Литмир - Электронная Библиотека

"Oh, Walt (ах, Уолт)!" was Madge's instinctive cry to her husband (раздался бессознательный крик = непроизвольно воскликнула Мэдж /обращаясь/ к мужу).

"First time I ever heard him, too," Miller volunteered.

Madge smiled at him. The man was evidently a humorist.

"Of course," she said, "since you have only seen him for five minutes."

Skiff Miller looked at her sharply, seeking in her face the guile her words had led him to suspect.

"I thought you understood," he said slowly. "I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me. He's my dog. His name ain't Wolf. It's Brown."

"Oh, Walt!" was Madge's instinctive cry to her husband.

Walt was on the defensive at once (Уолт сразу стал в оборонительную позицию; to be on the defensive — обороняться, защищаться).

"How do you know he's your dog (откуда вы знаете, что это ваш пес)?" he demanded (спросил он).

"Because he is (потому что он является /таковым/ = потому что это так)," was the reply (был = последовал ответ).

"Mere assertion (голословное утверждение; mere — не более чем, всего лишь)," Walt said sharply (резко сказал Уолт).

In his slow and pondering way (неспешно и задумчиво; way — манера, способ, образ действия), Skiff Miller looked at him (Скиф Миллер поглядел на него), then asked, with a nod of his head toward Madge (потом спросил, кивая головой в сторону Мэдж):

"How d'you know she's your wife (откуда вы знаете, что она ваша жена)? You just say (вы просто говорите), 'Because she is (потому что это она),' and I'll say it's mere assertion (а я скажу, что это голословное утверждение). The dog's mine (пес мой). I bred 'm an' raised 'm (я вырастил и воспитал его; to breed — вскармливать; воспитывать, обучать), an' I guess I ought to know (и я думаю, мне положено знать). Look here (послушайте). I'll prove it to you (я докажу это вам)."

Walt was on the defensive at once.

"How do you know he's your dog?" he demanded.

"Because he is," was the reply.

"Mere assertion," Walt said sharply.

In his slow and pondering way, Skiff Miller looked at him, then asked, with a nod of his head toward Madge:

"How d'you know she's your wife? You just say, 'Because she is,' and I'll say it's mere assertion. The dog's mine. I bred 'm an' raised 'm, an' I guess I ought to know. Look here. I'll prove it to you."

Skiff Miller turned to the dog (Скиф Миллер повернулся к собаке). "Brown (Браун)!" His voice rang out sharply (его голос прозвучал резко; to ring out — прозвучать, раздаться), and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress (и при этом звуке уши пса разгладились, как при ласке). "Gee (но, пошел)!" The dog made a swinging turn to the right (пес сделал поворот направо; swinging — поворотный; to swing — качать; поворачивать). "Now mush-on (теперь вперед; to mush — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек; управлять собачьей упряжкой; mush — путешествие на собаках по снегу; on — указывает на продвижение вперед в пространстве)!" And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead (и пес резко прекратил поворот и дернулся прямо вперед; to start — трогаться; вздрагивать, содрогаться), halting obediently at command (покорно приостановившись /в ожидании/ команды).

"I can do it with whistles (я могу сделать это свистом)", Skiff Miller said proudly (сказал Скиф Миллер с гордостью). "He was my lead dog (он был моей ведущей собакой)."

"But you are not going to take him away with you (но вы не собираетесь увезти его с собой)?" Madge asked tremulously (робко спросила Мэдж; tremulous — дрожащий; робкий).

The man nodded (мужчина кивнул).

"Back into that awful Klondike world of suffering (обратно в этот ужасный мир страданий Клондайка)?"

Skiff Miller turned to the dog. "Brown!" His voice rang out sharply, and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress. "Gee!" The dog made a swinging turn to the right. "Now mush-on!" And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead, halting obediently at command.

"I can do it with whistles", Skiff Miller said proudly. "He was my lead dog."

"But you are not going to take him away with you?" Madge asked tremulously.

The man nodded.

"Back into that awful Klondike world of suffering?"

He nodded and added (он кивнул и добавил): "Oh, it ain't so bad as all that (о, это вовсе не так уж скверно). Look at me (посмотрите на меня). Pretty healthy specimen, ain't I (очень здоровый образчик, не так ли)?"

"But the dogs (но собаки)! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost (страшные лишения, разрывающий сердце непосильный труд, голод, мороз)! Oh, I've read about it and I know (ах, я читала об этом и знаю)."

"I nearly ate him once, over on Little Fish River (я чуть не съел его однажды, на пути к реке Маленькая Рыбка; over — указывает на движение по направлению к какому-либо объекту)," Miller volunteered grimly (ответил Миллер мрачно). "If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm (если бы я не добыл лося в тот день, только это и спасло его)."

"I'd have died first (я бы умерла первой)!" Madge cried (воскликнула Мэдж).

He nodded and added: "Oh, it ain't so bad as all that. Look at me. Pretty healthy specimen, ain't I?"

"But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! Oh, I've read about it and I know."

"I nearly ate him once, over on Little Fish River," Miller volunteered grimly. "If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm."

"I'd have died first!" Madge cried.

"Things is different down here (здесь на юге все по-другому; down — на юге, в южной части страны, в нижних широтах)", Miller explained (пояснил Миллер). "You don't have to eat dogs (вам не приходится есть собак). You think different just about the time you're all in (вы мыслите иначе именно тогда, когда вы оказываетесь в исключительно тяжелом положении; to be in for it — оказаться в тяжелом, затруднительном положении, «влипнуть»). You've never ben all in (вы никогда не бывали в исключительно тяжелом положении), so you don't know anything about it (поэтому вы ничего не знаете об этом)."

"That's the very point (в том-то и дело; point — точка; дело)," she argued warmly (дружелюбно подтвердила она; to argue — аргументировать, приводить доводы; доказывать, утверждать). "Dogs are not eaten in California (в Калифорнии не едят собак). Why not leave him here (почему /бы/ не оставить его здесь)? He is happy (он счастлив). He'll never want for food (он никогда не будет испытывать недостатка в пище; to want for — испытывать недостаток, нехватку, нужду) — you know that (вы это знаете). He'll never suffer from cold and hardship (он никогда не будет страдать от холода и лишений). Here all is softness and gentleness (здесь во всем мягкость и доброта). Neither the human nor nature is savage (добр и человек, и природа; neither … nor … — ни … ни …; savage — дикий; жестокий, беспощадный, злой). He will never know a whip-lash again (он никогда не узнает больше хлыста /погонщика/; lash — плеть; удар хлыстом). And as for the weather (а что касается погоды) — why, it never snows here (ну, так здесь никогда не идет снег)."

117
{"b":"968237","o":1}