Литмир - Электронная Библиотека

Впрочем, интерпретации и символизации Гамлета не ограничиваются одной лишь психологией отдельной человеческой личности. Целые нации также могут представать в образе Гамлета. Так, в XIX веке немецкие либеральные публицисты, такие как Бёрне[13] и Гервинус[14], осмысляли разорванный и расколотый немецкий народ посредством Гамлета, а за несколько лет до начала либеральной революции 1848 года Фердинанд Фрейлиграт[15] написал стихотворение «Гамлет», которое начинается так:

Германия – Гамлет. По ночам
Свобода мертвая встает,
И скорбно бродит по холмам,
И стражу верную зовет[16].

Сравнение с колеблющимся и мечтательным Гамлетом, который не может решиться ни на какое действие, расписано подробно и во многих деталях:

Он философствовать любил
О Канте, боге, о рапирах,
Сжигая юношеский пыл
В аудиториях, трактирах[17].

Лабиринт, таким образом, становится еще более непроходимым. Теперь я хотел бы попросить читателя ненадолго проследовать за мной в другую область, отличную от психологических объяснений, но не останавливаться также и на методах и результатах исторической школы. Рассмотрение одной лишь истории тем самым было бы – после тупика психологизма – просто еще одним, столь же безнадежным тупиком, особенно если бы мы застряли в философии искусства XIX века. Пожалуй, нам придется учитывать результаты как психологического, так и исторического метода, но мы не должны считать их последним словом в интерпретации Гамлета.

Вместо этого вопрос об источнике трагического события вообще выходит за пределы обеих трактовок; вопрос, без ответа на который остается непонятной специфика всей гамлетовской проблематики. Если учитывать, насколько демифизировался европейский дух со времен Возрождения, то действительно удивительно, что в Европе и из сущности европейского духа мог возникнуть такой сильный и признанный миф, как миф о Гамлете. Так как же получилось, что театральная постановка последних лет елизаветинской эпохи породила этот редкий случай современного европейского мифа?

Прежде всего обратим наше внимание на драматическое событие самой пьесы, на устройство и структуру того, что в греческой драме называлось гипотезой, что в нашей школьной эстетике зовется фабулой и что сегодня назвали бы story[18][19]. Будем держаться того положения вещей, которое нам предлагает пьеса, и спросим: каково основополагающее деяние [Tathandlung] драмы и кто – Гамлет, осуществляющий деяние [Täter Hamlet], герой этой драмы?

Табу королевы

Гамлет – сын убитого отца, чей призрак появляется и призывает сына отомстить за убийство. Тем самым задана извечная тема мести и типичная исходная ситуация для драмы мести [Rache-Drama]. К исходной ситуации относится также то, что мать Гамлета становится женой убийцы (и это всего через два месяца после убийства) с неподобающей и в высшей степени подозрительной поспешностью, узаконив тем самым и убийство, и убийцу.

Первый вопрос, который возникает у каждого зрителя и слушателя, касается причастности матери к убийству. Знала ли она про убийство? А может, даже подстрекала? Принимала ли в нем участие? Состояла ли она в отношениях с убийцей до убийства, не зная ничего о самом убийстве? Или же она, подобно королеве Анне в «Ричарде III», просто стала жертвой своей женской обольстительности и была завоевана убийцей лишь после убийства?

Вопрос о виновности матери возникает в самом начале драмы и не дает отбросить себя на протяжении всего дальнейшего развития событий. Что должен делать сын, который хочет отомстить за убитого отца и сталкивается при этом с собственной матерью как нынешней женой убийцы? Как я уже сказал, исходная ситуация содержит извечную тему для сказаний, мифов и трагедий. Столь же древний ответ оставляет только две возможности понимания. Сын, который таким образом пребывает в конфликте между долгом отмщения и привязанностью к матери, практически может пойти только двумя путями. Один из них – путь Ореста в греческом предании и в трагедии Эсхила: сын убивает как убийцу, так и собственную мать. Другим путем идет Амлет в скандинавской саге, которую знал и использовал Шекспир: сын вступает в союз с матерью, и вместе они убивают убийцу.

Таковы два несложных ответа греческой трагедии и скандинавской саги. И сегодня также придется сказать, что третьего пути не дано, и мать не может оставаться нейтральной при условии серьезного отношения к сыновнему долгу отмщения и полного принятия женщины как личности. Странность и непрозрачность шекспировского Гамлета в том, что герой драмы мести не идет ни тем, ни другим путем: он не убивает мать и не вступает с ней в союз. На протяжении всей пьесы остается неясным, была ли мать причастна к убийству или нет. При этом как для хода сюжета, так и для побуждений и раздумий мстителя было бы важным и даже решающим прояснить вопрос о виновности матери. Но именно этот вопрос, который напрашивается с самого начала и до конца всей драмы и не может быть надолго замят, в самой драме старательно избегается и остается безответным.

Вопрос о виновности королевы провоцирует еще несколько дальнейших вопросов помимо ее причастности к убийству. В частности, много обсуждалось то, в какой мере мать состояла в отношениях с убийцей до того, как ее первый супруг был убит. Гамлет говорит об «оскверненном кровосмешением супружеском ложе» и, кажется, намекает на то, что королева прелюбодействовала с убийцей еще до смерти своего первого мужа. Книга Довера Уилсона «Что происходит в Гамлете» уделяет этому вопросу целую главу и приходит к выводу, что не может быть никаких сомнений в том, что прелюбодеяние королевы предполагается в драме Шекспира[20]. Но даже это не бесспорно.

Чтобы прояснить этот важнейший вопрос – причастности матери к убийству отца – многие исследователи Гамлета истолковывали все намеки и симптомы пьесы. Каждое слово и каждый жест, особенно «спектакль внутри спектакля», который-то и должен был служить разоблачением преступника, были рассмотрены под лупой. Существуют интерпретаторы Гамлета, считающие королеву-мать настоящей убийцей. В «спектакле внутри спектакля» (III, 2, 183/4)[21] королева говорит: «И мертвого я умерщвлю опять, когда другому дам себя обнять»[22]. В ночной перепалке между Гамлетом и его матерью в комнате королевы (III, 4, 27/30)[23], когда Гамлет думает, будто убил короля и видит, что это был Полоний, притаившийся за гобеленом, мать восклицает: «Что за кровавый и шальной поступок!» – и Гамлет отвечает:

Немногим хуже, чем в грехе проклятом,
Убив царя, венчаться с царским братом.

Королева в ужасе повторяет: «Убив царя?» – и Гамлет подтверждает: «Да, мать, я так и сказал»[24]. Этот удивительный диалог, и главным образом слова «убить царя», можно отнести к тому, что Гамлет вместо Полония действительно хотел убить короля Клавдия. Но это место также может быть истолковано, как если бы Гамлет хотел сказать, что его мать убила Гамлета-старшего и вышла замуж за убийцу.

вернуться

13

Бёрне Л. Гамлет Шекспира //Л. Бёрне. Полное собрание сочинений, Т. 3. СПб.: Типография П. П. Сойкина, 1900.

вернуться

14

Гервинус Г.-Г. Шекспир / пер. с нем. К. Тимофеева. СПб.: Изд. Д. Ф. Федорова, 1877.

вернуться

15

См. Шиллер Ф. Ф. Фрейлиграт и революционная поэзия 40-х годов // Ф. Меринг. Фрейлиграт и Маркс в их переписке. Библиотека марксиста, 1929.

вернуться

16

Перевод Л. Шефельда, Литературная газета № 12, 1933. Оригинал: «Deutschland ist Hamlet! Ernst und stumm in seinen Toren jede Nacht geht die begrabne Freiheit um, und winkt den Männern auf der Wacht».

вернуться

17

«Er span zu viel gelehrten Werg sein bestes Thun ist eben Denken; er stak zu lang in Wittenberg, im Hörsaal oder in den Schenken». В русском переводе отсутствует упоминание Виттенберга, где Гамлет слишком долго проводил время, но сохраняется указание на места пребывания там: в аудиториях, в трактирах. Между тем для Шмитта эта деталь является важной частью общей картины, указывающей на протестантский фактор. Как можно заметить, Канта и рапир в оригинале также нет, Гамлет скорее «перебрал чересчур много ученой пакли, его лучшее занятие – просто думать».

вернуться

18

Объективная story, выслушанная критически, но с желанием понять, больше способствует разъяснению, чем полемический анализ или апологетический конкорданс, стремящийся любой ценой сохранить определенную эстетику и определенный образ поэта. Рассказ Laura Bohannan в ее эссе «Miching Mailecho, That means Witchcraft» (The London Magazine, June 1954) о ее опыте пересказывания «Гамлета» чернокожему племени в Африке весьма поучителен. Чернокожие задают весьма разумные вопросы, которые зачастую более конкретны и точны, чем необработанный юридическо-исторический материал о кровной мести, который известный юрист Josef Kohler представляет читателю в своей в целом весьма похвальной книге «Shakespeare vor dem Forum der Jurisprudenz» (1889).

вернуться

19

Здесь и далее цифрами в квадратных скобках обозначены авторские примечания на с. 95. – Примеч. ред.

вернуться

20

John Dover Wilson «What happens in Hamlet», S. 39 (грех Гертруды), p. 292 (прелюбодеяние Гертруды).

вернуться

21

Шмитт пользуется изданием «Гамлета» 1934 года под редакцией Джона Довера Уилсона. Оригинальные цитаты и сноски приводятся по данному тексту, кроме цитат из I и II кварто. См.: Hamlet refer to William Shakespeare // Hamlet, ed. J. D. Wilson. Cambridge, uk: Cambridge University Press, 1934 (1968). Для цитат на русском языке мы используем перевод М. Л. Лозинского (1933) по изданию 1937 года. См.: Шекспир В. Трагедия о Гамлете принце Датском / пер. М. Лозинского. М.-Л.: academia, 1937. Далее везде, где это не оговаривается отдельно, цитируется перевод Лозинского.

вернуться

22

Гамлет, 1937, с. 209; «A second time I kill my husband dead, when second husband kisses me in bed», Ibid., p. 71.

вернуться

23

Там же, с. 245–247; «A bloody deed – almost as bad, good mother, as kill a king and marry with his brother», Ibid., p. 83.

вернуться

24

«As kill a king! – Ay, lady, it was my word». Возглас Гертруды ближе к утверждению, чем к вопросу, а реплика Гамлета еще усиливает этот эффект.

2
{"b":"968443","o":1}