Еще большее единодушие продемонстрировали критики, выявляя недостатки «Большой барыни». Всем им показался натянутым ключевой для развития сюжета разговор графини с Петром Авдеевичем о его приезде в Петербург, многие отмечали неестественность трагического финала. Противоположное мнение высказал лишь О. И. Сенковский, славящийся оригинальностью своих литературных воззрений: «События искусно расположены и хорошо связаны, развязка неожиданна, естественна, трогательна» (Библиотека для чтения, 1852, № 11, отд. 5, с. 21).
Большой успех лучшее произведение Вонлярлярского имело и за рубежом. В 1858–1859 годах вышли два французских перевода «Большой барыни». Один из них, выдержавший впоследствии множество переизданий, принадлежал известному французскому писателю и критику Ксавье Мармье (1809–1892), писавшему в 1856 году П. А. Плетневу: «Я читаю „Большую барыню“, которая меня весьма заинтересовала» (Прийма Ф. Я. Русская литература на Западе. Л., 1970, с. 106). Затем появились переводы на датский (1860) и немецкий (1863) языки.
С. 17. Большая барыня.– До выхода романа выражение в «женской» форме встречалось крайне редко (главным образом в провинции), зато широко употреблялся его «мужской» вариант – «большой барин», т. е. знатный, богатый. Непривычность сочетания для русского уха (на нее-то и рассчитывал Вонлярлярский) проницательно уловил И. И. Панаев. «Это чистейший перевод с французского „Une grande dame“, надобно бы сказать по-русски „знатная барыня“ (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 101; ср. замечание Н. В. Сушкова– Раут, кн. 3. М., 1854, с. 367). Упомянутое критиком французское выражение означает женщину, принадлежащую к высшему аристократическому кругу. Это качество героини романа было важно автору, стремившемуся при помощи перевода по модели „большой барин“, соединить его с понятием знатности и огромного богатства.
С. 19…одной uз западных губерний… – в рукописи (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 17, л. 55) речь шла о белорусских губерниях (это показалось автору или цензору чересчур конкретным указанием); к ним относились Минская и Могилевская губернии, западная часть Смоленской и отдельные части Гродненской, Виленской, Витебской.
Коморец – название вымышлено.
Уланские полки – относились к легкой кавалерии.
Штаб-ротмистр – офицерский чин в кавалерии, рангом ниже ротмистра. Равен званию штабс-капитана в пехоте (т. е. рангом выше поручика и ниже капитана).
…считался ездоком.– т. е. искусным наездником.
Бригада – войсковое соединение в числе двух-трех полков.
Аудитор – военный чиновник, исполняющий обязанности секретаря и прокурора военного суда.
С. 20. Перекладной – почтовый экипаж, из которого при смене его на станции пересаживаются и перекладывают вещи в другой экипаж.
Сельцо (не путать с «село») – барская усадьба.
«Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его» – часть увещевания, с которым обыкновенно обращались к озлобленному человеку (подробнее см: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 2. М„1955, с. 199).
…приказчика пошлой наружности… – т. е. весьма обыкновенного вида.
Ягдташ – охотничья сумка для дичи.
Арапник – охотничий кнут для собак.
С. 22. Погребец – дорожный сундучок для продуктов и посуды.
Колодки – вероятно, имеются в виду вырезанные по форме ступни бруски (для чистки и ремонта обуви).
Стамбулка – небольшая изогнутая курительная трубка.
Гарусный кошелек – изготовленный из шерстяной (или хлопчатобумажной, но похожей на ощупь на шерстяную) скани.
С. 23…ветчинки провесной… – т. е. копченой.
Селянка – то же, что солянка.
«Краткое изложение всех пяти частей света». – Книги с точно таким заглавием не обнаружено. Видимо, перед нами стилизация под распространенный тип заглавия учебных книг (ср.: Новейшая всеобщая география, или подробнейшее описание пяти частей земного шара… ч. 1–4. СПб., 1818; Описание всех частей света. СПб., 1806; Эйнерлинг И. Ф. Обозрение пяти частей света… СПб., 1842), а еще вероятнее – попытка назвать книгу по памяти.
С. 25. Казакин – верхняя мужская одежда (застегивающийся на крючки полукафтан, со стоячим воротником и со сборками сзади).
Заштатный – здесь: самый мелкий, незначительный.
Месячина – содержание натурой, помесячно получаемое дворовыми крепостными.
С. 26. Фрезы – здесь, по-видимому: кружева, украшения.
С. 27. Бергамот – сорт груш.
Шот – неграмотно написанное слово «счет».
Ижица – последняя буква дореволюционной русской азбуки.
Опекунский совет – учреждение, выдававшее помещикам под залог их имений ссуду сроком на 26 или 37 лет.
Добавочные – дополнительная ссуда (10 рублей серебром на каждую душу мужского пола), выдававшаяся под заложенное уже имение.
Подушные – подушная подать (государственный налог с каждой души податного состояния).
Чумичка – ковш, черпак.
С. 29. Наругом – означает, по-видимому: из озорства, в шутку.
С. 31. …вот об Вознесеньи проехаться е город… – т. е. во время церковного праздника Вознесения (39-й день по пасхе). В этот день крупная конная ярмарка устраивалась в Смоленске – перед нами нередкое в романе «просвечивание» смоленских реалий сквозь описание условного уголка «одной из западных губерний».
С. 33. Наметка – крестьянский женский головной убор из белой ткани.
Доезжачий – охотник, ездящий «под гончими», т. е. управляющий стаей гончих собак.
Косяк – «отдел приплодного табуна: каждый жеребец со своими кобылами и жеребятами образует косяк» (В. И. Даль).
С. 34. …батист-декосами, муслин-ленами и заграничными пу-де-суй… – Перечисляются виды тканей.
С. 35. Камлот – рыхлая шерстяная ткань в полоску (намек на то, что сукно панталон было сильно вытерто).
Триковые – из шерстяной ткани «трико».
С. 36. Частный – т. е. частный пристав – главный в данной части города полицейский чиновник.
…в нанковых… панталонах… – т. е. из грубой хлопчатобумажной ткани.
С. 39. Пристяжная – боковая постромочная лошадь, бегущая рядом с коренной (при оглобельной упряжи).
Китайчатый армяк – верхняя долгополая крестьянская одежда в виде халата или кафтана, сделанная из плотной хлопчатобумажной ткани (китайки).
С. 40. Дышло – оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски.
Уездный судья – председатель уездного суда. Уездный суд «заведовал всеми гражданскими и уголовными делами в уезде» (Троцина К. История судебных учреждений в России. СПб., 1851, с. 286).
Ономнясь – недавно.
Вальки – короткие круглые бруски, на концы которых надеваются постромки.
С. 41…на велсских картах… – т. е. на картах данной (сельской) местности. «Охранение безопасности и исправности путей сообщения» входило в обязанности земской полиции (Свод учреждений государственных и губернских, ч. 2. СПб., 1833, с. 176).
Вага – поперечный брус, прикрепляемый к передку экипажа при дышловой упряжке.
С. 44. …Возьмем на выдержку любой предмет… – Множество источников подтверждает, что последующее описание дает весьма правдивую картину бедственного положения еврейского населения западных губерний, явившегося результатом репрессивной внутренней политики царизма.
С. 45. Сани без подрезов – по объяснению В. И. Даля, выражение означает, что «сани шибко раскатываются» (подрез – оковка санного полоза).
С. 46. Архалук – шелковая просторная запашная одежда.
С. 48. Термалама (тармалама) – однотонная плотная ткань.
…в самом неавантажном… виде – производящая неблагоприятное впечатление.
С. 49. …привели ремонт… – т. е. купленных для полка лошадей.