Литмир - Электронная Библиотека

- Но ведь вы сами велели нам идти к ним, -упрекнул его Йоссариан.

' And we didn't have a hotel room.

- И потом у нас не было номера в гостинице.

You were the only one who could get a hotel room.'

Вы - единственный, кто мог бы устроить нас на ночлег.

'That wasn't my fault, either,' Milo explained haughtily.

- Простите, но это тоже не моя вина, - надменно возразил Милоу.

'How was I supposed to know all the buyers would be in town for the chick-pea harvest?'

- Откуда я мог знать, что в связи с хорошим урожаем турецкого горошка в город съедется столько покупателей?

'You knew it,' Yossarian charged.

- Все вы знали заранее, - накинулся на него Йоссариан.

'That explains why we're here in Sicily instead of Naples.

- Неспроста мы, вместо того чтобы лететь в Неаполь, оказались в Сицилии.

You've probably got the whole damned plane filled with chick-peas already.'

Вы уже небось битком набили самолет этим самым турецким горошком.

'Shhhhhh!' Milo cautioned sternly, with a meaningful glance toward Orr.

- Тссс, - сердито прошипел Милоу, бросая многозначительный взгляд в сторону Орра.

'Remember your mission.'

- Помните о своей миссии.

The bomb bay, the rear and tail sections of the plane and most of the top turret gunner's section were all filled with bushels of chick-peas when they arrived at the airfield to take off for Malta.

И точно: как только они прибыли на аэродром, чтобы лететь на Мальту, выяснилось, что бомбовый люк, задний и хвостовой отсеки самолета, а также большая часть выгородки для верхней турельной установки забиты мешками с турецким горошком.

Yossarian's mission on the trip was to distract Orr from observing where Milo bought his eggs, even though Orr was a member of Milo's syndicate and, like every other member of Milo's syndicate, owned a share.

Миссия Йоссариана в этой поездке заключалась в том, чтобы отвлекать Орра: Орр не должен был знать, где Милоу покупает яйца, хотя Орр тоже состоял членом синдиката Милоу и, как каждый член синдиката, имел в в нем свой пай.

His mission was silly, Yossarian felt, since it was common knowledge that Milo bought his eggs in Malta for seven cents apiece and sold them to the mess halls in his syndicate for five cents apiece.

Йоссариан считал свою миссию лишенной всякого смысла, ибо все знали, что Милоу покупает яйца на Мальте по семь центов за штуку, а продает их офицерским столовым, то есть своему синдикату, по пять центов за штуку.

'I just don't trust him,' Milo brooded in the plane, with a backward nod toward Orr, who was curled up like a tangled rope on the low bushels of chick-peas, trying torturedly to sleep.

- Не доверяю я ему, - задумчиво проговорил Милоу в самолете, кивнув затылком в сторону Орра, который ужом извивался на мешках с горошком, мучительно пытаясь заснуть.

'And I'd just as soon buy my eggs when he's not around to learn my business secrets.

- Я могу заниматься покупкой яиц, только когда его нет поблизости, иначе он раскроет секрет моего бизнеса.

What else don't you understand?'

Ну что еще вам непонятно?

Yossarian was riding beside him in the co-pilot's seat.

Йоссариан сидел рядом с Милоу на месте второго пилота.

'I don't understand why you buy eggs for seven cents apiece in Malta and sell them for five cents.'

- Непонятно, почему вы покупаете яйца на Мальте семь центов за штуку, а продаете их по пять?

' I do it to make a profit.'

- Чтобы иметь прибыль.

'But how can you make a profit?

- Но как вы ухитряетесь получить прибыль?

You lose two cents an egg.'

Вы ведь теряете по два цента на каждом яйце.

'But I make a profit of three and a quarter cents an egg by selling them for four and a quarter cents an egg to the people in Malta I buy them from for seven cents an egg.

- И все-таки я получаю прибыль - по три с четвертью цента с яйца, потому что продаю их по четыре с четвертью цента жителям Мальты. Потом я у них скупаю эти яйца по семь центов.

Of course, I don't make the profit.

Разумеется, прибыль получаю не я.

The syndicate makes the profit. And everybody has a share.'

Ее получает синдикат, и у каждого в нем свой пай.

Yossarian felt he was beginning to understand.

Йоссариану показалось, что он начинает что-то понимать

'And the people you sell the eggs to at four and a quarter cents apiece make a profit of two and three quarter cents apiece when they sell them back to you at seven cents apiece.

- А жители, которым вы продаете яйца по четыре с четвертью цента за штуку, получают прибыль в размере по два и три четверти цента за яйцо, когда продают их вам обратно по семь центов за штуку.

Is that right?

Правильно?

Why don't you sell the eggs directly to you and eliminate the people you buy them from?'

Так почему бы вам не продавать яйца непосредственно самому себе и вовсе не иметь дела с этим народом?

'Because I'm the people I buy them from,' Milo explained.

- А потому, что я и есть тот самый народ, у которого я покупаю яйца, - объяснил Милоу.

'I make a profit of three and a quarter cents apiece when I sell them to me and a profit of two and three quarter cents apiece when I buy them back from me.

- Когда народ покупает у меня яйца, я получаю прибыль по три с четвертью цента за штуку.

That's a total profit of six cents an egg.

Таким образом, в итоге доход составляет шесть центов за яйцо.

I lose only two cents an egg when I sell them to the mess halls at five cents apiece, and that's how I can make a profit buying eggs for seven cents apiece and selling them for five cents apiece.

Продавая яйца офицерским столовым по пять центов, я теряю только по два цента на яйце. Вот так я и получаю прибыль - покупаю по семь центов за штуку и продаю по пять.

I pay only one cent apiece at the hen when I buy them in Sicily.'

Я плачу только по одному центу за яйцо в Сицилии.

' In Malta,' Yossarian corrected.

- На Мальте, - поправил Йоссариан.

'You buy your eggs in Malta, not Sicily.'

- Ведь вы в покупаете яйца на Мальте, а не в Сицилии.

Milo chortled proudly.

Милоу гордо усмехнулся.

'I don't buy eggs in Malta,' he confessed, with an air of slight and clandestine amusement that was the only departure from industrious sobriety Yossarian had ever seen him make.

- Я не покупаю яйца на Мальте, - признался он с нескрываемым удовольствием. Впервые при Йоссариане Милоу изменил своей обычной сверхсерьезности.

'I buy them in Sicily for one cent apiece and transfer them to Malta secretly at four and a half cents apiece in order to get the price of eggs up to seven cents apiece when people come to Malta looking for them.'

151
{"b":"968401","o":1}