Этот отрывок мой отец вычеркнул, пометив «хоббиты должны прятать имена», и написал карандашом на вставном листке два таких отрывка:
Г-н Фродо Уокер, г-н Одо Уокер — не скажу, чтоб встречал прежде это имя. (Бинго выдумал его на ходу, вдруг сообразив, что неразумно оглашать их настоящие имена в хоббичьем трактире на большой дороге.)
Как, бишь, вы назвались — все Уокеры, г-н Бен Уокер и три племянника. Не скажу, чтоб встречал прежде это имя, но рад знакомству.
Их тоже вычеркнули, и был принят отрывок, что следует в тексте («Заходите прямо внутрь, господа, все до одного…»), карандаш, надписанный чернилами. ↩
6
В исподнем карандашном тексте этого места мой отец написал Ферни, но тут же изменил на Хилл, а в тексте чернилами написал Феллоуз, но изменил на Грин. Позже, в отвергнутом карандашном черновике, г-н Баттербур говорит: «Да что вы, г-н Магворт. Что ж, покуда г-н Риверс и оба г-на Феллоуза тоже не исчезнут (не уплатив по счёту), он — желанный гость» (то есть исчезнуть в воздухе, как, по уверению Магворта, тот и сделал: FR, с. 173). ↩
7
Ср. слова Бинго к Гилдору, с. 62: «Я подошёл к концу своего богатства». Нынешний отрывок был отвергнут и в FR не появляется, но ср. с. 172, примеч. 3. ↩
8
Appledore: «яблоня» (древнеангл. apuldor). — В FR (с. 167) эти «ботанические» имена — прежде всего имена семейств Людей в Бри. ↩
9
В исподнем карандашном тексте здесь ещё стояло: «Очень рад познакомиться с г-ном Бинго Бэггинсом», и следующие слова Топотуна начинались: «Что ж, г-н Бинго…» См. примеч. 5. ↩
10
Далее следует: «Она шла на хорошо известный напев, и общество подхватывало припев» — с отсылкой к песне, что первоначально была дана здесь Бинго (см. примеч. 11), где есть припев; эта фраза была вычеркнута, когда вместо неё была избрана «Кошка и скрипка». ↩
11
Сперва мой отец написал здесь «Песнь о тролле», и грубая, незаконченная её версия находится в рукописи в этом месте. По-видимому, он почти сразу решил заменить её на «Кошку и скрипку», и в рукописи есть также два текста этой песни, каждый предварён словами (как в FR, с. 170):
Она была о Трактире, и, полагаю, это и навело её Бинго на ум. Вот она полностью, хотя нынче обыкновенно помнят лишь несколько слов из неё.
Об истории и ранних формах этих песен см. «Заметку о песнях в „Гарцующем Пони“», что следует ниже. — То, что в Бри будет песня, уже предусмотрено в первобытном наброске, данном на с. 126: «Они спят в трактире и слышат вести о Гэндальфе. Весёлый трактирщик. Застольная песня». ↩
12
В первоначальном тексте, где песней должна была быть Песнь о тролле, замечаний публики о кошке и скрипке, разумеется, нет. Вместо того, после «общество было не слишком разборчиво», следовало:
Они заставили его выпить и затем спеть всё сызнова. Изрядно ободрённый, Бинго заскакал по столу, и когда он во второй раз дошёл до «свой сапог пускать, где надо», он пнул воздух. Слишком уж натурально: он потерял равновесие и упал…
Строка «свой сапог пускать, где надо» (His boot to bear where needed) встречается в версии Песни о тролле, написанной для этого эпизода. ↩
13
Поскольку народ Бри на этой стадии мыслился так, как описано, неприглядная пара, по-видимому, была бы хоббитами, и в следующей главе Билл Ферни прямо таков (с. 165). Его спутник здесь — исток «косоглазого южанина», что пришёл по Зелёному Пути (FR, с. 168), но об этой составляющей пока нет и намёка на ещё весьма ограниченном полотне. ↩
1
От первоначального карандашного черновика, надписанного версией B, ныне мало что можно прочесть; он был набросан бледным карандашом, и, кроме как местами, текст чернилами его попросту стирает. Однако видно довольно, чтобы показать, что историей была история версии B (в которой письмо Гэндальфа было отдано хозяину трактира, а не Топотуну), и хотя это менее достоверно, я подозреваю, что на этой стадии не было упоминания о Чёрных Всадниках, приходивших в Бри прежде, чем прибыли Бинго, Мерри, Фродо и Одо. С другой стороны, совершенно ясно, что, когда мой отец писал версию B поверх первоначального черновика, перед ним лежала версия A.
Объяснение этого странного положения, думаю, можно усмотреть в том, что версия B много длиннее карандашного черновика и вовсе не тесно с ним связана; часть её — на вставных листках. Думаю, мой отец сперва написал версию A на основе карандашного черновика, но по ходу изменил историю (отдав письмо Гэндальфа Топотуну и введя рассказ Баттербура о Всадниках, приходивших в трактир); затем он вернулся к карандашному черновику и написал поверх него версию B, вернувшись к истории о том, что письмо было вверено Баттербуру, и снова введя рассказ о Чёрных Всадниках в Бри, но приписав его теперь Топотуну, что встретил их на Дороге. Для этого текста он использовал версию A и следовал ей очень близко, насколько позволяла изменённая история. Таким образом, текстологическая история была такова:
(1) Первоначальный карандашный черновик: письмо Гэндальфа оставлено у Баттербура; (вероятно) ещё нет истории о том, что Чёрные Всадники уже приходили в Бри.
(2) Версия A: история изменена: письмо Гэндальфа оставлено у Топотуна; Баттербур рассказывает о приходе Всадников в трактир.
(3) Версия B, написанная поверх первоначального черновика, но с использованием многого из формулировок A: письмо Гэндальфа оставлено у Баттербура; Топотун рассказывает о своих встречах со Всадниками на Дороге.
Наконец, некоторые новые обороты из B были вписаны обратно в A. ↩
2
Именно с этой фразы в FR начинается глава 10 «Бродяжник», но я включаю предшествующий пассаж сюда, поскольку он составляет часть повествования, поданного в двух вариантах (см. с. 156). ↩
3
Ср. с. 141, примеч. 7. Но, хотя старая мысль о том, что Бинго «подошёл к концу своего богатства» (и что смутной целью его «Путешествия» было добыть ещё, с. 62), исчезла, в FR (с. 175) осталось, что «с собой он взял лишь немного денег». ↩
4
Это было пять дней назад: см. хронологию на с. 160. Гэндальф со спутниками прибыл в трактир в воскресное утро, а теперь был вечер четверга. ↩
5
Они должны быть здесь ко вторнику: Гэндальф предположил, что они пойдут по Дороге от Брендивайнского Моста до Бри и потратят на это два дня. Ср. подсчёты Топотуна (с. 170–171): «От Брендивайнского Моста до Бри ближе к сорока, чем к тридцати, миль» и «Больше двух дней от Моста до Бри» (пешком). ↩
6
Откуда Чёрные Всадники это знали? См. с. 350, примеч. 7. ↩
7
Здесь мой отец написал: «Он описал вашу компанию очень точно, сударь, точнее, чем господин Гэндальф: масть ваших пони, обличье ваших лиц», — но вычеркнул, едва написав, вероятно, потому, что это не вязалось с его представлением о Чёрных Всадниках: он уже сказал (с. 75), что для Кольцепризраков «всё делается очень смутным, как серые призрачные картины на чёрном фоне, в котором ты живёшь, но обонять ты можешь яснее, чем слышать или видеть». Весьма вероятно, что мысль о «призрачном мире», в который в некотором смысле вступал носитель Кольца, надев его на палец, и в котором он тогда становился вполне видим обитателям того мира, уже возникла; намёк на это есть в словах Гилдора (с. 64) «думаю, что использование кольца помогает им больше, чем тебе», а в письме Гэндальфа в нынешней главе он настойчиво требует, чтобы Бинго ни для какой цели не надевал Кольцо — теперь, когда узнал, что Всадники в погоне. ↩