The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river. The croaking had ceased, but he stretched out in the long grass and waited. The air seemed a chilly balm, and the earth, after the heat of the day, now and again breathed soothingly against him. The Factor, gathered into the rhythm of it all, dozed off, with his head upon his arm, and slept.
Fifty yards away, head resting on knees (в пятидесяти ярдах в стороне с покоившейся на коленях головой), and with his back to John Fox (и /сидя/ спиной к Джону Фоксу), Snettishane likewise slept (точно так же спал Снитишейн), gently conquered by the quietude of the night (мягко убаюканный: «покоренный» тишиной ночи). An hour slipped by and then he awoke (пролетел час, и тогда он проснулся; to slip — скользить; плавно переходить), and, without lifting his head (и, не поднимая головы), set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call (заставил ночь задрожать от хриплого гортанного крика ворона; to set smb./smth. doing smth. — заставить кого-либо делать что-либо; быть причиной; to vibrate — колебаться; дрожать).
Fifty yards away, head resting on knees, and with his back to John Fox, Snettishane likewise slept, gently conquered by the quietude of the night. An hour slipped by and then he awoke, and, without lifting his head, set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call.
The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man (управляющий проснулся, не с резким вздрагиванием цивилизованного человека; start — начало; вздрагивание, толчок), but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage (а со стремительным и полным переходом от сна к бодрствованию дикаря; comprehensive — всесторонний; полный; glide — скольжение; плавное движение). In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass (в ночном свете он различил темный предмет среди травы = в траве; to make out — увидеть; различить) and brought his gun to bear upon it (и поднял ружье, чтобы прицелиться; to bring — приносить; приводить в какое-либо состояние; to bear — нести; наводить на цель /об оружии/). A second croak began to rise (снова послышалось карканье: «второе карканье начало происходить»; to rise — подниматься; происходить, случаться), and he pulled the trigger (и он спустил курок: to pull — тянуть; trigger — курок). The crickets ceased from their sing-song chant (сверчки приостановили свое однообразное пение; sing-song — монотонный; chant — произнесение нараспев), the wildfowl from their squabbling (дичь /остановила/ свою перебранку), and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence (а карканье оборвалось на середине и замерло в удушающей тишине; to break — ломать/ся/; прерывать/ся/; to die away — замирать /о звуке/).
The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man, but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage. In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass and brought his gun to bear upon it. A second croak began to rise, and he pulled the trigger. The crickets ceased from their sing-song chant, the wildfowl from their squabbling, and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence.
John Fox ran to the spot (Джон Фокс подбежал к тому месту; to run) and reached for the thing he had killed (и протянул /руку/ к тому /существу/, что он подстрелил: «убил»), but his fingers closed on a coarse mop of hair (но его пальцы сомкнулись на грязной копне волос) and he turned Snettishane's face upward to the starlight (и он перевернул Снитишейна лицом к звездам: «к свету звезд»). He knew how a shotgun scattered at fifty yards (он знал, какой у ружья разнос /дроби/ с пятидесяти ярдов; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and he knew that he had peppered Snettishane (и он знал, что нашпиговал: «наперчил» Снитишейна /дробью/; to know) across the shoulders and in the small of the back (от плеч: «через плечи» до поясницы). And Snettishane knew that he knew (и Снитишейн знал, что тот знает), but neither referred to it (но ни тот, ни другой не обмолвились об этом; to refer — ссылаться; упоминать).
John Fox ran to the spot and reached for the thing he had killed, but his fingers closed on a coarse mop of hair and he turned Snettishane's face upward to the starlight. He knew how a shotgun scattered at fifty yards, and he knew that he had peppered Snettishane across the shoulders and in the small of the back. And Snettishane knew that he knew, but neither referred to it.
"What dost thou here?" the Factor demanded (что ты здесь делаешь? — вопросил управляющий; dost thou = do you; to demand — требовать; задавать вопрос). "It were time old bones should be in bed (в такое время старым костям надлежит быть в постели; it were time = it is time)."
But Snettishane was stately (но Снитишейн был полон достоинства; stately — величественный; производящий впечатление) in spite of the bird-shot burning under his skin (несмотря на жжение дроби под кожей; in spite of — несмотря на).
"Old bones will not sleep," he said solemnly (старые кости не желают спать, сказал он торжественно; solemn — священный; важный). "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit (я оплакиваю мою дочь, мою дочь Лит-Лит), who liveth and who yet is dead (которая /будучи/ живой, тем не менее, уже умерла; liveth = lives; yet — еще, пока; тем не менее), and who goeth without doubt to the white man's hell (и которая, без сомнения, попадет в ад белых людей; goeth = goes)."
"What dost thou here?" the Factor demanded. "It were time old bones should be in bed."
But Snettishane was stately in spite of the bird-shot burning under his skin.
"Old bones will not sleep," he said solemnly. "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit, who liveth and who yet is dead, and who goeth without doubt to the white man's hell."
"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort (впредь оплакивай /ее/ на том берегу, за пределами слышимости из форта; henceforth — с этого времени; earshot — расстояние, на котором слышен звук)," said John Fox, turning on his heel (сказал Джон Фокс, развернувшись /чтобы уйти/; turn on one's heel — круто повернуться: «повернуться на своей пятке»), "for the noise of thy weeping is exceeding great (потому как шум от твоих стенаний превышает все пределы; to exceed great — переходить все границы) and will not let one sleep of nights (и не дает спать по ночам)."
"My heart is sore," Snettishane answered (сердце мое болит, — ответил Снитишейн; sore — больной; страдающий), "and my days and nights be black with sorrow (и мои дни и ночи черны от скорби; be black = are black)."
"As the raven is black," said John Fox (так же черны, как ворон, — сказал Джон Фокс).
"As the raven is black," Snettishane said (так же черны, как ворон, — сказал Снитишейн).
"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort," said John Fox, turning on his heel, "for the noise of thy weeping is exceeding great and will not let one sleep of nights."
"My heart is sore," Snettishane answered, "and my days and nights be black with sorrow."
"As the raven is black," said John Fox.