится вам, и я не в праве обвинять вас в этом, – голос Чарли был низким, тяжелым, усталым.

– Мне трудно полюбить ее. Но не взирая на это, я возьму ее с собой в Шеридэн и сделаю для нее все, что смогу.

– Почему ты делаешь это?

– Твой отец спас меня от толпы. Они могли бы убить меня, не сядь я вовремя в телегу… К тому же я хочу, чтобы твоя жизнь сложилась благополучно, и ты занимался любимым делом.

– Я не сбуду на тебя Джо Белл. Возможно, в Иствуде нет места для нас, – Чарли был очень расстроен. Он остановил телегу, слез вниз и поднял Бадди на сидение.

Прошел час, потом другой. День становился теплее, но воздух был удивительно холодным. Вилла изучала местность, пытаясь не думать о том, что сказал Смит о миссис Иствуд. Она старалась вообще забыть о Смите.

По обеим сторонам дороги росли сосновые и кедровые деревья. Слабый бриз доносил их приятный запах, и пение птиц, скрывающихся на ветках. Слева раскинулась долина. Она тянулась до самого подножия гор. Два оленя, по колено в траве, замерли, наблюдая за телегой. Вдруг они подняли хвосты и помчались прочь. Вилла наблюдала за ними, удивляясь красоте и грации этих диких животных.

На вершине холма Чарли остановил упряжку.

– Ну, посмотри туда.

Косогоры с каждой стороны долины были покрыты величавыми соснами, а под их ветвями росли пестрые дикие цветы. Зелень поразительно контрастировала с большим белым особняком, который расположился в долине. Он стоял как драгоценный камень в дорогой оправе. Вилла засмеялась с явным удовольствием. Вид был захватывающе красивым. И она сразу не поняла, что это и есть ранчо Иствуд.

– Ты думаешь, это ранчо дяди Оливера?

Вилла быстро повернулась и посмотрела на недоуменное лицо Чарли.

– Оно… должно быть. Какое чудесное место. И этот большой дом… О Чарли, миссис Иствуд, наверное, имеет столько комнат, что не знает, как ими распорядиться. Разве сможет она не принять родственников своего мужа?

– Я совсем не ожидал такое грандиозное… Так красиво, будто на картинке.

– О чем вы говорите? – Джо Белл подняла занавес и пристально посмотрела вдаль. – Что это?.. Ранчо дяди Оливера?

– Думаю, да. Дорога ведет прямо к дому.

– Черт! – вскрикнула Джо Белл счастливо. – Будет не так уж плохо задержаться здесь ненадолго. Я думала, оно будет таким же, как и другие старые ранчо, мимо которых мы проезжали.

– Кажется странным, что мы здесь без папы, – сказал Чарли.

– Спорю, что миссис Иствуд знает много богатых мужчин.

– Оденься, – сердито одернул сестру Чарли и начал движение. – Надень приличное платье для встречи с тетей Мод.

– Не говори мне, что делать, мистер Всезнайка. Ты еще сопливый ребенок, – Джо Белл подождала, чтобы посмотреть, собирается ли брат ответить на грубость.

Чарли молчал, и она тихонько опустила занавес между ними и скрылась в телеге.

Вилла заметила озабоченность на лице Чарли. Она положила руку ему на плечо.

– Не беспокойся. Будет не конец света, если ваша тетя не разрешит Джо Белл остаться здесь. Мы просто уедем. Запасов, которые мы получили от мистера Байерса, хватит на следующую неделю или две.

Из-за серьезного и озабоченного лица, мальчик казался старше своих лет.

– Я сказал, что не останусь здесь без тебя.

– Ты должен быть практичным, Чарли. Ты можешь работать на ранчо. Я же не стану жить на милостыню остаток своей жизни. Я хочу создать дом для себя. Со мной будет все хорошо. Ты будешь удивлен, но я умею ремонтировать часы, и за это хорошо платят. Что думаешь об этом?

– Я никогда не слышал о женщине, как о часовом мастере.

– Папа научил меня. Конечно, люди сначала боятся. Но женщины такие же способные, как и мужчины. Ремонт часов не требует мускул.

– Я не останусь на ранчо без тебя! Это все. Чарли отвернулся, но прежде она успела заметить тоску и томление в его глазах.

Вилла вдруг поняла, что означал этот взгляд. Это пронзило, как молния, ее и без того уже беспокойный мозг. Боже мой! Ведь Чарли почти мужчина. И у него к ней было чувство, как у мужчины к женщине? Чувство глубже, чем дружба? Она хотела бы ошибиться, но в то же время наверняка знала, что права. Господи, как могла она быть такой слепой и не видеть явного? Теперь она ясно поняла, почему мальчик был так холоден с ней прошлой ночью и снова этим утром.

Он ревновал ее к Смиту.

Она должна быть осторожной, очень осторожной, и не давать ему надежду на что-либо большее, чем дружба между ними. Вилла была старше Чарли более чем на пять лет, но для парня, умирающего от желания любить, разница в возрасте не имеет никакого значения. Боже мой, как же она будет исправлять ситуацию? Вилла напряженно думала… Безотлагательная проблема лежала прямо впереди.

Тем временем, они совсем близко подъехали к особняку, и Вилла смогла увидеть то, что раньше от ее глаз скрывалось расстоянием. Дом сильно нуждался в чистке и покраске. Выгоревшие шторы висели на окнах. Простыня закрывала стекла двойных дверей. Стулья на веранде стояли кучей около стены, а качели со сломанной цепью шатко покачивались. Издали дом казался прекрасным, но теперь, когда они в плотную подъехали к ранчо, выглядел обветшалым… покинутым.

Несколько низких строений показывалось из-за сарая. Дым спиралью поднимался над одним из них. Взгляд Виллы упал на двух мужчин, стоявших около большой кучи нарубленных дров. У одного из них были седые волосы и длинная белая борода. Вторым был Смит. Его светлые волосы блестели на солнце. Он стоял одной ногой на толстом обрубке около топора, воткнутого в дерево, упершись локтем в колено. Смит наблюдал, как они приближались.

Вилла чувствовала себя очень неудобно. То, что произошло между ней и мистером Боуменом прошлой ночью, помогло ей ясно понять тот факт, что Смит Боумен редко был самим собой и показывал людям только часть своей натуры, не позволял кому бы то ни было заглянуть глубже. Внутренний мир этого человека богат и разнообразен, Вилле удалось понять это. К тому же вчера Смит быо откровенен, что случалось крайне редко. Он умел сострадать, любил и понимал животных и, как говорил мистер Байерс, являлся совершенно независимым, будучи трезвым. Байерс прав. Смит очень непристойно и оскорбительно вел себя в сарае, ругался, оскорблял… И вдруг, в трудную минуту помог ей, развеял мрачные мысли, взял с собой к источнику, Смит даже не сделал ни одного угрожающего движения, когда она сидела у него на коленях, и хрупкими плечами прижималась к его груди, а он, в свою очередь, крепко обнимал ее за талию. В тот момент он был настоящим рыцарем, а потом вдруг схватил и поцеловал ее. Почему Смит сделал это?

Он не должен был делать этого. Смиту совсем не нужна дружба, которая обязывала бы его к чему-либо. Вилла отлично понимала, что Смит просто был вынужден взяться сопровождать их на ранчо, хотя, конечно, совсем не хотел беспокоиться об их судьбе. И достаточно ясно дал понять это.

Напрашивался только один вывод: он поцеловал ее только для того, чтобы увидеть реакцию, а она вовсе не протестовала. Думая об этом сейчас, Вилла почувствовала, как ее щеки заливает краска стыда. Он, должно быть, смеялся всю дорогу, возвращаясь к своему лагерю, вспоминая о том, каким образом предоставил «старой деве» развлечение.

Вилла резко оторвала взгляд от Смита. Она не должна больше думать о нем и его поцелуе. Она не может тратить напрасно время, размышляя о загадочном мужчине, когда совсем не знает, каким образом собирается выжить, пока сможет найти работу. Боже! Голова бедной девушки раскалывалась от перепутанных мыслей, которые поселились в ней вопреки ее воле и здравому смыслу.

Смит наблюдал за приближением телеги, слушая краем уха то, что говорил Билли.

30
{"b":"9761","o":1}