As they swung into the seventy-five-mile station (в то время, как они подлетели к станции на семьдесят пятой миле; to swing — качаться, махать), Lon McFane dashed alongside (Лон Макфэйн помчался рядом); Wolf Fang in the lead caught Harrington's eye (Волчий Клык во главе /упряжки/ /был/ замечен Харрингтоном), and he knew that the race was his (и он понял, что эта гонка — его). No team in the North could pass him on those last twenty-five miles (ни одна упряжка на Севере не могла бы обогнать его на этих последних двадцати пяти милях). And when Savoy saw Wolf Fang heading his rival's team (а когда Луи Савой увидел Волчьего Клыка во главе упряжки своего соперника), he knew that he was out of the running (он понял, что проиграл), and he cursed softly to himself (и ругнулся слегка про себя), in the way woman is most frequently cursed (в манере, какой женщину наиболее часто проклинают). But he still clung to the other's smoking trail (но он все же держался за дымящимся /от снега/ следом другого /гонщика/), gambling on chance to the last (держась шанса до последнего; to gamble — играть в азартные игры; держать пари, делать ставки). And as they churned along, the day breaking in the southeast (и пока они неслись вперед, /при том, что/ день рассеивался на юго-востоке; to churn — сбивать масло; перемешивать, трясти), they marvelled in joy and sorrow at that which Joy Molineau had done (они удивлялись в радости и печали тому, что сделала Джой Молино).
churn [CWn], frequently ['frJkwqntlI], rival ['raIv(q)l]
As they swung into the seventy-five-mile station, Lon McFane dashed alongside; Wolf Fang in the lead caught Harrington's eye, and he knew that the race was his. No team in the North could pass him on those last twenty-five miles. And when Savoy saw Wolf Fang heading his rival's team, he knew that he was out of the running, and he cursed softly to himself, in the way woman is most frequently cursed. But he still clung to the other's smoking trail, gambling on chance to the last. And as they churned along, the day breaking in the southeast, they marvelled in joy and sorrow at that which Joy Molineau had done.
Forty Mile had early crawled out of its sleeping furs and congregated near the edge of the trail (Сороковая Миля /люди Сороковой Мили/ рано выползла из-под своих мехов для сна и столпилась около края санного пути). From this point it could view the up-Yukon course to its first bend several miles away (с этого места можно было видеть верхнее течение Юкона до его первой излучины /на/ несколько миль вдаль). Here it could also see across the river to the finish at Fort Cudahy (здесь можно было также видеть /путь/ через реку к финишу у Форта Кьюдахи), where the Gold Recorder nervously awaited (где приисковый инспектор нервно ожидал). Joy Molineau had taken her position several rods back from the trail (Джой Молино заняла место на расстоянии нескольких десятков метров от тропы; rod — ветка, побег /на дереве/; прут; жезл; мера длины, эквивалентная пяти с половиной ярдам), and under the circumstances, the rest of Forty Mile forbore interposing itself (но при этих обстоятельствах оставшаяся Сороковая Миля /люди/ не позволила себе вклиниваться /между ней и тропой/). So the space was clear between her and the slender line of the course (таким образом, свободное пространство оставалось чистым между ней и тонкой линией пути). Fires had been built (костры были зажжены; to build — строить; to build a fire — сложить/развести костер), and around these men wagered dust and dogs, the long odds on Wolf Fang (и вокруг них эти люди держали пари на золотой песок и собак, больше всего ставили на Волчьего Клыка; odd — решающая взятка в картах).
crawl [krLl], edge [eG], nervously ['nWvqslI]
Forty Mile had early crawled out of its sleeping furs and congregated near the edge of the trail. From this point it could view the up-Yukon course to its first bend several miles away. Here it could also see across the river to the finish at Fort Cudahy, where the Gold Recorder nervously awaited. Joy Molineau had taken her position several rods back from the trail, and under the circumstances, the rest of Forty Mile forbore interposing itself. So the space was clear between her and the slender line of the course. Fires had been built, and around these men wagered dust and dogs, the long odds on Wolf Fang.
"Here they come!" shrilled an Indian boy from the top of a pine (вот они идут! — пронзительно завизжал мальчишка-индеец с верхушки сосны).
Up the Yukon a black speck appeared against the snow (вверху Юкона = вверх по Юкону черное пятнышко появилось на фоне снега), closely followed by a second (вплотную преследуемое вторым /пятном/). As these grew larger (по мере того как эти /пятна/ становились больше), more black specks manifested themselves (бóльшее количество черных пятнышек появлялось), but at a goodly distance to the rear (но на внушительном расстоянии от последних; rear — расположенный сзади, тыльный). Gradually they resolved themselves into dogs and sleds (мало-помалу/постепенно они распались на собак и нарты), and men lying flat upon them (и людей, лежащих плашмя на них). "Wolf Fang leads," a lieutenant of police whispered to Joy (Волчий Клык идет первым: «ведет, лидирует», — лейтенант полиции шепнул Джой). She smiled her interest back (она выразила ему улыбкой свой интерес).
lieutenant [lef'tenqnt], closely ['klquslI], whisper ['wIspq]
"Here they come!" shrilled an Indian boy from the top of a pine.
Up the Yukon a black speck appeared against the snow, closely followed by a second. As these grew larger, more black specks manifested themselves, but at a goodly distance to the rear. Gradually they resolved themselves into dogs and sleds, and men lying flat upon them. "Wolf Fang leads," a lieutenant of police whispered to Joy. She smiled her interest back.
"Ten to one on Harrington!" cried a Birch Creek King, dragging out his sack (десять к одному за Харрингтона, — воскликнул король Березового ручья, вытаскивая свой мешочек).
"The Queen, her pay you not mooch?" queried Joy (королева, она платит вам не много? — спросила Джой).
The lieutenant shook his head (лейтенант покачал головой).
"You have some dust, ah, how mooch?" she continued (у вас есть несколько золотого песка, как много? — она продолжила).
queried ['kwIqrId], sack [sxk]
"Ten to one on Harrington!" cried a Birch Creek King, dragging out his sack.
"The Queen, her pay you not mooch?" queried Joy.
The lieutenant shook his head.
"You have some dust, ah, how mooch?" she continued.
He exposed his sack (он раскрыл свой мешочек). She gauged it with a rapid eye (она оценила/измерила его быстрым взглядом).
"Mebbe — say — two hundred, eh (может быть, скажем, две сотни, да; mebbe = may be)? Good. Now I give — what you call — the tip (сейчас я дам, как это — подсказку). Covaire the bet (принимайте это пари; to cover — покрывать)." Joy smiled inscrutably (Джой улыбнулась загадочно). The lieutenant pondered (лейтенант размышлял). He glanced up the trail (он взглянул на тропу). The two men had risen to their knees and were lashing their dogs furiously, Harrington in the lead (два человека поднялись на колени и нахлестывали своих собак яростно, Харрингтон во главе).