Литмир - Электронная Библиотека

20

Первое упоминание Огненной Горы и Расселин Земли в её недрах.

1

На первый взгляд озадачивает, что Фродо говорит, будто «Бакленд почти точно на юго-востоке от Вудхолла», и тут же ниже — что они могли бы снова выйти на дорогу «выше Бакленда», поскольку дальше в этой главе (с. 100) Бакленд описан как «густо населённая полоса между Рекой и Старым Лесом», защищённая Изгородью миль сорока длиной, — область явно слишком обширная, чтобы говорить о ней «почти точно на юго-востоке от Вудхолла». Объяснение, однако, должно быть в том, что мой отец по ходу главы изменил значение имени Бакленд. Сперва Бакленд был местом, деревней, а не областью (при первом своём появлении оно заменило Bury Underwood, которое, в свою очередь, заменило Wood Eaton, с. 35, примеч. 5), и таким он оставался и здесь, но дальше в главе возникла деревня Баклбери-у-Реки (с. 92), и Бакленд стал тогда именем земли Брендибаков за Рекой. См. примеч. 5 и заметку о карте Шира, с. 107.

2

См. заметку о карте Шира, с. 107.

3

Наспех набросанная карандашом пометка на машинописи здесь гласит: «Sound of hoofs going by not far off» («Звук копыт, проходящих невдалеке»). См. с. 287.

4

Maggot позднее было вычеркнуто карандашом и заменено на Puddifoot, но лишь в этом одном месте. На самой ранней карте Шира (см. с. 107) ферма помечена чернилами Puddifoot, изменённым карандашом на Maggot. Паддифуты из Стока упомянуты в FR, с. 101.

5

Здесь Бакленд снова означает деревню (см. примеч. 1), но Баклбери появляется чуть позже (с. 92), причём имя это вписано поверх подчищенного.

6

Суть этого отрывка о хоббичьих норах и хоббичьих домах была впоследствии помещена в Пролог. См. далее с. 294, 312.

7

Башни, выстроенные на западных побережьях Средиземья изгнанниками Нуменора, упомянуты во второй версии «Падения Нуменора» (V. 28, 30). — Суть этого отрывка тоже была впоследствии помещена в Пролог (см. примеч. 6), и там башни также названы «Эльфийскими башнями». Ср. «О Кольцах Власти» в «Сильмариллионе», с. 292: «Сказано, что башни Эмин Берайд были возведены не изгнанниками Нуменора, но воздвигнуты Гил-галадом для Элендиля, друга его».

8

снова вышли на дорогу: это, конечно, та самая дорога, по которой они шли изначально, «дорога на Бакленд»; в ту пору ещё не было насыпной дороги, что шла бы к югу от Брендивайнского Моста по западному берегу реки (и не было деревни Сток).

9

В FR (с. 109) расстояние — «добрых двадцать с лишком миль из конца в конец». См. с. 298.

10

Эта родословная была впоследствии, разумеется, вовсе оставлена, но мать Мериадока (Мармадюка) осталась из Туков (Эсмеральда, вышедшая за Сарадока Брендибака, прозванного «Scattergold», «Сорящий золотом»).

11

Мелисса Брендибак появилась в четвёртой версии «Долгожданного угощения», где она плясала на столе с Просперо Туком (с. 38).

12

Бинго сказал Гилдору (с. 63), что Гэндальф «ушёл с гномами и ривенделльскими эльфами, едва кончился фейерверк». Это первое появление рассказа о том, что Мармадюк/Мериадок был в Хоббитоне, но рано оттуда уехал.

13

По пути мы встретили ещё эльфов: это были эльфы из дружины Гилдора, которые, стало быть, уже знали об Угощении, когда Бинго, Фродо и Одо повстречали их (с. 68, примеч. 17).

14

Ср. пометку, приведённую на с. 41: «Where is G[andalf] asks Odo – said I was old and foolish enough now to take care of myself said B.» («Где Г[эндальф], спрашивает Одо, — сказал, что я теперь достаточно взросл и глуп, чтобы позаботиться о себе сам, сказал Б.»).

15

Этот «напев» был исправлен на машинописи так:

Bless the water, O my feet and toes!

Praise the bath, O my ten fingers!

Bless the water, O my knees and shoulders!

Praise the bath, O my ribs, and rejoice!

Let Odo praise the house of Brandybuck,

And praise the name of Marmaduke for ever.

Славьте воду, о ноги мои и персты!

Славьте баню, о десять пальцев моих!

Славьте воду, о колени мои и плечи!

Славьте баню, о рёбра мои, и ликуйте!

Пусть славит Одо дом Брендибаков

и славит имя Мармадюка вовеки.

Эта новая версия принадлежит ко времени рукописной части в конце главы (примеч. 16).

16

Здесь машинопись кончается, и остаток дан в рукописи; см. с. 109.

17

и однажды слышали его коня: это отсылка к переделанному отрывку во второй главе, где рассказано, что Чёрный Всадник на миг остановил коня на дороге подле дерева, в котором сидели хоббиты (с. 55 и примеч. 11).

18

Это отсылка к дороге внутри Бакленда. Ср. с. 53: «обычный путь в Бакленд шёл по Восточной Дороге до слияния Водьи и реки Брендивайн, где был мост, а затем к югу вдоль Реки».

19

Отсюда ясно, что мой отец ещё не предвидел захода хоббитов в дом Тома Бомбадила.

1

Первое появление имени Уитивиндл (Withywindle). — Прим. перев.: передача «Уитивиндл» здесь условна и подлежит пересмотру; в оригинале — Withywindle.

2

В стихах в первой строке стоит shadow-land вместо shadowed land, но в остальном они как в FR. Найден также черновой подступ к стихам в этом месте. Сперва мой отец написал: «O wanderers in the land of trees / despair not for there is no wood» («О странники в краю дерев, / не отчаивайтесь, ибо нет леса»), но это было оборвано и предложено следующее:

think not of hearth that lies behind

but set your hearts on distant hills

beyond the rising of the sun.

The journey is but new begun,

the road goes ever on before

past many a house and many a door

over water and underwood

не помышляй об очаге, что за спиной,

но сердце устреми к далёким холмам

за восходом солнца.

120
{"b":"971127","o":1}