Литмир - Электронная Библиотека

"Lit-lit — well, she is Lit-lit," was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean.

McLean was too fresh from his Scottish upbringing — "not dry behind the ears yet," John Fox put it — to take to the marriage customs of the country. Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor.

Nor is it to be wondered (нет ничего удивительного в том) that McLean's austere Scotch soul (что аскетическая шотландская душа Маклина) stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes (пребывала в опасности быть растопленной ослепительным светом глаз Лит-Лит; thaw — оттепель; таяние; sunshine — cолнечный свет). She was pretty, and slender, and willowy (она была милая, стройная и гибкая; willow — ива); without the massive face and temperamental stolidity (без того крупного типа лица и природной бесстрастности; temperamental — свойственный определенному характеру; stolidity — невозмутимость) of the average squaw (обычно /присущих/ индианкам; average — нормальный, обычный; средний; squaw — скво, индианка). "Lit-lit," so called from her fashion ("Лит-Лит" — так /ее/ звали из-за ее характера; fashion — мода, стиль; манера поведения), even as a child, of being fluttery (еще будучи ребенком, была /очень/ беспокойной ; flutter — трепетание; волнение, потрясение), of darting about from place to place like a butterfly (порхала с места на место, как бабочка; to dart — рвануться, кинуться), of being inconsequent and merry (была противоречива и весела; inconsequent — непоследовательный, противоречивый), and of laughing as lightly as she darted and danced about (и смеялась так же легко, как порхала и танцевала).

Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes. She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw. "Lit-lit," so called from her fashion, even as a child, of being fluttery, of darting about from place to place like a butterfly, of being inconsequent and merry, and of laughing as lightly as she darted and danced about.

Lit-lit was the daughter of Snettishane (Лит-Лит была дочерью Снитишейна), a prominent chief in the tribe (влиятельного: «выдающегося» вождя племени), by a half-breed mother (от матери-метиски; half-breed — гибрид, помесь), and to him the Factor fared casually one summer day (и одним летним днем управляющий отправился к нему /как бы/ невзначай: «без предварительной договоренности»; to fare — ездить; путешествовать; casually — случайно; без предварительного намерения) to open negotiations of marriage (/чтобы/ начать: «открыть» переговоры о свадьбе). He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge (они сидели с вождем в дыму от костра, отпугивающего москитов, перед его вигвамом; to sit; smudge — удушающий дым; lodge — охотничий домик; временное жилище; вигвам), and together they talked about everything under the sun (и «вместе они» беседовали обо всем, что есть под солнцем), or, at least, everything that in the Northland is under the sun (или, по крайней мере, обо всем, что есть под солнцем в Северных землях), with the sole exception of marriage (не говорили только о женитьбе: «единственным исключением была женитьба»; sole — единственный; исключительный). John Fox had come particularly to talk of marriage (Джон Фокс приехал как раз для того, чтобы поговорить о женитьбе; particularly — чрезвычайно; особенно); Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it (Снитишейн знал это, и Джон Фокс знал, что тот знает; to know), wherefore the subject was religiously avoided (почему они так старательно и избегали этой темы; religiously — религиозно; добросовестно, старательно). This is alleged to be Indian subtlety (это считается индейской проницательностью; to allege — утверждать; приписывать; subtlety — нежность; хитрость). In reality it is transparent simplicity (в действительности же было явным простодушием; transparent — прозрачный; очевидный; simplicity — простота; наивность).

Lit-lit was the daughter of Snettishane, a prominent chief in the tribe, by a half-breed mother, and to him the Factor fared casually one summer day to open negotiations of marriage. He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge, and together they talked about everything under the sun, or, at least, everything that in the Northland is under the sun, with the sole exception of marriage. John Fox had come particularly to talk of marriage; Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it, wherefore the subject was religiously avoided. This is alleged to be Indian subtlety. In reality it is transparent simplicity.

The hours slipped by (время: «часы» бежало быстро; to slip by — быстро проходить; бежать /о времени/), and Fox and Snettishane smoked interminable pipes (а Фокс и Снитишейн курили трубки одну за другой; interminable — бесконечный), looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic (смотря друг другу в глаза с простодушием поистине: «великолепно» актерским; guileless — простодушный, бесхитростный; superb — великолепный, замечательный; histrionic — актерский, театральный). In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish (после полудня Маклин и его сотоварищ, клерк Мактавиш; brother — брат; сотоварищ), strolled past, innocently uninterested, on their way to the river (прошли мимо с невинно-равнодушным видом по направлению к реке; to stroll — бродить; гулять; innocent — невинный; непорочный). When they strolled back again an hour later (когда они возвращались назад часом позже), Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition (Фокс и Снитишейн уже добрались = перешли к подробному обсуждению условий; to attain — достигать; ceremonious — протокольный; важный) and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade (а также качества пороха и бекона, которые Компания предлагала для торговли).

The hours slipped by, and Fox and Snettishane smoked interminable pipes, looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic. In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish, strolled past, innocently uninterested, on their way to the river. When they strolled back again an hour later, Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade.

Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand (тем временем Лит-Лит, догадавшаяся о /целях/ приезда управляющего; to divine — предполагать, предчувствовать; догадываться; errand — поручение; командировка), had crept in under the rear wall of the lodge (прокралась в вигвам с тыльной стороны; to creep — ползать; красться; rear — задний), and through the front flap (и сквозь завесу на входе; front — фасад; передняя сторона; flap — хлопок; нечто широкое, плоское, свободно свешивающееся) was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge (украдкой наблюдала: «подсматривала» за двумя спорщиками, /сидящими/ в густом дыму; logomachy — пустое словопрение /греч./). She was flushed and happy-eyed (разрумянившаяся, со счастливыми глазами; flush — краска, румянец /на лице/), proud that no less a man than the Factor (/она была/ горда, что никто другой, а сам управляющий; no less than — не менее, чем) (who stood next to God in the Northland hierarchy (который стоял следующим после Бога в иерархии Северных земель; to stand)) had singled her out (удостоил ее своим вниманием: «выделил ее»), femininely curious to see at close range what manner of man he was (/и ей хотелось/ с присущим женщинам любопытством с близкого расстояния посмотреть, что он за человек; manner — манера; род, сорт). Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat (сияние солнца на льду, дым лагерного костра и перепады погоды; beat — удар; ритм; колебание) had burned his face to a copper-brown (сделали его лицо медно-коричневым; to burn — гореть; обжигать), so that her father was as fair as he, while she was fairer (так что ее отец был таким же «светлым», как он, тогда как она была светлее). She was remotely glad of this (где-то в глубине она была рада этому; remote — далекий, отдаленный), and more immediately glad that he was large and strong (но ей еще больше понравилось, что он был большой и сильный; immediately — прямо; немедленно), though his great black beard half frightened her (хотя его огромная черная борода немного напугала: «наполовину испугала» ее), it was so strange (такой она была непривычной/странной).

84
{"b":"968237","o":1}