Литмир - Электронная Библиотека

Капеллан согласился и стал каждый вечер приходить на дежурство в офицерский клуб, чтобы быть в гуще офицеров, которые хотели всеми правдами и неправдами избавиться от его общества. Это продолжалось до тех пор, пока однажды вечером за столом для пинг-понга не вспыхнула потасовка, и Вождь Белый Овес без всякого повода, просто так, развернулся и двинул полковника Модэса прямо в нос, отчего полковник Модэс шлепнулся задом на пол, а генерал Дридл неожиданно разразился плотоядным смехом. И в эту минуту генерал заметил капеллана, который, по-совиному выпучив глаза, удивленно смотрел на него.

General Dreedle froze at the sight of him.

Генерал Дридл окаменел.

He glowered at the chaplain with swollen fury for a moment, his good humor gone, and turned back toward the bar disgruntedly, rolling from side to side like a sailor on his short bandy legs.

На мгновение он вперил в капеллана злобный взгляд - его веселого настроения как не бывало, -затем раздраженно повернул обратно к бару, покачиваясь на своих коротких кривых ногах, как матрос на палубе.

Colonel Cathcart cantered fearfully along behind, glancing anxiously about in vain for some sign of help from Colonel Korn.

За ним испуганно трусил полковник Кэткарт, тщетно надеясь, что подполковник Корн придет ему на помощь.

'That's a fine thing,' General Dreedle growled at the bar, gripping his empty shot glass in his burly hand.

- Хорошенькое дельце, - проворчал генерал Дридл, усаживаясь за стойку и хватая жилистой рукой пустую стопку.

'That's really a fine thing, when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers.'

- Да, хорошее дело, когда служитель господа бога околачивается в подобных местах и якшается с кучей грязных пропойц и картежников.

Colonel Cathcart sighed with relief.

Полковник Кэткарт вздохнул с облегчением.

'Yes, sir,' he exclaimed proudly.

- Так точно, сэр! - с готовностью подхватил он.

' It certainly is a fine thing.'

- Разумеется, это хорошее дело.

'Then why the hell don't you do something about it?'

- Тогда какого же черта вы ничего не предпринимаете?

'Sir?' Colonel Cathcart inquired, blinking.

- Что вы сказали, сэр? - переспросил полковник Каткарт, хлопая ресницами.

'Do you think it does you credit to have your chaplain hanging around here every night?

- Вы думаете, если ваш капеллан околачивается здесь каждый вечер, это делает вам честь?

He's in here every goddam time I come.'

Стоит мне появиться здесь, и он тут как тут.

'You're right, sir, absolutely right,' Colonel Cathcart responded.

- Вы правы, сэр, абсолютно правы, - ответил полковник Кэткарт.

'It does me no credit at all. And I am going to do something about it, this very minute.'

- Это вовсе не делает мне чести, и я намерен сию же минуту что-нибудь предпринять.

'Aren't you the one who ordered him to come here?'

- А разве это не вы приказали ему приходить сюда?

'No, sir, that was Colonel Korn.

- Нет, никак нет, сэр, это подполковник Корн.

I intend to punish him severely, too.'

Я намерен его сурово наказать.

'If he wasn't a chaplain,' General Dreedle muttered, 'I'd have him taken outside and shot.'

- Не будь он капелланом, - пробормотал генерал Дридл, - я бы вывел его на улицу и пристрелил на месте.

'He's not a chaplain, sir.' Colonel Cathcart advised helpfully.

- А он вовсе не капеллан, сэр, - услужливо сообщил полковник Кэткарт.

' Isn't he?

- Не капеллан?

Then why the hell does he wear that cross on his collar if he's not a chaplain?'

Тогда какого черта он носит на воротничке крест?

'He doesn't wear a cross on his collar, sir.

- А он носит на воротничке не крест.

He wears a silver leaf.

Он носит серебряный лист.

He's a lieutenant colonel.'

Он подполковник.

'You've got a chaplain who's a lieutenant colonel?' inquired General Dreedle with amazement.

- Так у вас капеллан в звании подполковника? -спросил изумленный генерал Дридл.

' Oh, no, sir.

- О нет, сэр.

My chaplain is only a captain.'

Мой капеллан всего лишь капитан.

'Then why the hell does he wear a silver leaf on his collar if he's only a captain?'

- Тогда какого черта он носит на воротничке серебряный лист, если он всего лишь капитан?

'He doesn't wear a silver leaf on his collar, sir.

- Он носит на воротничке не серебряный лист, сэр.

He wears a cross.'

Он носит крест.

'Go away from me now, you son of a bitch,' said General Dreedle.

- Вон отсюда, болван! - закричал генерал Дридл.

'Or I'll have you taken outside and shot!'

- Или я тебя выведу на улицу и пристрелю на месте!

'Yes, sir.'

- Слушаюсь, сэр.

Colonel Cathcart went away from General Dreedle with a gulp and kicked the chaplain out of the officers' club, and it was exactly the way it almost was two months later after the chaplain had tried to persuade Colonel Cathcart to rescind his order increasing the number of missions to sixty and had failed abysmally in that endeavor too, and the chaplain was ready now to capitulate to despair entirely but was restrained by the memory of his wife, whom he loved and missed so pathetically with such sensual and exalted ardor, and by the lifelong trust he had placed in the wisdom and justice of an immortal, omnipotent, omniscient, humane, universal, anthropomorphic, English-speaking, Anglo-Saxon, pro-American God, which had begun to waver.

Полковник Кэткарт вышел от генерала Дридла и вышвырнул капеллана из офицерского клуба, в точности так же, как два месяца спустя он выставил капеллана, когда тот попытался настоять, чтобы полковник Кэткарт отменил свой приказ об увеличении нормы боевых вылетов до шестидесяти. Попытка окончилась жестокой неудачей. Теперь капеллан находился на грани полного отчаяния, его поддерживала лишь мысль о жене, которую он любил всей душой, да с пеленок привитая ему вера в мудрость и справедливость бессмертного, всемогущего, всеведущего, человеколюбивого, вездесущего, антропоморфического, говорящего по-английски, англо-саксонского, проамериканского господа.

So many things were testing his faith.

Правда, вера эта уже начала колебаться.

There was the Bible, of course, but the Bible was a book, and so were Bleak House, Treasure Island, Ethan Frome and The Last of the Mohicans.

Слишком много раз жизнь испытывала крепость его веры. Конечно, существовала библия, но ведь библия - это книга, как "Холодный дом", "Остров сокровищ", "Этан Фром" и "Последний из могикан".

188
{"b":"968401","o":1}