"But it's all-fired hot in summer (но безумно жарко летом), beggin' your pardon (прошу прощения)," Skiff Miller laughed (засмеялся Скиф Миллер).
"Things is different down here", Miller explained. "You don't have to eat dogs. You think different just about the time you're all in. You've never ben all in, so you don't know anything about it."
"That's the very point," she argued warmly. "Dogs are not eaten in California. Why not leave him here? He is happy. He'll never want for food — you know that. He'll never suffer from cold and hardship. Here all is softness and gentleness. Neither the human nor nature is savage. He will never know a whip-lash again. And as for the weather — why, it never snows here."
"But it's all-fired hot in summer, beggin' your pardon," Skiff Miller laughed.
"But you do not answer (но вы не отвечаете)," Madge continued passionately (продолжала горячо/пылко Мэдж; passionate — пылкий; горячий). "What have you to offer him in that northland life (что вы можете предложить ему в этой северной жизни)?"
"Grub, when I've got it (жратву, когда она у меня есть), and that's most of the time (а это большую часть времени)," came the answer (раздался ответ).
"And the rest of the time (а в остальное время)?"
"No grub (нет жратвы)."
"And the work (а работа)?"
"But you do not answer," Madge continued passionately. "What have you to offer him in that northland life?"
"Grub, when I've got it, and that's most of the time," came the answer.
"And the rest of the time?"
"No grub."
"And the work?"
"Yes, plenty of work (да, куча работы)," Miller blurted out impatiently (нетерпеливо выпалил Миллер). "Work without end (бесконечная работа), an' famine, an' frost, an all the rest of the miseries (и голод, и мороз, и все прочие невзгоды) — that's what he'll get when he comes with me (вот, что он получит, когда поедет со мной). But he likes it (но ему нравится это). He is used to it (он привык к этому). He knows that life (ему знакома эта жизнь). He was born to it an' brought up to it (он родился для нее, и его воспитали для нее; to bring up — вскармливать, воспитывать). An' you don't know anything about it (а вам ничего об этом неизвестно). You don't know what you're talking about (вы не ведаете, о чем говорите). That's where the dog belongs (это там = тому миру принадлежит этот пес), and that's where he'll be happiest (и именно там он будет наиболее счастлив)."
"The dog doesn't go (пес не поедет)," Walt announced in a determined voice (заявил Уолт решительным голосом = тоном). "So there is no need of further discussion (так что нет нужды в дальнейшей дискуссии)."
"Yes, plenty of work," Miller blurted out impatiently. "Work without end, an' famine, an' frost, an all the rest of the miseries — that's what he'll get when he comes with me. But he likes it. He is used to it. He knows that life. He was born to it an' brought up to it. An' you don't know anything about it. You don't know what you're talking about. That's where the dog belongs, and that's where he'll be happiest."
"The dog doesn't go," Walt announced in a determined voice. "So there is no need of further discussion."
"What's that (что такое)?" Skiff Miller demanded (спросил Скиф Миллер), his brows lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead (при этом его брови нахмурились, и от с трудом сдерживаемого прилива крови его лоб побагровел).
"I said the dog doesn't go (я сказал, что пес не поедет), and that settles it (и это решено; to settle — решать, назначать, определять). I don't believe he's your dog (я не верю, что это ваш пес). You may have seen him sometime (возможно, вы когда-то видели его). You may even sometime have driven him for his owner (возможно, вы даже когда-то правили им за его хозяина; for — от лица, от имени кого-либо). But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours (но то, что он повинуется обычным ездовым командам аляскинских упряжных собак не доказывает, что он ваш). Any dog in Alaska would obey you as he obeyed (любая собака на Аляске повиновалась бы вам, как повиновался он). Besides, he is undoubtedly a valuable dog (кроме того, он, несомненно, ценная собака), as dogs go in Alaska (так как собаки ценятся на Аляске; to go — ходить, иметь хождение, быть в обращении /о банкнотах и т. п./), and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him (и это достаточное объяснение вашего желания завладеть им). Anyway, you've got to prove property (в любом случае вы должны доказать право собственности; property — право собственности, право владения)."
"What's that?" Skiff Miller demanded, his brows lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead.
"I said the dog doesn't go, and that settles it. I don't believe he's your dog. You may have seen him sometime. You may even sometime have driven him for his owner. But his obeying the ordinary driving commands of the Alaskan trail is no demonstration that he is yours. Any dog in Alaska would obey you as he obeyed. Besides, he is undoubtedly a valuable dog, as dogs go in Alaska, and that is sufficient explanation of your desire to get possession of him. Anyway, you've got to prove property."
Skiff Miller, cool and collected (Скиф Миллер, хладнокровный и сдержанный), the obstinate flush a trifle deeper on his forehead (с непокорным притоком крови на лбу, который стал чуть глубже = только непокорная багровость на лбу стала чуть темнее), his huge muscles bulging under the black cloth of his coat (и с огромными мускулами, вздувшимися под черной тканью его пиджака = и под черной тканью его пиджака вздулись огромные мускулы), carefully looked the poet up and down (внимательно осмотрел поэта с головы до ног) as though measuring the strength of his slenderness (как будто измеряя силу его стройности = его стройной фигуры).
The Klondiker's face took on a contemptuous expression (лицо человека с Клондайка приняло презрительное выражение; to take on — приобретать /форму, качество и т. п./) as he said finally (когда он в конце концов сказал), "I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now (я полагаю, нет ничего в поле зрения, что помешает мне забрать пса здесь и сейчас)."
Walt's face reddened (лицо Уолта покраснело), and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense (а ударные мускулы его рук и плеч, казалось, затвердели и напряглись). His wife fluttered apprehensively into the breach (его жена, встревожившись, метнулась, чтобы принять на себя удар; apprehensive — испытывающий тревогу, полный страха; сообразительный, восприимчивый, понятливый; to stand in the breach — принять на себя главный удар; breach — брешь, пролом).
Skiff Miller, cool and collected, the obstinate flush a trifle deeper on his forehead, his huge muscles bulging under the black cloth of his coat, carefully looked the poet up and down as though measuring the strength of his slenderness.
The Klondiker's face took on a contemptuous expression as he said finally, "I reckon there's nothin' in sight to prevent me takin' the dog right here an' now."
Walt's face reddened, and the striking-muscles of his arms and shoulders seemed to stiffen and grow tense. His wife fluttered apprehensively into the breach.