THE MARRIAGE OF LIT-LIT
(ЗАМУЖЕСТВО ЛИТ-ЛИТ)
When John Fox came into a country (когда Джон Фокс приехал в страну; to come) where whisky freezes solid (где виски замерзает «дотверда») and may be used as a paper-weight (и его можно использовать в качестве пресс-папье) for a large part of the year (на протяжении большей части года), he came without the ideals and illusions (он прибыл без идеалов и иллюзий) that usually hamper the progress (которые обычно мешают /в достижении/ успеха; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) of more delicately nurtured adventurers (более изысканно воспитанным искателям приключений; to nurture — воспитывать, вскармливать). Born and reared on the frontier fringe of the United States (родившийся и выросший: «выращенный» на пограничной территории Соединенных Штатов; to bear — рождать, производить на свет; fringe — край, грань; отдаленная область), he took with him into Canada a primitive cast of mind (он взял с собой в Канаду примитивный склад ума), an elemental simplicity (природную простоту; elemental — основной, изначальный; природный) and grip on things, as it were (и деловую хватку, так сказать; grip — хватка, сжатие; понимание), that insured him immediate success in his new career (что обеспечило ему мгновенный успех на новом поприще; career — карьера; род деятельности). From a mere servant of the Hudson Bay Company (от простого служащего Компании “Хадсон Бэй”: «Гудзонов залив»), driving a paddle with the voyageurs (правящего веслом = сидящего на веслах вместе с трапперами; voyageurs — в XVIII — начале XIX вв. франко-канадские трапперы и торговцы пушниной) and carrying goods on his back across the portages (носящего груз на собственной спине на переправах; goods — товары; груз, багаж), he swiftly rose to a Factorship (он стремительно поднялся до должности управляющего; to rise — подниматься, возвышаться; получить повышение по службе) and took charge of a trading post at Fort Angelus (и возглавил факторию: «торговый пост» в Форт-Ангелос; to take charge of — возглавить, взять на себя заботу).
When John Fox came into a country where whisky freezes solid and may be used as a paper-weight for a large part of the year, he came without the ideals and illusions that usually hamper the progress of more delicately nurtured adventurers. Born and reared on the frontier fringe of the United States, he took with him into Canada a primitive cast of mind, an elemental simplicity and grip on things, as it were, that insured him immediate success in his new career. From a mere servant of the Hudson Bay Company, driving a paddle with the voyageurs and carrying goods on his back across the portages, he swiftly rose to a Factorship and took charge of a trading post at Fort Angelus.
Here, because of his elemental simplicity (здесь, из-за своей природной простоты; because of — из-за, благодаря), he took to himself a native wife (он взял себе в жены индианку; native — абориген; североамериканский индеец), and, by reason of the connubial bliss that followed (и благодаря супружескому счастью, которое /за этим/ последовало; by reason of — по причине, благодаря), he escaped the unrest and vain longings (он избежал беспокойства и напрасных стремлений; unrest — беспокойство; тревога; to long — страстно желать, стремиться) that curse the days of more fastidious men (которые омрачают: «проклинают» дни более утонченным людям), spoil their work (портят = мешают их работе), and conquer them in the end (и подчиняют себе в конце концов; to conquer — завоевывать, покорять; подчинять). He lived contentedly (он жил в довольстве; contented — довольный, удовлетворенный), was at single purposes with the business he was set there to do (с единственной целью делать дело, /которое/ он был поставлен делать), and achieved a brilliant record in the service of the Company (и достиг блестящих записей = успехов на службе в Компании). About this time his wife died (к тому времени его жена умерла), was claimed by her people (ее забрали родственники; to claim — заявлять; требовать; people — народ; люди; родственники), and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree (и похоронили по варварскому = местному ритуалу в жестяном сундуке на вершине дерева; circumstance — обстоятельство; ритуал).
Here, because of his elemental simplicity, he took to himself a native wife, and, by reason of the connubial bliss that followed, he escaped the unrest and vain longings that curse the days of more fastidious men, spoil their work, and conquer them in the end. He lived contentedly, was at single purposes with the business he was set there to do, and achieved a brilliant record in the service of the Company. About this time his wife died, was claimed by her people, and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree.
Two sons she had borne him (двух сыновей она родила ему; to bear), and when the Company promoted him (и когда Компания повысила его /в должности/), he journeyed with them still deeper (он отправился с ними еще глубже; to journey — путешествовать; совершать поездку ) into the vastness of the North-West Territory (в бескрайние просторы Северо-Западных Территорий; vast — обширный, безбрежный) to a place called Sin Rock (в местечко под названием Син Рок), where he took charge of a new post in a more important fur field (где он вступил в новую должность в более важной сфере /торговли/ мехом; to take charge of — возглавлять; вступать в должность; field — поле; сфера деятельности). Here he spent several lonely and depressing months (здесь он провел несколько одиноких и тягостных месяцев; to spend — тратить; проводить), eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens (в высшей степени чувствуя отвращение к непривлекательной внешности индейских девушек; appearance — появление; внешний вид, наружность; to prepossess — уст. заранее завладевать чем-либо; овладевать /о чувстве, идее, мысли и т. п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе), and greatly worried by his growing sons (и чрезвычайно тревожась за подрастающих сыновей) who stood in need of a mother's care (которым не хватало: «находились в потребности» материнской заботы). Then his eyes chanced upon Lit-lit (потом его глаза наткнулись на Лит-Лит = и тут он увидел Лит-Лит; to chance upon — случайно наткнуться).
Two sons she had borne him, and when the Company promoted him, he journeyed with them still deeper into the vastness of the North-West Territory to a place called Sin Rock, where he took charge of a new post in a more important fur field. Here he spent several lonely and depressing months, eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens, and greatly worried by his growing sons who stood in need of a mother's care. Then his eyes chanced upon Lit-lit.
"Lit-lit — well, she is Lit-lit,"(Лит-Лит — ну, это Лит-Лит) was the fashion in which he despairingly described her (/именно/ в такой форме он с безысходностью описывал ее; fashion — мода, стиль; манера; despair — отчаяние; безнадежность) to his chief clerk, Alexander McLean (своему старшему клерку Александру Маклину; chief — главный; старший).
McLean was too fresh from his Scottish upbringing (Маклин еще не совсем освободился от /влияния/ своего шотландского воспитания; fresh — свежий; новый; неопытный; upbringing — воспитание) — "not dry behind the ears yet," (еще не сух за ушами = еще молоко на губах не обсохло) John Fox put it (как выражался Джон Фокс; to put — класть; выражать, излагать) — to take to the marriage customs of the country (чтобы привыкнуть к брачным обычаям этой страны; to take to — привыкать к чему-либо). Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul (тем не менее, он не был против того, чтобы управляющий рисковал своей бессмертной душой; averse — нерасположенный; питающий неприязнь; to imperil — подвергать опасности), and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit (и, главным образом, чувствуя собственное, не сулящее ничего доброго: «зловещее», влечение к Лит-Лит), he was sombrely content (он испытывал мрачное удовлетворение; sombre — темный; хмурый) to clinch his own soul's safety (/от того/, что окончательно обезопасит собственную душу; to clinch — заклепать; окончательно решить; safety — безопасность; сохранность) by seeing her married to the Factor (видя ее замужем за управляющим).