Exclamations and cries of doubt were being made (вопли и крики сомнения были сделаны = последовали), and Ugh-Gluk expressed open unbelief (и Уг-Глук выразил открытое неверие).
"With our own eyes we saw it," Bim affirmed (своими собственными глазами мы видели это, утверждал Бим). And Bawn — "Ay, with our own eyes."
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], unbelief ["AnbI'lJf], affirm [q'fWm]
Exclamations and cries of doubt were being made, and Ugh-Gluk expressed open unbelief.
"With our own eyes we saw it," Bim affirmed.
And Bawn — "Ay, with our own eyes."
"And this continued until the bear stood suddenly upright (и это продолжалось, пока медведь вдруг не встал вертикально = на задние лапы) and cried aloud in pain (и /не/ завыл громко от боли), and thrashed his fore paws madly about (и колотил передними лапами по-сумашедшему вокруг). And Keesh continued to make off over the ice (а Киш продолжал убегать по льду; to make off — убегать, удирать) to a safe distance (на безопасное расстояние). But the bear gave him no notice (но медведь не обращал не него внимания), being occupied with the misfortune the little round balls had wrought within him (будучи занятым бедой, которую маленькие круглые шарики наделали внутри него; wrought — уст. р.p. от to work — делать, выполнять, совершать)."
thrash [TrxS], occupied ['OkjupaId], misfortune [mIs'fLC(q)n]
"And this continued until the bear stood suddenly upright and cried aloud in pain, and thrashed his fore paws madly about. And Keesh continued to make off over the ice to a safe distance. But the bear gave him no notice, being occupied with the misfortune the little round balls had wrought within him."
"Ay, within him," Bim interrupted (да, внутри него, — прервал Бим). "For he did claw at himself (потому что он царапал себя), and leap about over the ice like a playful puppy (и прыгал вокруг по льду, как игривый щенок), save from the way he growled and squealed (разве что по тому, как он рычал и вопил) it was plain it was not play but pain (было ясно, что это была не игра, а боль). Never did I see such a sight (никогда я не видал такого зрелища)!"
claw [klL], puppy ['pApI], squeal [skwJl]
"Ay, within him," Bim interrupted. "For he did claw at himself, and leap about over the ice like a playful puppy, save from the way he growled and squealed it was plain it was not play but pain. Never did I see such a sight!"
"Nay, never was such a sight seen," Bawn took up the strain (нет, никогда такого не видел: «не было виденным такое зрелище», — Боун подхватил; nay — отрицательный ответ; to take up — подхватить; strain — натяжение; напев, мелодия). "And furthermore, it was such a large bear (и, более того, это был такой крупный медведь)."
"Witchcraft," Ugh-Gluk suggested (колдовство, — проговорил Уг-Глук).
sight ['saIt], furthermore ["fWDq'mL], strain [streIn]
"Nay, never was such a sight seen," Bawn took up the strain. "And furthermore, it was such a large bear."
"Witchcraft," Ugh-Gluk suggested.
"I know not," Bawn replied (я не знаю, — ответил Боун). "I tell only of what my eyes beheld (я рассказываю только то, что мои глаза видели; to behold — /книжн./ — видеть, замечать, узреть). And after a while the bear grew weak and tired (и через некоторое время медведь стал слабым и уставшим; while — промежуток времени), for he was very heavy (потому что он был очень тяжелым) and he had jumped about with exceeding violence (и он прыгал вокруг с чрезвычайным неистовством; to exceed — превышать; переступать пределы, границы), and he went off along the shore-ice (он пошел прочь вдоль берегового льда), shaking his head slowly from side to side (мотая головой медленно из стороны в сторону) and sitting down ever and again to squeal and cry (и садясь опять и опять повизжать и порычать). And Keesh followed after the bear (а Киш последовал за медведем), and we followed after Keesh (а мы последовали за Кишем), and for that day and three days more we followed (и тот день и три дня еще мы шли следом). The bear grew weak (медведь стал слабым; to grow — расти; становиться), and never ceased crying from his pain (и никогда = вовсе не прекращал кричать от боли)."
cease [sJs], beheld [bI'held], squeal [skwJl]
"I know not," Bawn replied. "I tell only of what my eyes beheld. And after a while the bear grew weak and tired, for he was very heavy and he had jumped about with exceeding violence, and he went off along the shore-ice, shaking his head slowly from side to side and sitting down ever and again to squeal and cry. And Keesh followed after the bear, and we followed after Keesh, and for that day and three days more we followed. The bear grew weak, and never ceased crying from his pain."
"It was a charm!" Ugh-Gluk exclaimed (это было заклинание/заговор — Уг-Глук воскликнул). "Surely it was a charm (конечно, это было заклинание)!"
"It may well be (вполне могло быть)."
And Bim relieved Bawn (и Бим сменил Боуна). "The bear wandered (медведь блуждал), now this way and now that (то в эту сторону, то в ту = в другую), doubling back and forth (мечась то назад, то вперед) and crossing his trail in circles (и пересекая свой след кругами), so that at the end he was near where Keesh had first come upon him (так что в конце он был около /того места/, где Киш первый раз встретил его). By this time he was quite sick, the bear (к этому времени он был совсем больным, этот медведь), and could crawl no farther (и не мог более ползти), so Keesh came up close and speared him to death (поэтому Киш подошел близко и проткнул его копьем /до смерти/)."
charm [CRm], surely ['SuqlI], wander ['wOndq], quite [kwaIt]
"It was a charm!" Ugh-Gluk exclaimed. "Surely it was a charm!"
"It may well be."
And Bim relieved Bawn. "The bear wandered, now this way and now that, doubling back and forth and crossing his trail in circles, so that at the end he was near where Keesh had first come upon him. By this time he was quite sick, the bear, and could crawl no farther, so Keesh came up close and speared him to death."
"And then?" Klosh-Kwan demanded (а потом? — спросил Клош-Кван).
"Then we left Keesh skinning the bear (потом мы оставили/покинули Киша снимать шкуру с медведя = освежевывать медведя), and came running that the news of the killing might be told (и побежали, чтобы эти новости об убийстве могли быть рассказаны)."
And in the afternoon of that day (и во второй половине того дня) the women hauled in the meat of the bear (женщины притащили мясо/тушу медведя) while the men sat in council assembled (в то время, как мужчины сидели на созванном совете). When Keesh arrived (когда Киш вернулся) a messenger was sent to him (к нему послали гонца = гонец был послан к нему; to send), bidding him come to the council (приглашая его прийти на совет). But he sent reply (но он послал ответ), saying that he was hungry and tired (говоря, что он был голодный и уставший); also that his igloo was large and comfortable and could hold many men (а также, что его иглу — большая и удобная, и могла бы вместить много мужчин/людей).