Литмир - Электронная Библиотека

7

Топотун не упоминал никакой песни, но имеется в виду, разумеется, «Лэ о Лейтиан».

8

Вычеркнуто во время написания:

Но дух её пришёл в Чертоги Ожидания, где места, назначенные для эльфийского рода за пределами Благословенных Царств на Западе, на окраинах мира. И она преклонила колени пред Владыкой [Чертогов Ожидания]…

9

Этот заключительный абзац рассказа Топотуна очень близок к повести о Выборе Лютиэн, написанной моим отцом, пока «Квента Сильмариллион» была у издателей в конце 1937 года, и что появляется в изданном «Сильмариллионе» на с. 187; см. V. 293, 303–304.

Среди бумаг в этом месте есть и другие, очень грубо написанные тексты, дающие конспект части «Сильмариллиона». Они пытаются сжать куда бо́льшую часть истории Старших Дней, чем та, что строго касается повести о Берене и Лютиэн, и имеют любопытные черты, которые надлежит упомянуть, хотя их разбор едва ли входит в историю написания «Властелина Колец». Всего примечательнее такой отрывок:

Ибо, как рассказано, Благословенные Царства Запада были озарены Двумя Древами — Галатилионом, Серебряной Вишней, и Галаглориэлью, что есть Золотой Дождь. Но Моргот, величайший из Сил, пошёл войной на Богов, и уничтожил Древа, и бежал. И унёс он с собою бессмертные самоцветы, Сильмарилли, что были сделаны эльфами из света Древ и в которых одних теперь оставалось древнее сияние дней блаженства. На севере Средиземья воздвиг он свой престол Ангбанд, Чертоги Железа под Тангородримом, Горою Грома, и возрастал он в силе и тьме, и породил он орков и гоблинов, и балрогов, демонов огня. Но Высокие Эльфы Запада покинули землю Богов и вернулись на землю, и пошли на него войной, дабы вернуть самоцветы.

Имена Галатилион и Галадлориэль впервые появляются в «Квенте Сильмариллион» (V. 209–210) как номские имена для Сильпиона и Лаурелин. «Серебряная Вишня» и «Золотой Дождь» — не точные значения имён (как здесь, кажется, подразумевается): см. «Этимологии» в т. V, корни GALAD- (где даётся и форма Галаглориэль), LAWAR-, THIL-. Однако часто говорилось, что цвет Сильпиона был подобен цвету вишни, а цветы Лаурелин — цветам ракитника («золотого дождя») (см., напр., V. 209).

О Морготе, «величайшем из Сил», см. V. 157 и примеч. 4. Весьма любопытно утверждение здесь, что, вернувшись в Средиземье после уничтожения Древ, Моргот «породил орков и гоблинов, и балрогов, демонов огня». Мой отец в этот период, безусловно, держался того взгляда, что орки тогда были впервые порождены (см. V. 233, §62 и комментарий), но балроги были куда древнее в своём начале (V. 212, §18) и даже пришли спасти Моргота от Унголианте во время его возвращения: «ему на помощь пришли балроги, что ещё жили в глубочайших местах его древней твердыни».

Термин «Высокие Эльфы» здесь употреблён в значении эльфов Валинора, а не, как в «Квенте Сильмариллион», Первого Рода (Линдар, Ваньяр): см. V. 214, §25 и комментарий.

Весьма неожиданна точка — упоминание чуть далее в этом тексте Финрода Инглора Прекрасного (см. с. 72). В первом издании ВК (Приложения) Финрод всё ещё был именем третьего сына Финвэ, как в «Квенте Сильмариллион», а сыном его был Фелагунд (в QS также именуемый Инглором); лишь во втором издании 1966 года Финрод сын Финвэ стал Финарфином, а сын его Инглор Фелагунд — Финродом Фелагундом.

В другом из этих черновиков менестрель Дориата назван Иверином, а не Дайроном; см. примеч. 6.

10

Здесь мой отец сперва написал: «на их длинных седых волосах были венцы и шлемы бледного золота». Это, несомненно, было изменено тотчас, с появлением сразу ниже высокого короля, с венцом на длинных волосах. См. с. 198, примеч. 6.

11

О Морту (Morthu) см. V. 393, корень THUS-.

1

В «Лэ о Лейтиан» мой отец надписал athelas против отрывка, где

Huan came and bore a leaf,

of all the herbs of healing chief,

that evergreen in woodland glade

there grew with broad and hoary blade

Хуан явился и принёс листок,

из всех целебных трав главу,

что вечнозелёной на лесной поляне

росла широким и седым клинком

— для облегчения раны Берена (III. 266, 269).

2

Эта река… течёт через Ривенделл: см. заметку о Ривенделле, с. 204–205.

3

В исподнем карандашном тексте, что здесь виден на протяжении, слова Топотуна о «Большом Народе», что некогда жил в тех краях, почти те же, но он говорит, что их низвергли Элендиль Орендиль и Гил-галад; по-видимому, Орендиль был подставлен вместо Элендиля в самый миг написания. Оба имени были вычеркнуты, а затем снова вписан Элендиль. См. с. 174, примеч. 25.

4

«Удила и узда» коня Глорфинделя мерцали и сверкали, как в Первом Издании, где во Втором Издании — «оголовье». Ср. «Письма», № 211, с. 279 (14 октября 1958):

…«узда» (bridle) была небрежно и беспечно употреблена для того, что, полагаю, следовало бы назвать «оголовьем» (headstall). Вернее, поскольку «удила» (bit) были добавлены (I. 221) давно (глава I 12 была написана очень рано), я не подумал о естественном обхождении эльфов с животными. Конь Глорфинделя имел бы узорное оголовье, несущее плюмаж, с ремнями, усыпанными самоцветами и бубенцами, но Глорфиндель уж точно не стал бы пользоваться удилами. Я заменю «узду» и «удила» на «оголовье».

5

В карандашном тексте, после различных вычеркнутых форм, стояло «Ai Rimbedir»; это затем было изменено на «Ai Padathir» и т. д., с переводом «Привет, Топотун, Топотун, добрая встреча».

6

шлем и венец — на их головах: в истории нападения на Заверть мой отец сперва написал, что все три Кольцепризрака были венчаны, но изменил текст, сказав, что лишь вожак («бледный король», как звал его Бинго) носил венец (с. 185–186 и примеч. 10). Ср. цитату в примеч. 8 ниже.

7

В карандашном черновике: «Скачи назад, к Тёмной Башне твоего владыки». О ранних упоминаниях Тёмной Башни см. с. 131, примеч. 5.

8

Любопытно оглянуться на самый ранний набросок бегства через Брод (с. 126):

Однажды наконец они остановились на возвышении и устремили взгляд вперёд, к Броду. Сзади скачут. Семеро (3? 4?) Чёрных Всадников спешат по Дороге. На них золотые кольца и венцы. Бегство через Брод. Бинго бросает камень и подражает Тому Бомбадилу. Ступайте назад, прочь скачите! Всадники останавливаются как поражённые, и, глядя снизу вверх на хоббитов на берегу, хоббиты не видят лиц под их капюшонами. Ступайте назад, говорит Бинго, но он не Том Бомбадил, и всадники въезжают в брод.

На той стадии мой отец мыслил, что хоббиты переправляются через Брод вместе, и вздымание реки не губит Всадников: они «отступают, в смятении, как раз вовремя».

Слова в нынешнем тексте, сохранённые в FR, «не было у Бинго (Фродо) силы Тома Бомбадила», должны теперь отсылать к тому, как Бомбадил обратил в бегство умертвие, но за ними, несомненно, кроется неиспользованная мысль о его власти останавливать натиск злых тварей, властно подняв руку: ср. набросок, данный на с. 112, «Два умертвия скачут следом за ними, но всякий раз останавливаются, когда Том Бомбадил оборачивается и глядит на них», и более раннюю часть только что приведённого наброска (с. 125), где, дойдя до Дороги к западу от Бри, «Том оборачивается и поднимает руку. Они отлетают назад».

124
{"b":"971127","o":1}