В катрене 6—34 мы встречаем древнее осадное орудие – катапульту, использующую в качестве снарядов воспламеняющиеся вещества:
De feu volant la machination.
Viendra troubler au grand chef assieges:
Dedans sera telle sedition,
Qu'en desespoir seront les profliges.
Огнеметательная машина
Потревожит осажденного великого вождя.
Внутри произойдет такой бунт,
Что побежденные впадут в отчаяние.
Катрен 6—92 описывает зверства по отношению к пленной даме (или заложнице):
Prince de beaute tant venuste,
Au chef menee, le second faict trahy:
La cite au glaifue de pouldre, face aduste,
Par trop grand meurtre le chef du roy hay.
Принц [ecca] столь изящной красоты
Отведена к вождю; тот заставил предать
Город; мечом в порохе сожжено лицо.
Из-за слишком большого убийства королевский вождь ненавидим.
В катрене 7—40 солдаты, спрятавшись в бочках, подобно сорока разбойникам из арабской сказки, захватывают городские ворота:
Dedans tonneaux hors oingz d'huille & gresse
Seront vingtun devant le port fermes:
Au second guet par mort feront prouesse,
Gaigner les portes & du guet assommes.
Внутри бочонков, снаружи перемазанных маслом и жиром,
21 человек закроются перед портом.
Во вторую стражу совершат подвиг ценой жизни:
Отобьют ворота и будут убиты стражей.
В катрене 8—21 флот выступает разносчиком заразы:
Au port de Agde trois fustes entreront
Portant l`infect non foy & pestilence
Passant le pont mil milles embleront,
Et le pont rompre a tierce resistance.
В порт Агд войдут три фусты,
Неся зловоние, безбожие и заразу.
Проходя мост, похитят тысячу тысяч,
И мост сдастся на третьем приступе.
Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции; чума в нем бушевала в 1348 году, будучи занесена из Марселя во время общеевропейской эпидемии. В портовых городах чума обычно появлялась с крысами в трюмах кораблей; об этом Нострадамус писал и в альманахах: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557).
В катрене 9—82 мор и стихия помогают войскам захватить город:
Par le deluge & pestilence forte
La cite grande de long temps assiegee,
La sentinelle & garde de main morte,
Subite prinse, mais de nul oultragee.
Наводнением и сильным мором
[Будет] долго осаждаем большой город.
Часовые и стража убиты в рукопашной.
Внезапный захват, но никаких бесчинств.
Договоренности воюющих сторон об обмене пленными при подписании мира нередко нарушались, о чем повествует катрен 10—1:
A l`ennemy l`ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus:
Prins preme mort & le reste en chemise,
Damne le reste pour estre soustenus.
Клятва, данная врагом врагу,
Не будет сдержана, пленные удержаны.
Взявший награду [предан] смерти, а остальные [убиты] в рубахах.
Прокляты остальные за то, что получали поддержку.
В катрене 10—4 бегство с поля боя не портит репутацию военачальника:
Sus la munuict conducteur de l`armee
Se saulvera, subit esvanouy,
Sept ans apres la fame non blasmee,
A son retour ne dira oncqu ouy.
В полночь предводитель армии
Спасется, внезапно исчезнет.
Семь лет спустя с незапятнанным именем
По его возвращении никогда не скажут о том, что слышали.
В катрене 10–13 солдаты пробираются в город под грузом фуража, что было распространенной военной хитростью еще в античное время:
Soulz la pasture d'animaux ruminant
Par eux conduicts au ventre herbipolique
Soldatz caichez les armes bruit menant,
Non loing temptez de cite Antipolique.
Под кормом для жвачных животных,
Привезенным ими в чрево травяного рынка,
Солдаты спрятались, бряцая оружием.
Бросятся в атаку недалеко от города Антиполя.
Антиполь – это Антиб, город в Савойе близ Ниццы. Согласно легенде, ту же хитрость применили воины галльского племени сегобригов, пробравшихся на праздник Флоры близ Массилии.
В катрене 10–82 военная фортуна демонстрирует свои капризы:
Cris, pleurs, larmes viendront avec coteaux
Semblant fouyr donront dernier assault
Lentour parques planter profons plateaux,
Vifs repoulsez & meurdrys de prinsault.
Крики, плач, слезы придут вместе с ножами, —
Делая вид, что убегают, предпримут последнюю атаку.
окрестностях укрепленных лагерей глубоко вобьют заостренные частоколы,
[Но будут] живо и внезапно отброшены и перебиты.
В катрене 10–88 под мирным грузом снова прячутся военные – на сей раз моряки:
Piedz & Cheval a la seconde veille
Feront entree vastient tout par la mer,
Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.
Пеше и конно во вторую стражу
Войдут, опустошая все у моря.
В [грузе] шерсти войдут в Марсель;
Плач, крики и кровь, никогда не было столь горького времени.
Отметим поэтичность катрена 10–97, где беспечность капитана приводит флот в руки пиратов:
Triremes pleines tout aage captif,
Temps bon a mal, le doux pour amertume:
Proye a Barbares trop tost seront hastifs,
Cupid de veoir plaindre au vent la plume.
Триремы полны пленниками всех возрастов.
Погода меняется с хорошей на плохую, сладость сменяется горечью.
Добыча слишком рано поторопится к варварам,
Алчно глядящим, как жалуется перо на ветру.