Литмир - Электронная Библиотека

Messner regarded her in a way that was almost paternal (Месснер взглянул на нее почти отечески; to regard — смотреть; way — путь; способ; манера; отношение; paternal — отеческий), what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it (в отношении/в смысле /всей/ глубины сочувствия и терпения, которые он постарался выразить в этом /взгляде/; profundity — пропасть; огромная глубина; pity — жалость, сострадание; patience — терпение; to contrive — придумывать; изобретать; ухитряться, умудряться; to suffuse — заливать /слезами/; покрывать /румянцем, краской/; наполнять).

cough [kOf], profundity [prq`fAndItI], suffuse [sq`fju: z]

Again her eyes travelled around the room, and the terror in them leaped up at sight of the other bunk.

"Then we'll have to go," she announced decisively.

"Impossible. You have a dry, hacking cough — the sort Mr. — er — Haythorne so aptly described. You've already slightly chilled your lungs. Besides, he is a physician and knows. He would never permit it."

"Then what are you going to do?" she demanded again, with a tense, quiet utterance that boded an outbreak.

Messner regarded her in a way that was almost paternal, what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it.

"My dear Theresa (моя дорогая Тереза), as I told you before (как я говорил тебе раньше), I don't know (я не знаю). I really haven't thought about it (я действительно не имею мысли об этом = не думал об этом)."

"Oh! You drive me mad (о, ты сводишь меня с ума)!" She sprang to her feet (она вскочила на ноги; to spring), wringing her hands in impotent wrath (ломая себе руки в бессильной ярости; to wring — скручивать; терзать). "You never used to be this way (ты никогда не был таким)."

"I used to be all softness and gentleness (я /обычно/ был самой мягкостью и добротой)," he nodded concurrence (он кивнул /в/ согласии). "Was that why you left me (было ли это тем, из-за чего ты меня оставила)?"

"You are so different (ты так переменился: «ты такой другой/непохожий»), so dreadfully calm (так ужасно спокойный). You frighten me (ты пугаешь меня). I feel you have something terrible planned all the while (я чувствую, /что/ ты что-то страшное/ужасное замышляешь все время). But whatever you do (но что бы ты ни делал), don't do anything rash (не делай ничего опрометчивого/поспешного; rash — стремительный; поспешный; опрометчивый, безрассудный). Don't get excited (не давай воли гневу: «не становись возбужденным»; to excite — возбуждать, волновать)."

"I don't get excited any more (я больше не теряю самообладание)," he interrupted (прервал /ее/ он). "Not since you went away (с тех пор как ты ушла)."

"You have improved — remarkably (ты исправился /просто на/ удивление; remarkably — замечательно, удивительно; в высшей степени; необыкновенно; to improve — улучшаться, совершенствоваться)," she retorted (отпарировала/резко возразила она).

wrath [rOT], concurrence [kqn`kAr(q)ns], retort [rI`tO: t]

"My dear Theresa, as I told you before, I don't know. I really haven't thought about it."

"Oh! You drive me mad!" She sprang to her feet, wringing her hands in impotent wrath. "You never used to be this way."

"I used to be all softness and gentleness," he nodded concurrence. "Was that why you left me?"

"You are so different, so dreadfully calm. You frighten me. I feel you have something terrible planned all the while. But whatever you do, don't do anything rash. Don't get excited —»

"I don't get excited any more," he interrupted. "Not since you went away."

"You have improved — remarkably," she retorted.

He smiled acknowledgment (он улыбнулся /в/ благодарность/признательность = в знак согласия). "While I am thinking about what I shall do (пока я думаю о /том/, что я буду делать), I'll tell you what you will have to do (я скажу тебе, что ты должна сделать) — tell Mr. — er — Haythorne who I am (скажи мистеру — э-э — Хейторну, кто я: «я есть»). It may make our stay in this cabin more — may I say, sociable (это может сделать наше пребывание в этой хижине более — как бы выразиться: «могу я сказать» компанейским/дружелюбным)?"

"Why have you followed me into this frightful country (почему ты последовал /за/ мной в эту ужасную страну)?" she asked irrelevantly (спросила она неожиданно; irrelevant — неуместный).

"Don't think (не думай) I came here looking for you, Theresa (/что/ я прибыл сюда, ища тебя/за тобой, Тереза). Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension (не льсти своему тщеславию: «твое тщеславие не должно быть польщено таким недоразумением»; vanity — тщеславие; суета, суетность; to tickle — щекотать; угождать; доставлять удовольствие; misapprehension — недоразумение; неправильное представление). Our meeting is wholly fortuitous (наша встреча полностью/целиком случайна). I broke with the life academic (я порвал с академической жизнью) and I had to go somewhere (и я должен был уехать куда-нибудь). To be honest (честно говоря), I came into the Klondike (я приехал на Клондайк) because I thought it the place you were least liable to be in (потому что я думал, /что/ менее всего возможно встретить тебя здесь; liable — подверженный, склонный; доступный /чему-либо/; уязвимый /для чего-либо/; очень вероятный, очень возможный)."

There was a fumbling at the latch (там был = послышался стук щеколды; to fumble — нащупывать; неумело обращаться с чем-либо; вертеть, мять в руках), then the door swung in (затем дверь распахнулась /внутрь/; to swing — качать/ся/; поворачивать/ся/) and Haythorne entered with an armful of firewood (и Хейторн вошел с охапкой дров). At the first warning (при первом предупреждении/знаке = при первом же звуке его шагов), Theresa began casually to clear away the dishes (Тереза начала как ни в чем не бывало убирать посуду; casually — случайно, по воле случая; без предварительного намерения, мимоходом; по /удобному, подходящему/ случаю). Haythorne went out again after more wood (Хейторн вышел /на улицу/ снова за бόльшим /количеством/ дров).

acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], misapprehension [`mIsxprI`hqnS(q)n], casually [`kxZjuqlI]

He smiled acknowledgment. "While I am thinking about what I shall do, I'll tell you what you will have to do — tell Mr. — er — Haythorne who I am. It may make our stay in this cabin more — may I say, sociable?"

"Why have you followed me into this frightful country?" she asked irrelevantly.

"Don't think I came here looking for you, Theresa. Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension. Our meeting is wholly fortuitous. I broke with the life academic and I had to go somewhere. To be honest, I came into the Klondike because I thought it the place you were least liable to be in."

There was a fumbling at the latch, then the door swung in and Haythorne entered with an armful of firewood. At the first warning, Theresa began casually to clear away the dishes. Haythorne went out again after more wood.

"Why didn't you introduce us (почему ты не представила нас /друг другу/)?" Messner queried (спросил/осведомился Месснер).

"I'll tell him (я скажу ему)," she replied, with a toss of her head (ответила она, тряхнув головой: «с вскидыванием ее головы»). "Don't think I'm afraid (не думай, /что/ я боюсь)."

18
{"b":"968238","o":1}