Литмир - Электронная Библиотека

"I am good Christian man now," Snettishane concluded (я теперь — добрый христианин, заключил Снитишейн). "I want my Lit-lit to go to heaven (я хочу, чтобы моя Лит-Лит попала на небеса/в рай)."

The Factor's reply was short and to the point (ответ управляющего был кратким и по существу; to the point — точно, метко); for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes (так как он послал своего тестя ко всем чертям: «к небесным антиподам»), and by the scruff of the neck and the slack of the blanket (и, /взяв/ за шиворот и за складку одеяла; scruff — загривок, затылок, задняя часть шеи; by the scruff of the neck — за шиворот; slack — поблажка; слабина) propelled him on that trail as far as the door (вытолкал его на этот путь: «на эту тропу» за дверь: «до самой двери»; to propel — продвигать вперед; приводить в движение).

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen (но Снитишейн украдкой пробрался /в дом/ через кухню; to sneak — идти крадучись), cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort (загнав Лит-Лит в угол большой гостиной форта; to corner — загонять в угол, припереть к стене).

"I am good Christian man now," Snettishane concluded. "I want my Lit-lit to go to heaven."

The Factor's reply was short and to the point; for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes, and by the scruff of the neck and the slack of the blanket propelled him on that trail as far as the door.

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen, cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort.

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night (видимо, ты действительно слишком крепко спала прошлой ночью; to hap — уст. происходить, случаться; over- /прист./ — над, сверх; sound — здоровый, крепкий; глубокий /о сне/) when I called by the river bank (когда я кричал на берегу)," he began, glowering darkly (начал он, с сердитым и мрачным видом: «смотря сердито и мрачно»; glower — сердитый взгляд; dark — темный; мрачный).

"Nay, I was awake and heard (нет, я не спала и слышала; nay — нет)." Her heart was beating as though it would choke her (ее сердце забилось, как будто это душило ее), but she went on steadily (но она продолжала ровно; steady — ровный, неизменный), "And the night before I was awake and heard (и в позапрошлую ночь я не спала и слышала), and yet again the night before (и в ночь перед ней тоже)."

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night when I called by the river bank," he began, glowering darkly.

"Nay, I was awake and heard." Her heart was beating as though it would choke her, but she went on steadily, "And the night before I was awake and heard, and yet again the night before."

And thereat, out of her great happiness and out of the fear (и тогда, от своего небывалого счастья и от страха; thereat — там; тогда, в то время) that it might be taken from her (что его могут у нее отнять), she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman (она разразилась необычной и пылкой речью по поводу общественного положения и прав женщин; to launch into — энергично заняться чем-либо; address — адрес; обращение, речь) — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three (/что было/ первой речью/выступлением «новой женщины», произнесенной за 53-м градусом /северной широты/; to deliver — освобождать; читать /лекцию/).

But it fell on unheeding ears (но она /речь/ осталась без внимания: «но она упала на неслышашие уши»; to fall on — выпадать на чью-либо долю, доставаться). Snettishane was still in the dark ages (Снитишейн пребывал еще в средневековье: «в темных веках»). As she paused for breath (/и/, как только она остановилась перевести дух: «для вздоха»), he said threateningly (он сказал угрожающе; to threaten — угрожать; предвещать), "To-night I shall call again like the raven (сегодня ночью я опять прокричу вороном)."

At this moment the Factor entered the room (в этот миг управляющий вошел в комнату) and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes (и вновь помог = направил Снитишейна на путь отнюдь не в Царство Небесное: «к небесным антиподам»).

And thereat, out of her great happiness and out of the fear that it might be taken from her, she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three.

But it fell on unheeding ears. Snettishane was still in the dark ages. As she paused for breath, he said threateningly, "To-night I shall call again like the raven."

At this moment the Factor entered the room and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes.

That night the raven croaked more persistently than ever (этой ночью ворон каркал настойчивее, чем когда-либо). Lit-lit, who was a light sleeper (Лит-Лит, которая спала чутко; light sleep — легкая дрема; heavy sleep — глубокий сон), heard and smiled (слушала и улыбалась; to hear). John Fox tossed restlessly (Джон Фокс беспокойно заворочался). Then he awoke and tossed about with greater restlessness (затем он проснулся и /стал/ ворочаться с еще большим беспокойством; to awake — просыпаться). He grumbled and snorted (он ворчал и фыркал), swore under his breath and over his breath (ругался и шепотом, и вслух; to swear — клясться; ругаться; under/below one’s breath — тихо; шепотом), and finally flung out of bed (и, наконец, вскочил с кровати: «бросился вон из кровати»; to fling — бросаться, кидаться). He groped his way to the great living-room (он прошел на ощупь: «нащупал свой путь» в большую гостиную), and from the rack took down a loaded shot-gun (и с крючка снял заряженное ружье; rack — вешалка; подставка) — loaded with bird-shot (заряженное мелкой: «птичьей» дробью), left therein by the careless McTavish (оставленное там по небрежности Мактавиша; to leave — оставлять; care — забота, внимание; therein — туда; там).

That night the raven croaked more persistently than ever. Lit-lit, who was a light sleeper, heard and smiled. John Fox tossed restlessly. Then he awoke and tossed about with greater restlessness. He grumbled and snorted, swore under his breath and over his breath, and finally flung out of bed. He groped his way to the great living-room, and from the rack took down a loaded shot-gun — loaded with bird-shot, left therein by the careless McTavish.

The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river (управляющий прокрался осторожно = бесшумно выскользнул из форта и /спустился/ вниз к реке; to creep — ползти; красться). The croaking had ceased (карканье смолкло; to cease — прекращать/ся/), but he stretched out in the long grass and waited (но он растянулся в высокой траве и /стал/ ждать). The air seemed a chilly balm (воздух казался освежающим бальзамом; chilly — прохладный; освежающий), and the earth, after the heat of the day (и земля, после дневного зноя), now and again breathed soothingly against him (время от времени приятно и успокаивающе дышала на него). The Factor, gathered into the rhythm of it all (управляющий, влившийся в ритм окружающего: «объятый ритмом этого всего»; to gather — собирать; обнимать), dozed off, with his head upon his arm, and slept (/начал/ клевать носом, /положив/ голову на руку, и заснул; doze — дремота, сонливость; to sleep — спать).

91
{"b":"968237","o":1}