- Хорошо, капеллан, если у вас все, то я должен заняться чрезвычайно важными делами. У меня уйма дел.
You let me know when Corporal Whitcomb has sent out about a dozen of those letters and we'll get in touch with the editors of The Saturday Evening Post.'
Как только капрал Уитком разошлет с дюжину этих писем, дайте мне знать, и мы свяжемся с издателями "Сатердэй ивнинг пост".
A sudden inspiration made his face brighten.
- Лицо полковника, осененное внезапной мыслью, просветлело.
' Say!
- Послушайте!
I think I'll volunteer the group for Avignon again.
По-моему, мне нужно еще разок добровольно предложить командованию послать наш полк на Авиньон.
That should speed things up!'
Это ускорит дело.
' For Avignon?'
- На Авиньон?
The chaplain's heart missed a beat, and all his flesh began to prickle and creep.
- Сердце капеллана забилось с перебоями, а по спине поползли мурашки.
'That's right,' the colonel explained exuberantly.
- Совершенно верно, - поспешил подтвердить полковник.
'The sooner we get some casualties, the sooner we can make some progress on this.
- Чем скорее у нас будут убитые, тем скорее мы добьемся своего.
I'd like to get in the Christmas issue if we can.
Мне хотелось бы, если удастся, попасть в рождественский номер.
I imagine the circulation is higher then.'
У него тираж больше, я полагаю.
And to the chaplain's horror, the colonel lifted the phone to volunteer the group for Avignon and tried to kick him out of the officers' club again that very same night a moment before Yossarian rose up drunkenly, knocking over his chair, to start an avenging punch that made Nately call out his name and made Colonel Cathcart blanch and retreat prudently smack into General Dreedle, who shoved him off his bruised foot disgustedly and order him forward to kick the chaplain right back into the officers' club.
- И, к ужасу капеллана, полковник снял трубку, чтобы предложить свой полк для налета на Авиньон. А после полковник снова попытался вышвырнуть капеллана из офицерского клуба. Это было в тот вечер, когда пьяный Йоссариан поднялся из-за стола, опрокинув стол и намереваясь нанести Кэткарту удар карающей десницей, что вынудило Нейтли окликнуть Йоссариана, а полковника побледнеть, постыдно обратиться в бегство и по пути наступить на ногу генералу Дридлу, который брезгливо поморщился и приказал немедленно вернуть капеллана в офицерский клуб.
It was all very upsetting to Colonel Cathcart, first the dreaded name Yossarian! tolling out again clearly like a warning of doom and then General Dreedle's bruised foot, and that was another fault Colonel Cathcart found in the chaplain, the fact that it was impossible to predict how General Dreedle would react each time he saw him.
Все это ужасно расстроило полковника Кэткарта -и страшное, как смерть, имя "Йоссариан", прозвучавшее подобно похоронному колоколу, и ушибленная нога генерала Дридла. Кроме того, полковник Кэткарт обнаружил еще один недостаток в капеллане: было совершенно невозможно предсказать заранее, как отнесется генерал Дридл к капеллану при очередной встрече.
Colonel Cathcart would never forget the first evening General Dreedle took notice of the chaplain in the officers' club, lifting his ruddy, sweltering, intoxicated face to stare ponderously through the yellow pall of cigarette smoke at the chaplain lurking near the wall by himself.
Никогда не забыть полковнику Кэткарту вечера, когда генерал Дридл впервые заметил капеллана в офицерском клубе. Подняв свое багровое, распаренное от духоты и виски лицо, он пристально посмотрел сквозь желтоватые клочья табачного дыма на капеллана, который, стараясь не бросаться в глаза, в одиночестве стоял у стены.
'Well, I'll be damned,' General Dreedle had exclaimed hoarsely, his shaggy gray menacing eyebrows beetling in recognition. 'Is that a chaplain I see over there?
- Н-да, дьявол меня разрази, - прохрипел генерал Дридл, и его косматые седые брови грозно сдвинулись, - А ведь это, никак, капеллан?
That's really a fine thing when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers.'
Хорошенькое дело: служитель господа бога околачивается в таких местах и якшается с кучкой грязных пропойц и картежников.
Colonel Cathcart compressed his lips primly and started to rise.
Полковник Кэткарт чопорно поджал губы.
'I couldn't agree with you more, sir,' he assented briskly in a tone of ostentatious disapproval.
- Не могу, сэр, не согласиться с вами, - живо откликнулся он подчеркнуто-пренебрежительным тоном.
'I just don't know what's happening to the clergy these days.'
- Просто не понимаю, что творится с нынешними священниками.
'They're getting better, that's what's happening to them,' General Dreedle growled emphatically.
- Они стали лучше - вот что с ними творится, -глубокомысленно пробормотал генерал Дридл.
Colonel Cathcart gulped awkwardly and made a nimble recovery.
У полковника Кэткарта застрял ком в горле, но он быстро овладел собой.
'Yes, sir.
- Так точно, сэр.
They are getting better.
Они стали лучше.
That's exactly what I had in mind, sir.'
Вот это самое я и хотел сказать, сэр.
'This is just the place for a chaplain to be, mingling with the men while they're out drinking and gambling so he can get to understand them and win their confidence.
- В таких заведениях капеллану самое место. Находясь в гуще пьяниц и картежников, он лучше поймет их душу и скорее завоюет их доверие.
How the hell else is he ever going to get them to believe in God?'
А как же, черт побери, иначе он добьется, чтобы они верили в бога?
'That's exactly what I had in mind, sir, when I ordered him to come here,' Colonel Cathcart said carefully, and threw his arm familiarly around the chaplain's shoulders as he walked him off into a corner to order him in a cold undertone to start reporting for duty at the officers' club every evening to mingle with the men while they were drinking and gambling so that he could get to understand them and win their confidence.
- Вот это самое я и имел в виду, сэр, когда приказал капеллану приходить сюда, - вкрадчиво пролепетал полковник Кэткарт. Фамильярно обняв капеллана за плечи, он отвел его в угол и суровым тоном вполголоса приказал каждый вечер являться на дежурство в офицерский клуб, чтобы находиться среди офицеров, когда они пьют и играют в карты, ибо только так можно понять их душу и завоевать их доверие.
The chaplain agreed and did report for duty to the officers' club every night to mingle with men who wanted to avoid him, until the evening the vicious fist fight broke out at the ping-pong table and Chief White Halfoat whirled without provocation and punched Colonel Moodus squarely in the nose, knocking Colonel Moodus down on the seat of his pants and making General Dreedle roar with lusty, unexpected laughter until he spied the chaplain standing close by gawking at him grotesquely in tortured wonder.