Литмир - Электронная Библиотека

Имя Короля Людей было сперва написано Валандил; над этим мой отец написал E и Орендил. Следующая часть рассказа Гэндальфа постоянно менялась в самом акте сочинения, и при последующих появлениях имя Короля колеблется между Валандил > Орендил|Элендил, Элендил > Орендил, а затем Орендил без изменений; я читаю Орендил везде. О прежних колебаниях над именем см. с. 174, примеч. 25, и с. 197, примеч. 3.

27

Здесь мой отец сперва написал: «но прежде чем он пал, Гил-галад отсёк Единое Кольцо с руки пальца Саурона и отдал его Итильдору, что стоял рядом, но Итильдор взял его себе». Это было изменено во время написания на приведённый текст; слова рука палец так и остались; я читаю палец, ибо это слово употреблено в следующем тексте этой главы. — Итильдор был изменён на Исилдор при каждом появлении, кроме последнего в этом отрывке, где Исилдор был формой, написанной сперва. См. примеч. 29.

28

Первоначальное чтение здесь было: «но Кольцо [или >] и судьба его предала его».

29

Повесть о Едином Кольце теперь продвигается дальше. В первоначальном тексте (с. 78) было просто, что Кольцо «упало с руки эльфа, когда тот переплывал реку, и оно его выдало, ибо он бежал от погони в старых войнах, и стал видим своим врагам, и гоблины его убили». В «Вопросах и переделках», примеч. 12 (с. 226), был предложен новый элемент: что Кольцо было «отнято у самого Владыки, когда Гил-галад схватился с ним, и взято улетающим Эльфом»; явный смысл — что Кольцо взял Гил-галад (как сказано сперва в нынешнем тексте, см. примеч. 27). Теперь Эльф становится Исилдором, сыном Орендила (Элендила: примеч. 26).

30

Этот отрывок, от слов «И над Кольцами всегда тяготел также странный рок», был заключён в скобки с вопросом; а последнее предложение, «Но зло, что они творят…», вдобавок заключено в двойные скобки с двойным вопросом. Предложения, следующие непосредственно за ним (слова Гэндальфа «И это тоже может быть утешительной мыслью — или нет» и первая часть ответа Бинго), — карандашное добавление. Но мне неясно, отчего Бинго должно обескуражить предположение, что зло, творимое Кольцами, могло бы обернуться добром и против замысла их создателя.

31

Версия Бинго имеет небольшие отклонения от текста в «Хоббите». — Не очень очевидно, что Гэндальф вывел из первой загадки Голлума.

32

Вместо этого отрывка, от слов «Он в конце концов выведал», текст, как написан сперва, имел (во многом как в первоначальной версии, с. 80): «Думаю, наверняка Голлум знал спустя время, что Бильбо каким-то образом раздобыл „его“ Кольцо. Можно вообразить…»

С карандашным расширением объяснение Гэндальфа о том, как Голлум узнал, что хоббит раздобыл Кольцо, расширено, чтобы охватить и тот факт, что Голлум также выведал, каково его имя. Но это странно, ибо в первоначальной истории в «Хоббите», как и в переработанной версии, Бильбо назвал Голлуму своё имя: «„Что он такое, моя прелессть?“ — прошептал Голлум. „Я — господин Бильбо Бэггинс…“» См. далее примеч. 34 (и ср. FR, с. 66).

33

Эта фраза Гэндальфа, «Я и впрямь думаю, что Голлум — начало наших нынешних бед», повторена из первоначального текста (с. 81) и здесь, как и там, по-видимому, отсылает к тому, что Тёмный Владыка, как было известно Гэндальфу, искал Кольцо в направлении Шира. Но всё ещё по-настоящему не объяснено, какого рода поиск мог бы привести Гэндальфа к тому, чтобы назвать это «нашей нынешней бедой», ибо он ничего не знал о Чёрных Всадниках (см. «Вопросы и переделки», с. 224). Едва ли он может ссылаться на те вещи, что упомянуты ранее в главе (с. 253): Люди, движущиеся на Север и Запад, множащиеся гоблины, новые виды троллей; ибо это были, несомненно, крупные проявления растущей власти Тёмного Владыки, а не поиска Кольца.

34

Здесь следует: «(ибо слух у него остёр, а соглядатаи его легион)», помечено карандашом на удаление. Эта перемена, быть может, идёт вместе с озадачивающим добавлением, о котором речь в примеч. 32, где Гэндальф предполагает, что Голлум в конце концов выведал имя Бильбо; ибо в таком случае, если Голлум и впрямь побывал в Мордоре, он сам мог сказать Некроманту, что «Бэггинс» взял Кольцо.

35

С этого места текст написан бледным карандашом.

36

Над «девятнадцати» карандашом надписано «20». Это первое появление термина «Кольца Власти».

37

С этого места текст снова чернилами, добрая чистая рукопись до конца главы.

38

Смысл, несомненно, должен быть в том, что Гэндальф «обнаружил огненные буквы» на Кольце прежде, чем Бильбо покинул Хоббитон; что любопытно, ибо Гэндальф также говорит, что не сказал Бильбо, и трудно вообразить, чтобы он проводил испытание без ведома Бильбо. В FR (с. 65), когда Фродо спросил его, когда он обнаружил огненную надпись, он ответил: «Только что, в этой самой комнате, конечно. Но я ожидал её найти. Я вернулся из тёмных странствий и долгих поисков, чтобы провести это последнее испытание». Слова Гэндальфа на с. 256 можно было бы понять так, что он не знал наверняка до сих пор: «Я ещё не знаю всего вполне. Дай-ка мне Кольцо на минуту». Но они не могут значить этого, и он ссылается (с. 262) на огненную надпись на Кольце так, будто она была одним из главных свидетельств в его выводе той истории, что он теперь рассказал Бинго.

Мой отец позднее пометил карандашом «X» на полях текста здесь и нацарапал «не знал до недавнего времени».

39

См. с. 252.

40

Первоначальный черновик этого эпизода сохранился, набросанный бледно в конце рукописи первоначальной версии главы, и, естественно, менее отделан, но уже в этом черновике окончательный текст вполне наличествует, кроме подробностей выражения.

1

Иное расположение начала главы вводит намерение Бинго перебраться жить в Бакленд прежде, чем оно на деле возникло как следствие его разговора с Гэндальфом. Может статься, что мой отец впоследствии переставил порядок этих повествовательных элементов, дабы этого избежать.

2

Этот отрывок, от слов «и впрямь попросил своих брендибакских кузенов», был вычеркнут карандашом и заменён следующим:

С помощью своего брендибакского кузена Мерри он выбрал и купил маленький домик [прибавлено впоследствии: в Крикхоллоу] в краю за Баклбери и начал готовиться к переезду.

3

Слова Гэндальфа были изменены карандашом так:

«Я захочу повидать тебя, прежде чем ты тронешься в путь, Бинго, — сказал он, прощаясь одним сырым тёмным майским вечером. — У меня могут быть вести и полезные сведения о Дороге». Бинго не было ясно, намеревался ли Гэндальф идти с ним в Ривенделл или нет.

4

Нового списка подарков в этом варианте нет: мой отец удовольствовался ссылкой на последнюю версию «Долгожданного угощения», которую следовало «должным образом исправить» (с. 247, примеч. 21).

5

Сын Саквиль-Бэггинсов теперь появляется впервые. В обоих вариантах сказано, что Лобелия «и её прыщавый сын Косимо (и его забитая жена Миранда) жили в Бэг-Энде ещё долго после / много лет после». Лобелии в обеих версиях было в это время 92 года, и ей пришлось ждать семьдесят семь лет (как в FR) Бэг-Энда, что делает её алчной пятнадцатилеткой, когда Бильбо вернулся в конце «Хоббита» и застал её обмеряющей его комнаты; в FR ей было сто лет, а во второй из этих вариантных версий «92» изменено на «102». В FR её сын — «рыжеватый Лото», и жена не названа.

129
{"b":"971127","o":1}