— С радостью, — тихо ответила Элиана, усаживаясь за один из столов.
К ней тут же подбежали двое мальчишек — Тимми, сын конюха, и Питер, внук дворника.
За ними подошла Лиза, дочка прачки, — робкая девочка с косичками и веснушками.
— Ты правда будешь нам читать? — с восторгом спросил Тимми, широко раскрыв глаза.
— И учить писать? — добавила Лиза, сжимая в руках грифельную дощечку.
Элиана улыбнулась:
— Конечно. Но сначала давайте вспомним буквы. Кто покажет мне “А”?
Дети оживились, стали тыкать пальцами в буквы на доске, перешёптываться и смеяться. Элиана чувствовала, как напряжение, сковывавшее её с утра, понемногу отпускает. Здесь, среди этих ребят, она не была “деревенской девчонкой” или “новенькой служанкой” — она была наставницей, той, кто знает чуть больше и готов поделиться этим.
Она взяла старый учебник — потрёпанный, но аккуратно подклеенный — и открыла его на странице с простыми предложениями:
— Давайте прочитаем вместе: “Солнце светит над замком”. Кто начнёт?
Лиза робко подняла руку. Её голос звучал неуверенно, но с каждым словом становился смелее. Остальные подхватили, и вскоре комната наполнилась дружным чтением. В дверях появился лорд Виктор. Он остановился, не решаясь войти, и молча наблюдал за происходящим.
Элиана заметила его краем глаза, но не подала виду — вместо этого она наклонилась к Питеру, который запнулся на слове “над”, и тихонько подсказала:
— “Над” — это когда что‑то находится сверху. Смотри: книга над столом. Солнце над замком. Понял?
— Понял! — радостно воскликнул мальчик и повторил предложение уже без запинки.
Лорд Виктор сделал шаг вперёд. Дети замолчали и вскочили со скамеек, торопясь сделать реверанс.
— Не стоит прерываться, — мягко остановил их Виктор. — Я просто зашёл посмотреть, как идут дела. Вижу, вы нашли хорошего наставника. — Он посмотрел на Элиану. В его взгляде читалось одобрение — но и что‑то ещё, более серьёзное. — Вы хорошо справляетесь, — сказал он. — Дети вас слушают. Это важно.
— Они очень способные, милорд, — ответила Элиана. — И хотят учиться.
— Вот именно, — Виктор слегка улыбнулся. — А желание учиться — это уже половина успеха. Продолжайте в том же духе. И если понадобится помощь или новые книги — обращайтесь ко мне напрямую.
С этими словами он кивнул и вышел.
Дети тут же зашептались:
— Он говорил с тобой! — восхищённо прошептал Тимми.
— Значит, ты теперь важная? — с завистью спросила другая девочка, Марго.
— Нет, — покачала головой Элиана. — Просто я помогаю. Как и вы поможете кому‑то, когда научитесь читать и писать. — Она снова открыла книгу: — А теперь давайте прочитаем следующее предложение: “В замке живут добрые люди”. Кто скажет, какие слова здесь главные?
Дети снова оживились.
Лиза подняла руку первой:
— Добрые люди!
— Верно, — улыбнулась Элиана. — И помните: доброта — это тоже умение. Его тоже можно выучить.
За окном догорал день, косые лучи солнца падали на страницы книги, а в комнате звучали детские голоса, старательно выговаривающие слова. Элиана смотрела на своих маленьких учеников и впервые за долгое время почувствовала, что делает что‑то по‑настоящему важное. Может быть, именно здесь, среди этих детей, она найдёт свою опору в замке — ту, что не зависит от зависти Матильды или двусмысленных намёков лорда Виктора.
***
Тем временем в деревне Анна задержалась после службы у церкви.
— Отец Бернард, — обратилась она к священнику, который гасил последние свечи, — а если ей там действительно плохо? Что, если никто не поможет?
Священник мягко улыбнулся и положил руку ей на плечо.
— Вера, дитя моё, — это не просто слова. Это связь, которая сильнее расстояний. Мы молились не просто так — мы послали Элиане частичку нашей любви и заботы. И эта частичка найдёт её, где бы она ни была.
Анна подняла глаза на тёмное небо, усыпанное звёздами.
— Тогда я буду молиться каждый день, — твёрдо сказала она. — Пока она не вернётся.
— Это благородное решение, — кивнул отец Бернард. — Но помни: молитва — это не только просьба, но и благодарность. Благодари за то, что Элиана жива, здорова и что у неё есть такие друзья.
Томас, который всё это время сидел на скамье и рассматривал картинки в старой Библии, вдруг поднял голову:
— А можно я тоже буду молиться за Элиану перед сном?
— Конечно, мой мальчик, — улыбнулся отец Бернард. — И я уверен, что Господь услышит твою чистую детскую молитву особенно хорошо.
***
Где‑то внизу, в своих покоях, Матильда составляла список дел на завтра. В нём было несколько пунктов, помеченных особым знаком, — тех, что требовали “особого внимания”. Её губы кривились в усмешке. Она не собиралась сдаваться.
— Посмотрим, как долго продержится твоя доброта, — прошептала она, проводя пальцем по строчкам. — В этом замке выживают только те, кто умеет кусаться.
Но в тот момент, когда она произнесла эти слова, порыв ветра распахнул окно, и несколько листков со списком разлетелись по комнате. Матильда вздрогнула — это показалось ей дурным знаком.
“Глупости”, — одёрнула она себя, собирая бумаги.
Она подошла к столу, чтобы поставить листы на место, и заметила розу в хрустальной вазе — ту самую, что сорвала утром в саду, любуясь её алым цветом. Лепестки, ещё недавно упругие и яркие, теперь поникли, края их начали подсыхать, приобретая бурый оттенок. Матильда коснулась цветка, и несколько лепестков осыпались на стол.
— Как быстро всё увядает, — пробормотала она, отводя взгляд.
Рядом, на подсвечнике, дрогнул огонёк свечи. Матильда замерла, наблюдая, как пламя заколебалось, затем склонилось в сторону и, едва слышно зашипев, погасло. В комнате стало темнее. Экономка резко повернулась к окну и захлопнула створки. Но ощущение, что что‑то неуловимо изменилось, не покидало её. Она снова взглянула на розу — теперь та казалась ей не просто увядшим цветком, а символом чего‑то большего.
Словно сама природа намекала: власть, построенная на зависти и жестокости, недолговечна. Но неприятное чувство осталось. Где‑то глубоко внутри она начала понимать: что‑то меняется. И возможно, её власть уже не так незыблема, как раньше. За окном догорал закат, окрашивая стены замка в багровые тона. Тени удлинялись, сплетаясь в причудливые узоры, словно напоминая: зависть — это яд, который отравляет прежде всего того, кто его носит.
Но рядом с этими тенями, невидимые глазу, витали слова молитвы — щит доброты и веры, который становился всё крепче с каждой произнесённой просьбой за благополучие Элианы. Матильда зажгла новую свечу, но её руки слегка дрожали.
Впервые за долгие годы она почувствовала, что контроль над ситуацией ускользает. И самое пугающее — она не могла понять, откуда исходит угроза: от Гарольда, от Маргарет или от чего‑то более неуловимого, что витало в воздухе замка, словно эхо чужих молитв. Она села за стол, взяла перо и попыталась продолжить список, но строчки расплывались перед глазами.
Вместо них в голове крутилась одна мысль:
“Что, если я ошибаюсь?”
Но тут же она отбросила её, с силой опустив перо на бумагу.
— Нет, — твёрдо сказала она вслух. — Я знаю, что делаю. Этот замок — мой мир, и я буду его защищать.
Свеча горела ровно, отбрасывая на стену длинную тень. Но теперь эта тень казалась Матильде не символом её власти, а чем‑то иным — словно кто‑то стоял за спиной и молча наблюдал.
***
Неделю спустя у конюшен появился новый помощник — худощавый парень с тёмными волосами, собранными в хвост, и цепким взглядом. Он назвался Гилбертом и без лишних вопросов принялся за работу: чистил стойла, носил сено, поил лошадей. Движения его были точными, выверенными — сразу видно, что с лошадьми он на “ты”. От него пахло дорожной пылью и полынью, а на руках виднелись свежие ссадины — будто он недавно карабкался через колючие изгороди.
Конюх Бартоломью, здоровяк с рыжей бородой, окинул новичка оценивающим взглядом: