Литмир - Электронная Библиотека

Улыбка исчезла. «В заключении врачаговорится , что смерть была случайной», — доверительно произнес он тихим голосом, в котором, как показалось Мелиссе, звучала нотка сожаления. Ее подозрения подтвердились секунду спустя, когда он продолжил: «Но я сам не совсем удовлетворен. Я продолжу расследование еще несколько дней».

«Вы хотите сказать, что не разделяете точку зренияврача-законодателя ?»

«О, несомненно, мужчина погиб в результате падения со скалы. Травма головы почти наверняка была получена от удара о выступ при падении — в ране были обломки камня. Но что стало причиной этого падения, мадам?» Он запрокинул голову, сжал губы и сделал паузу для пущего эффекта. «Это то, что мы должны установить», — произнес он, погрозив указательным пальцем. «В этом цель моего расследования. Сегодня утром я допросил еще нескольких свидетелей». Он снова наклонился вперед, закатив глаза то в сторону дома, то обратно. «Есть некоторые люди, которым мои вопросы кажутся… тревожными».

«Вы предполагаете, что имело место преступление?»

«Ничего нельзя принимать как должное! В таких случаях всегда нужно копать глубже». Он постучал себя по носу, и Мелисса с трудом сдерживала смех, представляя, как он, подобно муравьеду, выискивающему термитов, ищет улики.

«Ну, я уверена, у вас немалый опыт», — пробормотала она, подозревая, что у него его нет.

Он многозначительно кивнул, нахмурившись и сморщив щеки. «Вы разбираетесь в этих вопросах лучше большинства, мадам. Что ж, у меня есть другие дела». Он отступил назад и отсалютовал. «Я вернусь через день-два. А сегодня вечером — если позволите, напомню вам о вашем обещании, мадам?»

«Подписать ваши книги? С удовольствием!»

«Мадам очень добра!» Он подобострастно поклонился, вернулся к машине и уехал. Через несколько минут через ворота въехал микроавтобус с надписью «Центр Севенольских исследований» на бортах. За рулем был Ален Гебрек, а рядом с ним, с прямой спиной и уверенно поднятой головой, сидела Ирис. Машина с хрустом остановилась на гравии, и члены ее класса бросились выходить, таща свои принадлежности для художников.

«Как всё прошло?» — спросила Мелисса.

«Блестяще!» — воскликнула Крисси с восторженным видом.

«Фантастика!» — согласился Мервин.

Остальные участники группы энергично кивали головами и восклицали: «Великолепно!», «Вдохновляет!» и «Завораживающе!». Джек шагнул вперед, чтобы помочь Айрис сойти с пьедестала и донести мольберт и коробку с акварелью. Она приняла похвалу и внимание с любезной улыбкой; в своем струящемся платье из набивного хлопка и широкой соломенной шляпе, украшенной цветами, она выглядела как жрица какого-то деревенского культа в окружении своих последователей.

Ален Гебрек вернулся после того, как поставил микроавтобус на стоянку. «Обед будет подан на террасе через пятнадцать минут», — сообщил он им.

«Сейчас самое время умыться и причесаться». Айрис пошла первой в дом, размахивая руками, как ребенок, играющий в солдатиков.

Мелисса пошла рядом с ней в ногу. «Я же говорила, что это будет проще простого, правда?»

Айрис безмятежно улыбнулась, ее серые глаза сияли. «Кажутся, они счастливы, не правда ли?»

«В восторге! Вы отлично начали!»

«Надеюсь, мне удастся сохранить такой же уровень».

«Конечно, можете».

Обед в формате "шведский стол" снова был накрыт на террасе. Члены класса Филиппа Бонара уже собрались за столом, беседуя на французском языке — с разным уровнем владения языком — под внимательным прислушиванием своего преподавателя. Наблюдая за ним, Мелисса невольно восхитилась его профессионализмом; подобно владельцу высококлассного ресторана, он обращался к каждому по очереди, приглашая к комментариям, выслушивая ответы, обсуждая конкретные трудности.

Дитер Эрдле, ожидая своей очереди к шведскому столу, разговаривал с Джейн, которая внимательно слушала его, склонив голову в очаровательной позе, в то время как Роза, с кошачьей улыбкой, едва скрывавшей ее неприязнь, стояла рядом с ним. Дора Лаванда накладывала себе еду; взяв все, что хотела, она взяла пустую тарелку и, не говоря ни слова, сунула ее в руку подруге. Каждая черта ее тела выражала презрительное неодобрение.

Джульетта суетилась, принося хлеб и проверяя, всё ли в порядке. Наблюдая за ней, Мелисса почувствовала, что за сдержанной безупречностью её поведения скрывается тревога. Однажды она заметила, что женщина смотрит прямо на неё; на мгновение её бдительность ослабла, и мрачные глаза, казалось, сигнализировали о просьбе, прежде чем кто-то подошёл к ней с просьбой, и она отвернулась, чтобы выполнить её.

Мелисса прекрасно понимала, что стоит за беспокойством Жюльетты. Она нисколько не сомневалась, что загадочные кивки и постукивания по носу Хасана были отсылкой к Фернану; он, должно быть, подхватил сплетни, которые повторял месье Готье, и его стремление найти доказательства преступления в смерти Вольфганга Кляйна было очевидным. Она помнила, как Дора Лавендер рассказывала, что слышала, как Жюльетта ругала своего брата после обнаружения тела. Дело было не в том, что он неосторожно, хотя и невольно, позволил Кляйну отправиться в роковое путешествие, а, скорее всего, в опасении, что его эксцентричные фантазии и публичная враждебность по отношению к молодому немцу могут обернуться против них обоих.

Когда обед закончился, люди начали расходиться, чтобы выпить кофе в каком-нибудь тенистом уголке сада. Ирис сидела, скрестив ноги, на траве под деревом, в окружении своих учеников, совершенно непринужденно. Она взглянула через стол и поманила его, но Мелисса, сделав вид, что не заметила, вернулась к столу, где Джульетта раскладывала тарелки и столовые приборы на поднос.

«Позвольте мне помочь вам», — сказала она.

На мгновение она замерла, словно взвешивая в уме уместность принятия такого предложения от гостьи своего работодателя и свою собственную острую потребность в доверенном лице. Затем она серьезно склонила голову.

«Спасибо, мадам».

«Хорошо. Есть ли на кухне ещё один поднос?»

«Да, но на шведском столе. Я принесу вам».

«Не нужно. Я сам доберусь — я знаю дорогу».

Не обращая внимания на протесты Джульетты, Мелисса вошла в дом. Некоторое время назад она заметила, как Фернан неспешно перешагнул через двор и вошел в дом через боковой вход, поэтому у нее было четкое представление о том, где его найти, и она горела любопытством, желая услышать, что — если вообще что-либо — он мог бы рассказать о своем интервью с Хасаном.

Она застала его сидящим за деревянным столом в большой кухне спиной к окну и смотрящим на тарелку с едой. Ставни были закрыты от солнца, отбрасывая тень на его лицо, но его глаза сверкали в приглушенном свете, когда он поднял голову и посмотрел на Мелиссу с напряженным, настороженным выражением дикого животного.

«Он ушел?» — спросил он хриплым голосом.

«Офицер Хасан? Он давно уехал. Вы в полной безопасности», — ответила она.

Его плечи слегка расслабились, и он выпрямился. «Никогда не предам Роланда!» — яростно воскликнул он. «Я ничего ему не говорил. Ничего!» Он ударил кулаком по столу, и бутылка минеральной воды запрыгала у него под локтем. Еда перед ним была почти нетронута, но кусок хлеба рядом с тарелкой был разорван на куски.

«Всё в порядке», — тихо сказала Мелисса. «Ешьте». Она подошла к массивному деревянному комоду, стоявшему в углу, и взяла поднос. Его взгляд следил за каждым её движением.

«Этот предатель… он бы привёл наших врагов в наше тайное убежище», — заявил он.

«Тот, что под скалой, возле смотровой площадки?»

«А где же ещё?»

«Вы его там видели?»

Он энергично покачал головой. Сгорбившись над тарелкой, он начал запихивать еду вилкой в ​​рот, опираясь предплечьем на стол. Он громко жевал и сделал глоток воды из бутылки, после чего, стукая поставив ее на стол, ответил.

«Я никого не видел. Я ничего не слышал». Он повторял эти слова, словно выучил их наизусть. Внезапно он протянул руку и схватил ее за руку жесткими, сильными пальцами, глядя на нее снизу вверх с лихорадочным блеском в глазах.

11
{"b":"968819","o":1}