Денник – просторное стойло в конюшне или загон на улице.
С. 50. Вист с болваном – карточная партия, в которой принимает участие на одного человека меньше, чем предусмотрено правилами виста, т. е. трое.
С. 56. Атанде – постойте, подождите (карточный термин; здесь в переносном значении).
Пенное – крепкая водка.
С. 60. …будь в ней маслак… – т. е. будь коренная лошадь более ширококостной и толстосуставной.
С. 62. Белевой – изготовленный из выбеленной льняной пряжи, бели.
Авантажна – привлекательна.
Флорансовое – из тонкой ткани из невитых ниток.
Вердепешевое – цвета персика (от франц. vert-de-peche, буквально: цвета незрелого персика).
Экосезовый – из разноцветной клетчатой ткани (шотландки).
Канзу – накидка из легкой ткани с длинными концами, которые завязывались крест-накрест на талии.
С. 64. Партикулярное платье – неформенное.
Анекдот – здесь: эпизод, случай.
С. 65. Заволочка – смазанная лекарством тесьма, которую продергивали под кожей специальной иглой (применялась главным образом при лечении лошадей).
Депутат – дворянин, избираемый от каждого уезда сроком на три года «для составления родословной книги и присутствования вместе с губернским предводителем в Дворянском собрании» (Гуляев П. О выборах дворянских и купеческих в должности. СПб., 1831, с. 3).
Непременный – старший непременный заседатель земского суда.
С. 66…во все входил сам… – Смысл высказывания сводится к тому, что председатель рассматривал все дела самостоятельно, мешая тем самым обогащаться старшему непременному члену (заседателю) суда.
…пачку серых… – По-видимому, имеются в виду ассигнации или государственные кредитные билеты достоинством 50 рублей (менее вероятны двадцатипятирублевые ассигнации).
С. 67. Чакрыжничать – здесь: мелочиться.
С. 69. Становой – становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. Пантеон, 1854, № 7, отд. «Петербургский вестник», c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель «срисовывал» жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.
С. 80. Приказ – имеется в виду приказ общественного призрения – губернский орган государственной благотворительности.
Однодворческое – принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).
С. 81. Резонт – искаженное: резон (разумное основание).
Казенный долг – здесь сумма, полученная в залог имения.
С. 82. Зимник – «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).
С. 83. Чистая половина – парадная часть дома.
Гумозный (гуммозный) пластырь – свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).
С. 87. Карпеточки – носки или короткие чулки.
С. 93. Центифолия (пентифоль) – «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).
Maз – в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).
С. 94. Сатинтюрковый капот – верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).
…До зимнего Николы – т. е. до 6 декабря (ст. ст.).
С. 95. …«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… – Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., Путешествие в южной половине земного шара… Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. Последнее путешествие около света капитана Кука… ;СПб, 1786, другое издание – СПб., 1788; Избранные места из истории всех древних народов… Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.
С. 96. Никола с гвоздем – т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы» (см. прим. к с. 94).
…отпустил… в извоз… – т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.
С. 100. Форейтор – кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.
Подседельная – лошадь форейтора.
С. 102. Семерик – семь лошадей в упряжи.
С. 105. Колосс родосский – огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).
Каррарский мрамор – см. прим. к с. 116.
С. 108. Саламе – рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).
Кокилы а ля финансьер – изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.
С. 109. Рязанов (Резанов) – известный петербургский кондитер.
С. 112. Саврасый – светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.
С. 116. Каррара – итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.
С. 118. Пошевни – широкие сани, обшитые лубом.
С. 120. Сильфида – в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.
С. 123. Аванзал (аванзала) – передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.
Наяды – здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).
С. 125. …не женироваться с нею… – не стесняться ее.
Бекеша (бекешь) – верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.
Выпорки – видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.
С. 126. Берейтор – объездчик верховых лошадей.
С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется… – деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).
С. 134. …за пять рублей ассигнациями… – Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
С. 136. Полость – «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).
С. 137. На порядках – здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок – улица в деревне).
С. 138. Ляда (лядо) – запущенные заросли.
С. 144. Карсели – дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
С. 148. Рюмить – плакать, хныкать.
С. 150. В день святою архистратига Михаила… – т. е. 8 ноября (ст. ст.).
С. 154. …к светлому празднику… – т. е. к празднику пасхи.
С. 154. Империал – верх дорожной кареты.
С. 157. …не метнуть ли руду? – т. е. не пустить ли кровь?
Кладь – по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).
С. 158. Прогоны – плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
С. 159. Зажора – подснежная вода в дорожной яме.
С. 160…в Приказе приносят малые очень проценты… – Приказы общественного призрения (см. выше, прим. к с. 80) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
С. 163. На Фоминой – т. е. на второй неделе после пасхи.
С. 164. Страстная неделя – последняя перед пасхой неделя великого поста.
С. 165. …подорожная записана… – т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.